« Eternal Father, Strong to Save » — британский гимн , традиционно ассоциируемый с моряками, особенно в морских вооруженных силах. Написанный в 1860 году, его автор Уильям Уайтинг был вдохновлен опасностями моря, описанными в Псалме 107. Он был популяризирован Королевским флотом и ВМС США в конце 19-го века, и его вариации вскоре были приняты многими видами вооруженных сил в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах. Службы, которые адаптировали гимн, включают Королевскую морскую пехоту , Королевские военно-воздушные силы , Британскую армию , Королевский австралийский флот , Береговую охрану США , Корпус морской пехоты США и Космические силы США , а также флоты многих других государств Содружества . Соответственно, он известен под многими названиями, по-разному именуемый как Гимн Вооружённых сил Его Величества , Гимн Королевского флота , Гимн ВМС США (или просто Гимн ВМС ), а иногда и по последней строке его первого куплета, « За тех, кто в опасности на море ». Гимн имеет давнюю традицию и в гражданских морских контекстах, регулярно исполняемый корабельными капелланами и поемый во время служб во время переходов через океан.
Оригинальный гимн был написан в 1860 году Уильямом Уайтингом , англиканским священнослужителем из Винчестера , Соединенное Королевство. Уайтинг вырос недалеко от океана на побережье Англии и в возрасте тридцати пяти лет почувствовал, что его жизнь пощажена Богом, когда сильный шторм едва не унес корабль, на котором он путешествовал, что вселило в него веру в Божье повеление над яростью и спокойствием моря. Несколько лет спустя, когда он был директором Школы хористов Винчестерского колледжа, к нему обратился студент, собиравшийся отправиться в Соединенные Штаты, который признался Уайтингу в непреодолимом страхе перед морским путешествием. Уайтинг поделился своим опытом общения с океаном и написал гимн, чтобы «укрепить свою веру». [1] При его написании Уайтинг, как принято считать, был вдохновлен Псалмом 107 , [2] в котором очень подробно описывается сила и ярость морей:
Некоторые вышли в море на кораблях; они были торговцами на великих водах.
Они видели дела Господа, чудеса Его в глубине.
Ибо Он говорил и возбуждал бурю, которая высоко поднимала волны.
Они поднимались на небеса и нисходили в глубины; в опасности их мужество таяло.
Псалом 106: 23–26
В течение года текст появился во влиятельном первом издании Hymns Ancient and Modern (HA&M) в 1861 году (обстановка воспроизведена ниже), и его распространение стало широко распространено по всей Англии. [3] Текст был существенно переработан составителями этого издания. В ответ Уайтинг продолжил пересматривать свой собственный текст, выпустив еще одну версию в 1869 году и третью в 1874 году, последняя из которых включала большинство предложенных HA&M изменений. [4]
Тем временем Джон Б. Дайкс , англиканский священник, сочинил мелодию «Мелита» в ямбе 88 88 88 [5] для сопровождения версии HA&M 1861 года. Дайкс был известным композитором, написавшим около трехсот мелодий гимнов, многие из которых используются и сегодня. [6] «Мелита» — архаичное название Мальты , древней мореплавательной страны, которая тогда была колонией Британской империи , а теперь является членом Содружества Наций . Это было место кораблекрушения , упомянутое в Деяниях Апостолов (главы 27–28), с участием апостола Павла .
Оригинальные слова версии 1861 года: [7]
Вечный Отец, сильный, чтобы спасти,
Чья рука связала беспокойную волну,
Кто приказал могучему океану бездонному
хранить Его собственные установленные пределы;
О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе,
За тех, кто в опасности на море.
О, Христе, Чей голос услышали воды
И утихомирили свою ярость от Твоего слова,
Кто ходил по пенящейся пучине,
И спокойный среди ее ярости спал;
О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе,
За тех, кто в опасности на море.
Святейший Дух, Который витал
Над хаосом темным и грубым,
И повелел его гневному смятению прекратиться,
И дал, дикому смятению, мир;
О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе,
За тех, кто в опасности на море!
О Троица любви и силы,
Наши братья, щит в час опасности;
От скалы и бури, огня и врага,
Защити их, куда бы они ни пошли;
Так всегда будут возноситься к Тебе
Радостные гимны хвалы с земли и моря.
Аминь.
Первый стих относится к Богу Отцу, устанавливающему границы для моря, как описано в Иове 38:8-11 и Псалме 103:6-9 . Второй стих относится к чудесам Иисуса, успокаивающим шторм в Матфея 8:23-27 , Марка 4:35:41 и Луки 8:22-25 , и хождению по водам Галилейского моря в Марка 6:45-53 , Матфея 14:22-34 и Иоанна 6:15-21 . Третий стих ссылается на движение Святого Духа над поверхностью вод в Книге Бытия 1:2 , в то время как последний стих просит Святую Троицу защитить всех людей, куда бы они ни пошли. [2]
Принятие гимна для молитвенного использования и благословений в вооруженных силах было впервые зафиксировано в 1879 году. В том году лейтенант-коммандер Чарльз Джексон Трейн был инструктором по навигации в Военно-морской академии США в Аннаполисе и руководителем хора мичманов. Трейн начал практику завершения богослужений версией гимна 1861 года каждое воскресенье, в результате чего он в конечном итоге стал академической, а затем и общевойсковой традицией, став известным как Военно-морской гимн . Текст был изменен в соответствии с изменениями в культуре и технологиях флота. [8] Были написаны дополнительные варианты, часто специально для представления определенной ветви военно-морской службы. [9]
Принятие гимна Королевским флотом, возможно, произошло раньше, чем его использование в Соединенных Штатах. Хотя четких записей о его первом использовании не существует, гимн широко использовался в 1890-х годах в Королевском флоте. [ необходима цитата ] Дополнительный куплет был добавлен во время Первой мировой войны, чтобы отразить введение Королевской военно-морской авиационной службы . [ необходима цитата ] Результатом сегодняшнего гимна является несколько отличающийся от своего американского аналога, с дополнительным куплетом для определенных родов войск, который поется между вторым и третьим куплетами.
В 1940 году Епископальная церковь США изменила три куплета гимна, включив путешествие по земле во второй куплет (отсылая к Псалму 50) и по воздуху в третий куплет (снова отсылая к Книге Бытия ). Это было опубликовано как Гимн № 513, в то время как оригинальные слова были также опубликованы как Гимн № 512 в The Hymnal 1940. The Hymnal 1982 , который в настоящее время используется большинством епископальных общин в США, дополнительно переработал эту версию (как Гимн № 579) с начальной строкой «Всемогущий Отец, сильный, чтобы спасти...», добавив слово «космос» в последний куплет, так что он заканчивается «Радостной хвалой из космоса, воздуха, земли и моря», признавая возможность космических путешествий. [10] В сборнике гимнов также есть более традиционная версия, посвященная только воде (гимн № 608), с первой строкой «Вечный Отец, сильный, чтобы спасти...» [4] Версия 1940 года, включающая море, сушу и воздух, выглядит так:
Всемогущий Отец, сильный, чтобы спасти,
Чья рука связала беспокойную волну,
Кто приказал могучему океану бездонному
Хранить его собственные установленные границы:
О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе
За тех, кто в опасности на море.
О, Христос, Господь холмов и равнин
, По которым пролегает наш путь,
По горным перевалам или по низким долинам;
Куда бы, Господи, ни пошли твои братья,
Защити их своей оберегающей рукой
От любой опасности на земле.
О Дух, которого Отец послал
Распростерти небесный свод;
О Ветер небесный, Своей мощью
Спаси всех, кто осмелится на полет орла,
И сохрани их Своей бдительной заботой
От всякой опасности в воздухе.
О Троица любви и силы,
Наших братьев защити в час опасности;
От скалы и бури, огня и врага,
Защити их, куда бы они ни пошли,
Так вечно будет возноситься к Тебе
Радостная хвала с воздуха, земли и моря.
Несколько дополнительных или измененных стихов используются в вооруженных силах США, включая морскую пехоту США, морских пехотинцев ВМС США , подводников и береговую охрану США. [8]
Гимн появляется во многих сборниках гимнов, включая « Army and Navy Hymnal» , который использовался американскими войсками во время Второй мировой войны , и « New English Hymnal» . [11] Мелодия также иногда используется для текста «Lord God of Hosts, within which hand», написанного Лоренсом Хаусманом для « English Hymnal» 1906 года . [12]
Это кульминация постановочной кантаты Бенджамина Бриттена для церковного исполнения, Fludde Нойе (1958). В разгар бури, сопровождаемой тем же остинато в басу, которое нарастало до этого момента, актеры поют первый куплет в унисон (Нойе на октаву ниже). К ним присоединяется публика/прихожане во втором куплете. Третий куплет сопровождается органом вместо оркестра, мальчики актеров поют дискант, в то время как все остальные поют в унисон. [13]
Он был среди тех, которые пели 9 августа 1941 года [14] на церковной службе на борту линкора Королевского флота HMS Prince of Wales, на которой присутствовали Уинстон Черчилль (который просил, чтобы гимн был исполнен) и Франклин Д. Рузвельт на конференции по созданию Атлантической хартии . [15] Вопреки распространенному мнению, гимн появляется в этой функции в фильме 1997 года , нет никаких указаний на то, что гимн был исполнен на последней церковной службе на RMS Titanic , всего за несколько часов до его затопления, некоторые пассажиры позже отметили, что были поражены его отсутствием. Однако позже в тот же день его пели пассажиры второго класса на музыкальном молебне. [16] [17]
Благодаря своей морской тематике этот гимн исполнялся или исполнялся на ряде похорон тех, кто служил или был связан с Королевским флотом или ВМС США. В частности, его исполняли на похоронах графа Маунтбеттена Бирманского [18] , принца Филиппа, герцога Эдинбургского [19] и нескольких президентов США, включая Рузвельта, Ричарда Никсона , Джорджа Буша-старшего и Джона Ф. Кеннеди [ 20] [21]