« Могучая крепость — наш Бог » (первоначально написанная на немецком языке под названием «Ein feste Burg ist unser Gott» ) — один из самых известных гимнов протестантского реформатора Мартина Лютера , плодовитого автора гимнов . Лютер написал слова и сочинил мелодию гимна между 1527 и 1529 годами. [1] Он был переведен на английский язык не менее семидесяти раз, а также на многие другие языки. [1] [2] Слова в основном оригинальные, хотя первая строка перефразирует слова Псалма 46 . [3]
«Могучая крепость» — один из самых известных гимнов лютеранской традиции и протестантов в целом. Его назвали «Боевым гимном Реформации » за тот эффект, который он оказал на усиление поддержки дела реформаторов. Джон Джулиан записывает четыре теории его происхождения: [1]
В качестве альтернативы Джон М. Мерриман пишет, что гимн «начался как боевая песня, вдохновляющая солдат против османских войск» во время османских войн в Европе . [4]
Самый ранний из сохранившихся гимнов, в котором он появляется, - это гимн Эндрю Раушера (1531 г.). Считается, что он был включен в Виттенбергский гимнал Йозефа Клюга 1529 года, копии которого не сохранились. Его название было Der xxxxvi. Псалом. Deus noster refugium et virtus . [1] До этого, как полагают, оно появилось в гимне Ганса Вейса Виттенберга 1528 года, также утерянном. [5] Это свидетельство подтверждает, что Лютер написал его между 1527 и 1529 годами, поскольку гимны Лютера были напечатаны вскоре после того, как он их написал. [ нужна цитата ]
Лютер сочинил мелодию, названную Ein feste Burg из первой строки текста, размером 87.87.55.56.7 ( Zahn № 7377a). Иногда ее называют «ритмической мелодией», чтобы отличить ее от более позднего изометрического варианта длиной 87,87,66,66,7 метра (Zahn № 7377d), который более широко известен и используется в христианском мире. [6] [7] В 1906 году Эдуард Рерих писал: «Аутентичная форма этой мелодии очень сильно отличается от той, которую поют в большинстве протестантских церквей и фигурируют в « Гугенотах » Джакомо Мейербера … Оригинальная мелодия чрезвычайно ритмичен , по тому, как он улавливает все нюансы текста...» [8]
Хотя музыковеды XIX века оспаривали авторство Лютера музыки к гимну, это мнение было изменено недавними исследованиями; Сейчас ученые-музыковеды пришли к единому мнению, что Лютер действительно сочинил знаменитую мелодию, соответствующую этим словам. [ нужна цитата ]
Генрих Гейне в своем эссе «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland» 1834 года , посвященном истории эмансипации в Германии, начиная с Реформации , писал , что Ein feste Burg был Марсельезой Реформации. [9] Этот «образ битвы» также присутствует в некоторых переводах, например, в переводе Томаса Карлейля (который начинается со слов «Безопасная крепость, где наш Бог все еще»). [10] В Германии «Ein feste Burg ist unser Gott» исторически также использовалась как патриотическая песнь, поэтому ее регулярно пели на националистических мероприятиях, таких как Вартбургский фестиваль в 1817 году. [11] Этот патриотический подтекст гимна вытекает из ее важности для Реформации вообще, которая рассматривалась протестантами не только как религиозное, но и как национальное движение, освобождающее Германию от римского гнета. [12] Кроме того, последняя строка четвертой строфы немецкого текста, «Das Reich muss uns doch bleiben», которая обычно переводится на английский как «Царство наше навсегда», имея в виду Царство Божие, также может быть интерпретируется как означающее, что Священная Римская империя должна остаться за немцами.
Сообщается, что эта песня использовалась в качестве боевого гимна во время Тридцатилетней войны силами короля Густава Адольфа , лютеранского короля Швеции . Эту идею эксплуатировали некоторые поэты XIX века, такие как Карл Куртс, хотя первоисточника, подтверждающего это, не существует. [13] Гимн был переведен на шведский язык уже в 1536 году, предположительно Олаусом Петри , с инципитом «Vår Gud är oss en väldig borg». [14] В конце 19 века песня также стала гимном раннего шведского социалистического движения .
Помимо того, что он неизменно популярен во всем западнохристианском мире в протестантских сборниках гимнов, теперь он является рекомендуемым гимном для католических месс в США [15] и появляется в Католической книге богослужения , опубликованной Канадской католической конференцией в 1972 году. [ 16 ] Насыщенная событиями история и прием книги « Могущественная крепость — наш Бог» с 2022 года представлена в интерактивном режиме на обновленной постоянной экспозиции Лютерхауса в Эйзенахе. [17]
Первый английский перевод был сделан Майлсом Ковердейлом в 1539 году под названием «Наш Бог — это защита и башня». Первым английским переводом, широко используемым, был «Бог — наше прибежище в беде, наша сильная защита» в Псалме Дж. К. Якоби . Гер. , 1722, с. 83. [1]
Английская версия, менее дословная в переводе, но более популярная среди протестантских конфессий за пределами лютеранства, - это «Могучая крепость - наш Бог, оплот, который никогда не подведет», переведенный Фредериком Х. Хеджем в 1853 году. Другой популярный английский перевод принадлежит Томасу Карлайлу и начинается « Безопасная твердыня, наш Бог по-прежнему».
Большинство лютеранских церквей Северной Америки исторически не использовали переводы Хеджа или Карлайла. Традиционно наиболее часто используемый перевод в лютеранских общинах - это составной перевод из Книги лютеранской церкви Пенсильвании 1868 года («Могучая крепость - наш Бог, верный щит и оружие»). В последние годы значительную популярность также приобрел новый перевод Лютеранской книги богослужения 1978 года («Могучая крепость — наш Бог, победоносный меч и щит»).
Гимн использовался многими композиторами, в том числе Иоганном Себастьяном Бахом . Существует версия для органа BWV 720, написанная в начале его карьеры, возможно, для органа в Divi Blasii , Мюльхаузен . [18] Он использовал гимн как основу своей хоральной кантаты Ein feste Burg ist unser Gott , BWV 80, написанной для празднования Дня Реформации . Бах также дважды задавал мелодию в своих « Хоральных гимнах », BWV 302 и BWV 303 (для четырех голосов). Две оркестровки баховских постановок выполнили дирижеры Леопольд Стоковский и Вальтер Дамрош . Дитрих Букстехуде также написал органную хоральную постановку (BuxWV 184), как и Иоганн Пахельбель . Георг Фридрих Гендель использовал фрагменты мелодии в своей оратории «Соломон» . [ нужна цитата ] Георг Филипп Телеманн также сделал хоровую аранжировку этого гимна и широко использовал отрывок из стихов, начинающихся с Mit unsrer Macht ist nichts getan в своем знаменитом Donnerode .
Феликс Мендельсон использовал ее в качестве темы для четвертой и последней части своей Симфонии № 5 , соч. 107 (1830 г.), которую он назвал Реформацией в честь Реформации, начатой Лютером. Иоахим Рафф написал увертюру (для оркестра), Ein feste Burg ist unser Gott , соч. 127, и Карл Райнеке также процитировал этот гимн в своей увертюре «Zur Reformationsfeier», соч. 191. Джакомо Мейербер процитировал его в своей пятиактной большой опере «Гугеноты» (1836), а Рихард Вагнер использовал его как «мотив» в своем «Кайзермарше» («Императорский марш»), написанном в ознаменование возвращения кайзера. Вильгельм I во время франко-прусской войны 1871 года. [1] [3] Макс Регер написал две настройки органа : его хоральную фантазию Ein 'feste Burg ist unser Gott , Op. 27 и гораздо более короткая хоральная прелюдия под номером 6 из его 52 хоральных прелюдий, соч. 67 , в 1902 году. Клод Дебюсси процитировал эту тему в своей сюите для фортепианного дуэта En blanc et noir . [19] Александр Глазунов процитировал эту мелодию в своей «Финской фантазии» , соч. 88. [20]
Ральф Воан Уильямс использовал эту мелодию в своей музыке к фильму «49-я параллель» , наиболее очевидно, когда немецкая подводная лодка всплывает в Гудзонов залив вскоре после начала фильма. [ нужна цитация ] Флор Петерс написал органную хоральную постановку «Ein feste Burg» как часть своих Десяти хоральных прелюдий, соч. 69, опубликованный в 1949 году. Совсем недавно он с большим эффектом использовался композиторами групп в таких произведениях, как «Псалом 46» Джона Здехлика и «Священная война » Рэя Стедмана-Аллена . [ нужна цитата ] Гимн также присутствует в опере Кари Тикка « Лютер », премьера которой состоялась в 2000 году. [21] [22] Он также использовался афроамериканским композитором Джулиусом Истманом в его произведении 1979 года «Гей-партизан» , написанном для неопределенного ряд инструментов и знаком в записанной версии для 4 фортепиано. Использование гимна Истманом, возможно, можно рассматривать одновременно как претензию на включение в традицию «классической» композиции, а также как подрыв этой самой традиции. [23]
Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразированный как «Ein feste Burg ist unser Bach», в своей оратории Sankt-Bach-Passion , повествующей о жизни Баха и написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году. Нэнси Раабе сочинила концерт на этот гимн. с использованием органа, ассамблеи, трубы и бубна - единственное такое сочинение, написанное женщиной-композитором. [24]