stringtranslate.com

Амарна письмо EA 161

Письмо Амарны EA 161 , озаглавленное An Absence Explained , представляет собой высокую глиняную табличку с 8 абзацами, с одинарными строками абзацев. Поверхность несколько повреждена, но большинство клинописных знаков, которые сохранились (неповрежденные углы или царапины содержат утерянные знаки, добавленные контекстом при переводе), позволяют относительно полный контекст перевода для письма и восьми абзацев. Глиняная табличка имеет номер BM 29818 в Британском музее ; номер виден в верхней части таблички, над Para I- ( черными чернилами , видна верхняя половина номера).

Буква имеет ширину около 3,2 дюйма x высоту 4,7 дюйма и, вероятно, толщину чуть меньше 1,0 дюйма. Текст письма не заканчивается на правом поле письма; вместо этого текст, по-видимому, использует боковую сторону глиняной таблички.

Письма Амарны , около 300, пронумерованные до EA 382, ​​относятся к середине 14 века до н. э., около 1350 года до н. э. и 25? лет спустя, переписка . Первоначальный корпус писем был найден в городе Эхнатона Ахетатоне, на полу Бюро переписки фараона ; другие были найдены позже, дополнив корпус писем.

Текст

Параграф I — очень короткий вступительный, приветственный параграф с разделами формулы поклона , в частности: 7 раз и 7 раз , Бог-мой, Солнце-мой, Я кланяюсь. Обращение «Мой Господь» используется здесь в Параграфе I и во всех параграфах письма; мой Господь — это Господь-мой , а в EA 161 используется шумерограмма EN, для «Господа», с притяжательным первым лицом мой , ia (клинопись) . Во многих других письмах Амарны используется «be-li», или эквивалент для «господина», аккадский язык , bēlu . [1] Клинопись «ia»-( -iya ) до сих пор используется в мировых языках в Азии/Юго-Восточной Азии как -iya , например, «TownXYZ-iya», «TownXYZ-mine». -Ia , или ia , чрезвычайно распространено в письмах из Амарны, причем одной из самых распространенных фраз является: «Царь», «Господин», «мой» , часто в самом начале письма (особенно в вассальных городах-государствах , Ханаане ), но затем повторяется на протяжении всего письма.

Para II начинает историю письма и контекст вовлеченных лиц и мест. Para III представляет Tunip , одно из двух «мест», городских жителей, которые написали письмо Амарны фараону; EA 59 , От граждан Tunip , и EA 100 , Город Irqata царю . Примечательно, Para III заканчивается списком из 6 предметов снабжения, необходимых для прибытия посланника Хани, список, похожий на предметы, необходимые для прибытия лучников (египетские pitati) , части иностранной армии фараона. Список заканчивается клинописным знаком для «множественного числа» для каждого перечисленного предмета; хотя многие знаки деградированы в строках 21, 22, каждый альтернативный знак (в основном) в строках 21, 22 предназначен для множественного числа: « MEŠ (клинопись) » (или является эквивалентом шумерограммы ).

Письмо

ЭО 161:Отсутствие объяснено

Письмо третье [2] из тринадцати между Азиру и фараоном Египта (Египет назван Мисри в письмах). (Свободная форма, непоследовательный перевод с французского на английский, 20-й век)

(Параграф I, строки 1-3)– Великому Королю, моему господину, моему богу, [моему Солнцу]: Послание-(ум - ма) Азиру , твоего слуги . Я припадаю к ногам моего господина , [моего] бога, моего Солнца, 7 раз и 7 раз.
(Параграф II, 4-10)– Мой господин, я твой слуга, и по прибытии моем в присутствие царя, моего господина, я говорил обо всех моих делах в присутствии царя, моего господина. Мой господин, не слушай вероломных людей, которые доносят на меня в присутствии царя, моего господина. Я твой слуга навсегда.
(Параграф III, 11-22)– Король, мой господин, говорил о Хани -( Ха - Ни - И ) . Мой господин, я жил в (городском поселке) Тунип , -( УРУ - Ту - Ни - иП ) и поэтому я не знал, что он прибыл. Как только я услышал, я пошел за ним, но я не догнал его. Пусть Хани прибудет в целости и сохранности, чтобы король, мой господин, мог спросить его, как я обеспечил его. Мои братья и Бет-или были к его услугам; они давали ему быков , овец , коз и птиц , его еду и крепкое питье.
(Параграф IV, 23-34) – Я дал лошадей и ослов , [д]ля его путешествия. Да услышит царь, мой господин, мои слова. [К]огда я приду к царю, моему господину, Хани пойдет передо мной; как мать и как отец он будет обеспечивать меня. И нет(т) мой господин говорит: «Ты спрятался от Хани». – Да будут твои боги и Солнце свидетелями: (клянусь): – «Я жил в Тунипе ».
(Параграф V, 35-40)– Царь, мой господин, говорил о строительстве Сумура - ( Земара ). Цари Нухашше воевали со мной и захватили мои города по указанию Хатипа. Поэтому я не построил его. Теперь, со всей поспешностью, я собираюсь построить его.
(Параграф VI, 41-46)– И пусть мой господин знает, что Хатип взял половину вещей, которые царь, мой господин, дал (мне). Все золото и серебро , которые царь, мой господин, дал мне, Хатип взял. Пусть мой господин знает (это).
(Параграф VII, 47-53) – Более того, царь, мой господин, также сказал: «Почему ты обеспечил посланника царя Хатти , но не обеспечил моего посланника?» Но это земля моего господина, и царь, мой господин, сделал меня одним из мэров!
(Параграф VIII, 54-56) – Пусть посланник моего господина придет ко мне, чтобы я мог дать все, что я обещал в присутствии короля, моего господина. Я дам продовольствие, корабли , масло , бревна из самшита и (другие) леса. -EA 161, строки 1-56 (полностью)

Краткое содержание писем Азируподкорпус

Смотрите также

Ссылки

  1. Parpola, 1971. Стандартный вавилонский эпос о Гильгамеше , Глоссарий, стр. 119-145, bēlu , для господина, владельца , стр. 122.
  2. ^ Моран, 1987. Письма из Амарны, стр. 247-8. EA 161: Объяснение отсутствия .

Внешние ссылки