Индонезийский и малазийский малайский — две стандартизированные разновидности малайского языка : первый официально используется в Индонезии (и в Восточном Тиморе в качестве рабочего языка), а второй — в Брунее , Малайзии и Сингапуре . Обе разновидности, как правило, взаимно понятны , однако существуют заметные различия в написании, грамматике, произношении и словарном запасе, а также в преобладающем источнике заимствований. [1] [2] [3] Различия могут варьироваться от тех, которые друг с другом непонятны, до тех, которые имеют более близкое семейное сходство. Региональные и локализованные разновидности малайского языка могут стать катализатором межкультурных конфликтов, особенно в сфере высшего образования. [4] [5] [6]
Для неносителей языка эти две разновидности могут показаться идентичными, но для носителей языка различия заметны как в дикции, так и в акценте. Они влияют на индустрию телерадиовещания в отношении субтитров на иностранных языках, например, в фильмах на DVD и на кабельном телевидении. Чтобы охватить более широкую аудиторию, в фильме иногда отображаются субтитры на индонезийском и малайском языках, а также субтитры на других языках. Другим примером является малазийское телевидение, предоставляющее малайские субтитры для индонезийских синетронов (телевизионных драм), транслируемых в Малайзии [7] , и наоборот. [8]
Малайский язык в Индонезии и Малайзии также различается по признанию: в Малайзии он имеет статус национального языка ( малайзийский язык ), [9] тогда как в Индонезии он считается региональным языком в малайскоязычных районах, таких как восточное побережье Суматра и Западный Калимантан . [10] [11] Термин «малайский язык» ( бахаса мелайу ) в Индонезии и Малайзии вызывает различное восприятие со стороны соответствующих народов. [12] Малазийцам малайский язык обычно понимается как национальный язык Малайзии, при этом малазийский язык ( бахаса Малайзия) является точным названием малайского языка, используемого в стране. [13] В период с 1986 по 2007 год термин Бахаса Мелайу использовался вместо Бахаса Малайзия , пока последний не был восстановлен, чтобы привить чувство принадлежности малазийцам всех рас, а не только малайцам . [14] [15] Таким образом, не было четкого различия между использованием термина малайский ( Бахаса Мелаю ) и национального языка Малайзии ( Бахаса Малайзия ). В Брунее, где малайский также является официальным языком, этот язык известен как бахаса мелайу , а на английском языке - «малайский». [16]
Однако в Индонезии существует четкое различие между «малайским языком» ( бахаса мелайу ) и «индонезийским» ( бахаса Индонезия ). Индонезийский — национальный язык, который служит объединяющим языком Индонезии; несмотря на то, что это стандартизированная форма малайского языка, в просторечии его не называют термином «малайский». [17] Термин «малайский» обычно зарезервирован для форм малайского языка, коренного для малайской этнической группы (национальный стандартизированный язык Малайзии и нестандартные идиомы малайского народа , в том числе те, которые используются малайскими индонезийцами ). Таким образом, «малайский» считается региональным языком ( бахаса даэра ) в Индонезии, пользуясь тем же статусом, что и яванский , сунданский , бугийский , балийский , батакский языки и другие. [18] Более того, для некоторых индонезийцев термин «малайский» чаще ассоциируется с Малайзией и малазийской разновидностью малайского языка. [19]
В Малайзии термины «индонезийский малайский» и «малайский малайский» иногда используются для обозначения индонезийского и малайского языков, на которых говорят в Малайзии. В Индонезии «индонезийский малайский» обычно относится к разговорным разновидностям малайского языка, на которых говорят малайские народы Индонезии , то есть к малайскому как региональному языку на Суматре , хотя он используется редко. [20] Bahasa Malaysia и Bahasa Melayu используются как синонимы по отношению к малайскому языку в Малайзии.
Малайский язык был признан правительством Сингапура национальным языком после обретения независимости от Великобритании в 1960-х годах, чтобы избежать трений с малайскоязычными соседями Сингапура - Малайзией и Индонезией. [21] Оно имеет символическую, а не функциональную цель. [22] [23] Он используется в государственном гимне « Маджула Сингапура », [24] в цитатах сингапурских орденов и наград , а также в военных приказах. [25] Сингапурский малайский язык официально написан латинским шрифтом Руми , хотя некоторые сингапурские малайцы также изучают арабский сценарий Джави . [26] Джави считается этническим шрифтом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [27]
До 20-го века малайский язык был написан местной модифицированной формой арабского алфавита, известной как джави . В течение 20 века малайский язык, написанный латинскими буквами , известный как руми, почти полностью заменил джави в повседневной жизни. Латинизация, первоначально использовавшаяся в Британской Малайе (ныне часть Малайзии ) и Голландской Ост-Индии (ныне Индонезия ), отражала их историю как британских и голландских колониальных владений соответственно. В Британской Малайе латинизация малайского языка, разработанная Ричардом Уилкинсоном [28] , находилась под влиянием английского языка, тогда как в голландской Ост-Индии система, разработанная К. А. Ван Офуйсеном, находилась под влиянием голландского языка . [29] В результате в Индонезии гласная [ u ] раньше обозначалась как oe , как и в голландском языке, хотя официальное написание этого звука было изменено на u в 1947 году, когда использовалась республиканская система правописания . [30]
Точно так же до 1972 года [ tʃ ] было представлено в Малайзии как ch , тогда как в Индонезии оно продолжало следовать за голландским и использовалось tj . Следовательно, слово «внук» раньше писалось как чучу в Малайзии и tjoetjoe в Индонезии, пока в 1972 году не была введена единая система написания (известная в Индонезии как Ejaan Yang Disempurnakan или «Совершенное правописание»), которая устранила большинство различий между две разновидности: малайский ch и индонезийский tj превратились в c : отсюда cucu . [31] Индонезия отказалась от написания dj [ dʒ ], чтобы соответствовать букве j , уже используемой в Малайзии, в то время как старый индонезийский j для полугласной [ j ] был заменен на y , как в Малайзии. Аналогичным образом, велярный фрикативный звук [ x ] , который встречается во многих арабских заимствованных словах, которые раньше писались на индонезийском языке как «ch», превратился в kh в обоих языках. [31] Однако oe сохранилось в некоторых именах собственных, например, в имени бывшего вице-президента Боэдионо или бывшего министра Мохаммада Роема . Комбинации букв ch и dj до сих пор встречаются в таких именах, как Ахмад и Джоджо (произносится как Ахмад и Джойо соответственно), хотя сейчас предпочтение отдается написанию, принятому после 1972 года.
Одним из заметных различий в пунктуации между двумя языками является использование разных десятичных знаков ; В индонезийском языке, находящемся под влиянием голландского языка, используется десятичная запятая , [32] тогда как в малайском языке, находящемся под влиянием английского языка, используется десятичная точка . [33] Глоссарий терминологии информационных технологий , доступный на английском, индонезийском и малайском языках, был опубликован для облегчения сравнения и понимания языковых различий среди людей в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и Брунее, которые ищут помощи и информации в Интернете. [34]
Произношение также имеет тенденцию сильно различаться: Восточная Малайзия, Стандартный Сингапур и Индонезия произносят слова в форме, называемой Бахаса Баку , [35] где слова произносятся так, как пишутся. [36] Более того, произношение, как правило, отрывистое, отрывистое и более быстрое, чем на Малайском полуострове, где говорят в более вялом темпе. Многие гласные произносятся (а раньше писались) по-разному на полуострове Малайзия, в разговорном Сингапуре и на Риау-Суматре: туджух произносится (и писался) туджох , пилих как пилех и т. д., а многие конечные а обычно произносятся как швас ; [e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых последних слогах полуостровного малайзийского, разговорного сингапурского и суматранского вариантов малайского языка; Эти правила произношения известны как произношение Джохор - Риау . [37] [38]
Индонезийский и малазийский малайский языки различаются по формам используемых заимствований из-за разделения Малайского архипелага голландцами и британцами и их длительного колониального влияния, как следствие англо-голландского договора 1824 года : индонезийский язык поглотил в основном голландские заимствования. тогда как малазийские малайцы усваивали в основном английские слова. Произношение некоторых заимствований в малайзийском языке следует за английским, а в индонезийском — за голландским, например, малайское « televisyen » (от английского: телевидение) и индонезийское « televisi » (от голландского: televisie ); «-syen» и «-si» преобладают и в некоторых других словах, хотя в последнее время в малайском языке более предпочтительным является «-si». [ нужна цитата ]
Малайзийский малайский язык также испытал значительное сопротивление со стороны консерваторов, поскольку прецедентные организации, существовавшие в британской сфере, пытались создать слова, которые естественным образом соответствовали бы иностранным идеям управления и мышлению в малайско-ориентированном контексте. Пакатан Беладжар Менгаджар Пенгетахуан Бахаса в Джохоре , возглавляемый Абдулом Рахманом Андаком в XIX веке, был особенно важен во введении таких неологизмов , как pejabat («офис», ср. индонезийский кантор от kantoor ) и setiausaha («секретарь», ср. Indo sekretaris с голландского ). : secretaris ) в малайский лексикон. [40] Например, слово «почтовое отделение» в Малайзии — « pejabat pos » (в Индонезии это означает «почтовый офицер»), тогда как в Индонезии это « kantor pos ».
Есть также некоторые португальские влияния: в Индонезии Рождество известно как « Натал », тогда как в Малайзии используются как «Натал», так и « Крисмас », последнее происходит от английского языка. Есть также случаи, когда малазийская малайская версия происходит от английского произношения, а индонезийская версия берет свое начало от латыни . Предпочтение латыни (старшими) индонезийскими интеллектуалами в этих случаях может быть приписано влиянию их классического образования, когда гимназии были созданы в голландский колониальный период: сравните малайские куалити , куантити , мажорити , минорити и университеты с индонезийскими. куалитас , куантитас , майоритас , миноритас и университас . [ нужна цитата ]
Некоторые слова, которые пишутся одинаково на обоих языках, могут даже иметь совершенно разные значения на другом языке, что потенциально может привести к юмористическим или неловким ситуациям: хотя баха на индонезийском означает «сталь», на малайзийском малайском оно означает «удобрение». Кроме того, хотя индонезийское слово бутух (от сунданского ᮘᮥᮒᮥᮂ бутух) означает «требовать» или «нуждаться», на малайском языке это вульгарный сленговый термин, эквивалентный «пизде / члену». И наоборот, там, где в Малайзии слово « банки » кажется достаточно безобидным («перепись»), в Индонезии это уничижительный термин для обозначения «трансвестит». [ нужна цитата ]
Относительно большая доля исламских (арабских или персидских) заимствованных слов, характерных для малайзийского малайского и индонезийского языков, часто не представляет трудностей для понимания и использования, хотя некоторые формы могли иметь (немного) иное значение или устареть либо в малайзийском малайском языке, либо в Индонезийский, например, khidmat , wakil . [ нужна цитата ]
Одним из наиболее важных аспектов различий между малайским (малайзийским и брунейским) и индонезийским языками является степень влияния английского языка. Помимо сильного влияния голландского языка, индонезийский язык также принял в свой словарный запас значительное количество английских заимствованных слов, хотя английский язык не играл существенной роли в индонезийском языке, и фактически большая часть этого словаря имеет голландское происхождение – голландский и Английский язык имеет схожее германское происхождение , а голландский язык также заимствован из латыни , хотя и в меньшей степени, чем английский. В результате его исторического развития в индонезийском языке произошло много изменений. Слова были свободно заимствованы из английского языка и во многих случаях лишь частично ассимилировались с индонезийскими структурами. [41]
К концу 1970-х годов в язык начали проникать английские слова, что привело к тому, что один комментатор, написавший в 1977 году, упомянул «тенденцию к индо-саксонизации», [42] известную на индонезийском языке как pengindosaksonan . Многие заимствованные из английского слова иногда не удовлетворяют коммуникативной потребности, выражая понятия, адекватно охватываемые существующими словами. Среди примеров: акурат вместо тепат (точный, нидерландский аккураат ), альанси вместо секуту (альянс, нидерландский alliantie ), эксис вместо ада (существовать), кандидат , а также калон (кандидат, нидерландский kandidaat ), конклюси вместо kesimpulan (заключение, голландское conclusie ), kontaminasi вместо pencemaran (загрязнение, голландское contaminatie ), opini вместо pendapat (мнение, голландское opinie ) и opsi вместо pilihan (вариант, голландское optie ). [43] Однако эти pengindosaksonan не заимствованы напрямую из английского языка, а через их родственные слова в голландском произношении, поскольку Pedoman Umum Pembentukan Istilah находится под сильным влиянием голландских родственных слов.
Оригинальный текст на индонезийском языке : [44]
На малайском (Малайзийский и Брунейский) :
По-английски :
Разрыв эволюции между двумя языками основан скорее на политических нюансах и истории их формирования, чем на культурных причинах. В результате взгляды малазийцев и индонезийцев на языки друг друга различаются. В Малайзии национальный язык — малайский; в Индонезии это индонезийский язык. Малазийцы склонны утверждать, что малайский и индонезийский — это просто разные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. Результатом такого отношения является то, что индонезийцы не чувствуют особой необходимости синхронизировать свой язык с Малайзией, Сингапуром и Брунеем, тогда как малайзийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами. [45] Однако обе стороны осознали, что общение выигрывает от взаимопонятных и понятных языков, что мотивировало усилия по синхронизации развития языков. Попытка синхронизировать эволюцию обоих языков с целью повышения их взаимной понятности была предпринята путем введения стандартных языковых правил . Этот процесс возглавляют Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса с индонезийской стороны и Деван Бахаса дан Пустака в качестве его малайзийского коллеги. Власти как Брунея, так и Сингапура обычно придерживаются малазийских стандартов в спорах. [ нужна цитата ]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )