stringtranslate.com

Ложный родственник

Ложные родственники — это пары слов, которые кажутся родственными из-за сходства звучания и значения, но имеют разную этимологию; они могут быть представителями одного и того же языка или принадлежать к разным языкам, даже в пределах одной семьи. [1] Например, английское слово « собака» и слово « собака» из Мбабарама имеют абсолютно одинаковое значение и очень похожее произношение, но по полному совпадению. Точно так же английский Much и испанский Mucho пришли к своим схожим значениям через совершенно разные протоиндоевропейские корни, то же самое относится и к английскому Have и испанскому haber . Это отличается от ложных друзей , которые представляют собой слова со схожим звучанием, имеющие разное значение и могут быть, а могут и не быть родственными.

Даже если у ложнородственных слов нет общего корня, между ними все же может существовать косвенная связь (например, путем фоносемантического соответствия или народной этимологии ).

Феномен

Термин «ложный родственник» иногда неправильно используется для обозначения ложных друзей , но эти два явления различны. [1] [2] Ложные друзья возникают, когда два слова на разных языках или диалектах выглядят одинаково, но имеют разное значение. Хотя некоторые ложные друзья также являются ложными родственниками, многие из них являются настоящими родственниками (см. Ложные друзья § Причины ). [2] Например, английское Pretendre и французское Pretendre являются ложными друзьями, но не ложными родственниками, поскольку они имеют одно и то же происхождение. [3]

Типа «Мама и папа».

Основные термины родства мама и папа представляют собой особый случай ложных родственников. [4] [5] [6] [7]

Примеры

Примечание. Некоторые этимологии могут быть упрощены, чтобы избежать слишком длинных описаний .

В пределах английского

Между английским и другими языками

Между другими языками

Ложные родственники, используемые при создании новых слов.

Случайное сходство между ложными родственниками иногда может быть использовано при создании новых слов ( неологизация ). Например, еврейское слово דַּל дал («бедный») (которое является ложным родственником фоносемантически похожего английского слова скучный ) используется в новом израильском еврейском выражении אין רגע דל en rega dal (буквально «Нет бедного moment») как фоносемантическое соответствие английскому выражению Never a скучный момент . [18]

Точно так же еврейское слово דיבוב dibúv («речь, побуждающая кого-то говорить»), которое является ложным родственным (и, таким образом, этимологически не связанным с) фоносемантически сходным английским словом « дублирование », затем используется в израильском фоносемантическом сопоставлении. для дубляжа . В результате в современном Израиле דיבוב dibúv означает «дубляж». [19]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Аб Мосс (1992), с. ?.
  2. ^ аб Чамисо-Домингес (2008), с. 166.
  3. ^ Харпер, Дуглас . "Притворяться". Интернет-этимологический словарь . Проверено 14 сентября 2015 г.
  4. ^ Якобсон, Р. (1962) «Почему «мама» и «папа»?» В Якобсоне, Р. Избранные произведения, Vol. I: Фонологические исследования , стр. 538–545. Гаага: Мутон.
  5. ^ Николс, Дж. (1999) «Почему «я» и «ты»?» Историческая лингвистика 1999: Избранные статьи 14-й Международной конференции по исторической лингвистике , Ванкувер, 9–13 августа 1999 г., изд. Лорел Дж. Бринтон, John Benjamins Publishing, 2001, страницы 253–276.
  6. ^ Бансель, П.Дж. и А.М. де л'Этан. (2008) «Эпоха мамы и папы» Бенгтсон Дж.Д. В поисках языка в доисторические времена: очерки в четырех областях антропологии. (Издательство John Benjamins Publishing, 3 декабря 2008 г.), страницы 417–438.
  7. ^ Бансель, П.Дж. и А.М. де л'Этан. (2013) «Смелые новые слова» в «Новых взглядах на происхождение языка» , изд. К. Лефевр, Б. Комри, Х. Коэн (John Benjamins Publishing, 15 ноября 2013 г.), страницы 333–377.
  8. ^ abc Кроонен, Гуус (2013) Этимологический словарь протогерманского языка (Лейденская серия индоевропейских этимологических словарей; 11), Лейден, Бостон: Брилл
  9. ^ abc Оксфордский словарь английского языка , второе издание.
  10. ^ abcdefg Кэмпбелл, Лайл ; Микско, Маурисио Дж. (2007). Глоссарий исторической лингвистики . Издательство Эдинбургского университета. п. 29. ISBN 978-0-7486-2378-5.
  11. ^ ab Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: Введение, 3-е издание, стр. 350
  12. ^ Шомер, Карин; Маклеод, штат Вашингтон (1987). Санты: исследования религиозной традиции Индии. Дели: Мотилал Банарсидасс. п. 3. ISBN 978-81-208-0277-3. OCLC  879218858 . Проверено 7 ноября 2018 г. Таким образом, как концептуально, так и этимологически оно значительно отличается от ложного родственного слова «святой», которое часто используется для его перевода. Подобно слову «святой», слово «сант» также приняло более общее этическое значение «хорошего человека», чья жизнь является духовным и моральным образцом и поэтому он привязан к широкому кругу гуру, «святых людей» и других людей. религиозные учителя.
  13. ^ Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: Введение, 3-е издание, стр. 355
  14. ^ abcd Барци, Геза (1958). Мадьяр szókincs eredete . Будапешт: Танкёнивкиадо. п. 8.
  15. ^ "иметь - Поиск в этимологическом словаре в Интернете" . www.etymonline.com .
  16. ^ де ла Фуэнте, Хосе Андрес Алонсо (2010). «Городские легенды: турецкий кайык 'лодка' | «Эскимосский» Каяк 'Каяк'» (PDF) . Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis . Проверено 6 марта 2015 г.
  17. ^ «Аригато на японском языке и Обригадо на португальском языке», Семантические загадки». Хранитель . Проверено 24 июня 2021 г.
  18. ^ Страница 91 Цукермана, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 9781403917232.
  19. ^ Страница 96 Цукермана, Гилад (2020). Возрождение: от возникновения израильского языка к возрождению языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780199812790.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки