stringtranslate.com

Могучая крепость – наш Бог

« Могучая крепость — наш Бог » (первоначально написанная на немецком языке под названием «Ein feste Burg ist unser Gott» ) — один из самых известных гимнов протестантского реформатора Мартина Лютера , плодовитого автора гимнов . Лютер написал слова и сочинил мелодию гимна между 1527 и 1529 годами. [1] Он был переведен на английский язык не менее семидесяти раз, а также на многие другие языки. [1] [2] Слова в основном оригинальные, хотя первая строка перефразирует слова Псалма 46 . [3]

История

«Могучая крепость» — один из самых известных гимнов лютеранской традиции и протестантов в целом. Его назвали «Боевым гимном Реформации » за тот эффект, который он оказал на усиление поддержки дела реформаторов. Джон Джулиан записывает четыре теории его происхождения: [1]

В качестве альтернативы Джон М. Мерриман пишет, что гимн «начался как боевая песня, вдохновляющая солдат против османских войск» во время османских войн в Европе . [4]

Самый ранний из сохранившихся гимнов, в котором он появляется, - это гимн Эндрю Раушера (1531 г.). Считается, что он был включен в Виттенбергский гимнал Йозефа Клюга 1529 года, копии которого не сохранились. Его название было Der xxxxvi. Псалом. Deus noster refugium et virtus . [1] До этого, как полагают, оно появилось в гимне Ганса Вейса Виттенберга 1528 года, также утерянном. [5] Это свидетельство подтверждает, что Лютер написал его между 1527 и 1529 годами, поскольку гимны Лютера были напечатаны вскоре после того, как он их написал. [ нужна цитата ]

Настроить

«Могучая крепость», изометрическая мелодия
Органная постановка изометрической мелодии

Лютер сочинил мелодию, названную Ein feste Burg из первой строки текста, размером 87.87.55.56.7 ( Zahn №  7377a). Иногда ее называют «ритмической мелодией», чтобы отличить ее от более позднего изометрического варианта длиной 87,87,66,66,7 метра (Zahn № 7377d), который более широко известен и используется в христианском мире. [6] [7] В 1906 году Эдуард Рерих писал: «Аутентичная форма этой мелодии очень сильно отличается от той, которую поют в большинстве протестантских церквей и фигурируют в « Гугенотах » Джакомо Мейербера … Оригинальная мелодия чрезвычайно ритмичен , по тому, как он улавливает все нюансы текста...» [8]

Хотя музыковеды XIX века оспаривали авторство Лютера музыки к гимну, это мнение было изменено недавними исследованиями; Сейчас ученые-музыковеды пришли к единому мнению, что Лютер действительно сочинил знаменитую мелодию, соответствующую этим словам. [ нужна цитата ]

Прием

Генрих Гейне в своем эссе «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland» 1834 года , посвященном истории эмансипации в Германии, начиная с Реформации , писал , что Ein feste Burg был Марсельезой Реформации. [9] Этот «образ битвы» также присутствует в некоторых переводах, например, в переводе Томаса Карлейля (который начинается со слов «Безопасная крепость, где наш Бог все еще»). [10] В Германии «Ein feste Burg ist unser Gott» исторически также использовалась как патриотическая песнь, поэтому ее регулярно пели на националистических мероприятиях, таких как Вартбургский фестиваль в 1817 году. [11] Этот патриотический подтекст гимна вытекает из ее важности для Реформации вообще, которая рассматривалась протестантами не только как религиозное, но и как национальное движение, освобождающее Германию от римского гнета. [12] Кроме того, последняя строка четвертой строфы немецкого текста, «Das Reich muss uns doch bleiben», которая обычно переводится на английский как «Царство наше навсегда», имея в виду Царство Божие, также может быть интерпретируется как означающее, что Священная Римская империя должна остаться за немцами.

Сообщается, что эта песня использовалась в качестве боевого гимна во время Тридцатилетней войны силами короля Густава Адольфа , лютеранского короля Швеции . Эту идею эксплуатировали некоторые поэты XIX века, такие как Карл Куртс, хотя первоисточника, подтверждающего это, не существует. [13] Гимн был переведен на шведский язык уже в 1536 году, предположительно Олаусом Петри , с инципитом «Vår Gud är oss en väldig borg». [14] В конце 19 века песня также стала гимном раннего шведского социалистического движения .

Помимо того, что он неизменно популярен во всем западнохристианском мире в протестантских сборниках гимнов, теперь он является рекомендуемым гимном для католических месс в США [15] и появляется в Католической книге богослужения , опубликованной Канадской католической конференцией в 1972 году. [ 16 ] Насыщенная событиями история и прием книги « Могущественная крепость — наш Бог» с 2022 года представлена ​​в интерактивном режиме на обновленной постоянной экспозиции Лютерхауса в Эйзенахе. [17]

английские переводы

Первый английский перевод был сделан Майлсом Ковердейлом в 1539 году под названием «Наш Бог — это защита и башня». Первым английским переводом, широко используемым, был «Бог — наше прибежище в беде, наша сильная защита» в Псалме Дж. К. Якоби . Гер. , 1722, с. 83. [1]

Английская версия, менее дословная в переводе, но более популярная среди протестантских конфессий за пределами лютеранства, - это «Могучая крепость - наш Бог, оплот, который никогда не подведет», переведенный Фредериком Х. Хеджем в 1853 году. Другой популярный английский перевод принадлежит Томасу Карлайлу и начинается « Безопасная твердыня, наш Бог по-прежнему».

Большинство лютеранских церквей Северной Америки исторически не использовали переводы Хеджа или Карлайла. Традиционно наиболее часто используемый перевод в лютеранских общинах - это составной перевод из Книги лютеранской церкви Пенсильвании 1868 года («Могучая крепость - наш Бог, верный щит и оружие»). В последние годы значительную популярность также приобрел новый перевод Лютеранской книги богослужения 1978 года («Могучая крепость — наш Бог, победоносный меч и щит»).

Композиции на основе гимна

Гимн использовался многими композиторами, в том числе Иоганном Себастьяном Бахом . Существует версия для органа BWV 720, написанная в начале его карьеры, возможно, для органа в Divi Blasii , Мюльхаузен . [18] Он использовал гимн как основу своей хоральной кантаты Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80, написанной для празднования Дня Реформации . Бах также дважды задавал мелодию в своих « Хоральных гимнах », BWV 302 и BWV 303 (для четырех голосов). Две оркестровки баховских постановок выполнили дирижеры Леопольд Стоковский и Вальтер Дамрош . Дитрих Букстехуде также написал органную хоральную постановку (BuxWV 184), как и Иоганн Пахельбель . Георг Фридрих Гендель использовал фрагменты мелодии в своей оратории «Соломон» . [ нужна цитата ] Георг Филипп Телеманн также сделал хоровую аранжировку этого гимна и широко использовал отрывок из стихов, начинающихся с Mit unsrer Macht ist nichts getan в своем знаменитом Donnerode .

Феликс Мендельсон использовал ее в качестве темы для четвертой и последней части своей Симфонии № 5 , соч. 107 (1830 г.), которую он назвал Реформацией в честь Реформации, начатой ​​Лютером. Иоахим Рафф написал увертюру (для оркестра), Ein feste Burg ist unser Gott , соч. 127, и Карл Райнеке также процитировал этот гимн в своей увертюре «Zur Reformationsfeier», соч. 191. Джакомо Мейербер процитировал его в своей пятиактной большой опере «Гугеноты» (1836), а Рихард Вагнер использовал его как «мотив» в своем «Кайзермарше» («Императорский марш»), написанном в ознаменование возвращения кайзера. Вильгельм I во время франко-прусской войны 1871 года. [1] [3] Макс Регер написал две настройки органа : его хоральную фантазию Ein 'feste Burg ist unser Gott , Op. 27 и гораздо более короткая хоральная прелюдия под номером 6 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году. Клод Дебюсси процитировал эту тему в своей сюите для фортепианного дуэта En blanc et noir . [19] Александр Глазунов процитировал эту мелодию в своей «Финской фантазии» , соч. 88. [20]

Ральф Воан Уильямс использовал эту мелодию в своей музыке к фильму «49-я параллель» , наиболее очевидно, когда немецкая подводная лодка всплывает в Гудзонов залив вскоре после начала фильма. [ нужна цитация ] Флор Петерс написал органную хоральную постановку «Ein feste Burg» как часть своих Десяти хоральных прелюдий, соч. 69, опубликованный в 1949 году. Совсем недавно он с большим эффектом использовался композиторами групп в таких произведениях, как «Псалом 46» Джона Здехлика и «Священная война » Рэя Стедмана-Аллена . [ нужна цитата ] Гимн также присутствует в опере Кари Тикка « Лютер », премьера которой состоялась в 2000 году. [21] [22] Он также использовался афроамериканским композитором Джулиусом Истманом в его произведении 1979 года «Гей-партизан» , написанном для неопределенного ряд инструментов и знаком в записанной версии для 4 фортепиано. Использование гимна Истманом, возможно, можно рассматривать одновременно как претензию на включение в традицию «классической» композиции, а также как подрыв этой самой традиции. [23]

Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразированный как «Ein feste Burg ist unser Bach», в своей оратории Sankt-Bach-Passion , повествующей о жизни Баха и написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году. Нэнси Раабе сочинила концерт на этот гимн. с использованием органа, ассамблеи, трубы и бубна - единственное такое сочинение, написанное женщиной-композитором. [24]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdef Джулиан, Джон , изд., Словарь гимнологии: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех возрастов и народов , второе исправленное издание, 2 тома, np, 1907, переиздание, Нью-Йорк: Dover Publications, Inc. ., 1957, 1:322–25
  2. ^ WG Polack, Справочник по лютеранским гимнам , третье и исправленное издание (Сент-Луис: Издательство Concordia, 1958), 193, № 262.
  3. ^ ab Мэрилин Кей Сталкен, Сопутствующий гимн лютеранской книге богослужения (Филадельфия: Fortress Press, 1981), 307–08, nos. 228–229.
  4. ^ Мерриман, Джон (2010). История современной Европы: от Возрождения до эпохи Наполеона . Том. 1 (3-е изд.). Нью-Йорк: WW Norton & Company. п. 101. ИСБН 978-0-393-93384-0.
  5. ^ Ярослав Пеликан и Гельмут Леманн, ред., «Сочинения Лютера» , 55 томов. (Сент-Луис: Издательство Concordia; Миннеаполис: Fortress Press, 1957–1986), 53:283.
  6. ^ См. Комиссия по богослужению лютеранской церкви — Синод штата Миссури, Лютеранское богослужение (Сент-Луис: CPH, 1982), 992, 997.
  7. ^ Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). Том. IV. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 396–398.
  8. ^ Э. Рерих, Les Origines du Choral Luthérien . (Париж: Librairie Fischbacher, 1906), 23 (курсив оригинала): «La forme authentique de cette mélodie diffère beaucoup de celle qu'on chante dans la plupart des Églises протестантов и qui shape dans les Huguenots ». ... La mélodie originalelle est puissamment rythmée , de manière à se plier à toutes les nuances du texte ..."
  9. ^ Гетшель, Вилли (28 января 2007 г.). «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland [К истории религии и философии в Германии]» (PDF) . Литературная энциклопедия . Университет Торонто .
  10. ^ Уотсон, младший (2002). Аннотированная антология гимнов . ОУП Оксфорд. п. 67. ИСБН 978-0-19-826973-1.
  11. ^ "Лютерхоральный 'Ein feste Burg' - Религия, Нация, Криг" (на немецком языке). Лютер 2017. Архивировано из оригинала 26 декабря 2013 года.
  12. ^ Джеймс Р. Пэйтон-младший, Неправильная реформация. Исправление некоторых недоразумений , стр. 82.
  13. ^ Лоу, Андреас; Ферт, Кэтрин (8 июня 2018 г.). «Могучая крепость» Мартина Лютера». Лютеранский ежеквартальный журнал . 32 (2): 125–145. дои :10.1353/lut.2018.0029. ISSN  2470-5616. S2CID  195008166.
  14. ^ Псалмер och sånger (Örebro: Libris; Stockholm: Verbum, 1987), пункт 237, в котором используется редакция перевода, приписываемого Петри, сделанная Йоханом Улофом Валлином в 1816 году. Первая строка — «Vår Gud är oss en väldig borg».
  15. ^ Кантика Нова
  16. ^ Католическая книга поклонения hymnary.org
  17. ^ Ausstellung im Lutherhaus erweitert (на немецком языке), ZeitOnline , 10 мая 2022 г. (получено 23 мая 2022 г.).
  18. ^ "Эйн Фесте Бург". Весь Бах . Проверено 18 декабря 2022 г.
  19. ^ Лаки, Питер. «En Blanc et Noir / О произведении». Кеннеди-центр . Проверено 7 ноября 2019 г.
  20. ^ «Прослеживая великий гимн Мартина Лютера в истории музыки» . Граммофон. 29 ноября 2017 г.
  21. ^ Лютер: Опера о человеке между Богом и Дьяволом - Автор Кари Тикка
  22. ^ Волкер Тарнов. «Лютер лебт: Deutsche Momente» в Die Welt , 5 октября 2004 г.
  23. ^ Райан Дохони, «Гибкая музыкальная идентичность: Джулиус Истман в Нью-Йорке, 1976–90», в Gay Guerrilla , изд. Рене Левин Пакер и Мэри Джейн Лич (Рочестер, Нью-Йорк: University of Rochester Press, 2015), 123.
  24. ^ «Нэнси М. Раабе, хоровые октаво и вокальные соло». nancyraabe.com . Проверено 11 октября 2022 г.

Библиография

Внешние ссылки