Фред Генрих Блюм ( / b l uː m / ; 9 января 1875 г. – 26 сентября 1971 г.), или Фред Х. Блюм , как он сам себя называл, был американским адвокатом и судьей немецкого происхождения. Он служил судьей Верховного суда Вайоминга в течение 42 лет, с 1922 по 1963 год, и самостоятельно [1] перевел с латыни на английский язык Кодекс Юстиниана и Новеллы (или Novellae Constitutiones ), две части Corpus Juris Civilis .
Фридрих Генрих Блюм родился в Винцларе , Германия. В 1887 году, в возрасте 12 лет, Блюм самостоятельно иммигрировал в США. [2] Он присоединился к своему старшему брату Вильгельму, который уже иммигрировал в Элгин, штат Иллинойс . Пять лет спустя Фред отправился в путь самостоятельно, намереваясь работать в Канзасе в качестве фермера. Однако он по счастливой случайности остановился в Одюбоне, штат Айова , где немецкоговорящий адвокат нанял его в качестве помощника в офисе и позволил ему жить в задней комнате своего офиса. После окончания средней школы в Одюбоне, Блюм поступил в Государственный университет Айовы (ныне Университет Айовы) в 1895 году. Он окончил его в 1898 году, став членом Phi Beta Kappa .
Блюм был допущен к юридической практике в Айове в 1899 году. [3] В 1905 году, после нескольких лет практики в Айове, Блюм переехал со своей женой в Шеридан, Вайоминг , где Дж. Л. Стоттс предложил ему партнерство в его юридической практике. Будучи уже городским адвокатом, он сосредоточился на законодательной карьере, отслужив один срок в Палате представителей Вайоминга (1907–09) и два срока в Сенате Вайоминга (1909–13) как республиканец. Поворотный момент в его жизни наступил в 1912 году, когда он поддержал прогрессивное крыло партии — Партию бычьего лося Теодора Рузвельта . Когда победили постоянные республиканцы, Блюм понял, что его перспективы в политике Вайоминга будут ограничены. Спустя годы Блюм написал о дне после выборов: «В тот день я решил, что уйду из политики и потрачу время, которое я ей посвятил, на что-то другое». [4] Блюм много читал об истории западной цивилизации . Он особенно заинтересовался римским правом и начал собирать обширную библиотеку, которая в конечном итоге насчитывала около 2300 томов. [5]
В 1921 году он был назначен в Верховный суд Вайоминга, чтобы заполнить вакансию, образовавшуюся после смерти Чарльза Э. Блайденбурга , и прослужил там до выхода на пенсию в 1963 году. Он занимал пост главного судьи в течение трех периодов: 1927–31, 1937–39 и 1945–47. [3] Он также стал масоном . [3]
В 1919 году, собирая свою библиотеку, он узнал, что не существует английского перевода ни Кодекса Феодосия , ни «Кодекса Юстиниана» ( Codex Justinianus ). Об этом открытии он писал: «Итак, размышляя над этим вопросом, я задался вопросом, не смогу ли я внести свою маленькую лепту в культуру мира, переведя хотя бы один из этих Кодексов. Здесь зародилась мысль о переводе Кодекса Юстиниана, хотя в то время я не осознавал, какие трудности меня ждут впереди». [6] Блюм, по-видимому, начал переводить Кодекс Юстиниана на английский язык в 1920 году. После назначения в суд он продолжал работать над переводом в свободное время. В своей переписке он отмечал, что «... посвящал этому занятию практически каждый вечер до одиннадцати часов ночи или позже, а также каждую субботу днем и воскресенье за редкими исключениями». [7] Блюм, по-видимому, завершил свой первый черновик перевода в 1923 или 1924 году, но он продолжал изучать римское право, пересматривать свой перевод и подробно его аннотировать. [8] Машинописные рукописи его аннотированного Кодекса Юстиниана и его перевода Новелл вместе составляют более 4500 страниц. [9]
Работая над переводом, судья Блюм также преподавал римское право в юридической школе Северо-Западного университета (по приглашению его декана Джона Генри Вигмора ), писал научные статьи о римском праве и использовал римское право в своих судебных решениях. Согласно одному исследованию, за время своей судебной карьеры он написал около 700 решений, и в 19 случаях он цитировал римское право 79 раз, а в 12 других случаях ссылался на римское право или историю. [10] По-видимому, именно эта деятельность привлекла к нему внимание Клайда Фарра , профессора греческого и латыни в Университете Вандербильта . В 1933 году Фарр написал Блюму первое из того, что впоследствии стало его многочисленным письмом. Фарр попросил судью присоединиться к «Проекту по переводу всего свода римского права на английский язык с использованием вариативного перевода на английский язык», а перевод Кодекса Блюма должен был использоваться в качестве основы для версии этого документа в рамках проекта. Фарр указал, что проект будет переводить на английский язык: «1) Брунес, «Fontes Iuris Romani»; 2) другие надписные материалы; 3) доюстиниановские сборники римской юриспруденции; 4) Кодекс Феодосия и новеллы; 5) другие доюсиниановские законодательные акты; 6) Corpus Juris Civilis; 7) важнейшие юридические материалы, взятые из произведений классических авторов, таких как Цицерон, Плиний и Авл Геллий; 8) папирусные материалы». [11] В конечном итоге амбициозный проект профессора Фарра привел только к двум работам: «Кодекс Феодосия» (1952) [12] и «Древние римские статуты» (1961) [13]
В 1938 году Блюм выступил на семинаре Риккобоно по римскому праву, юридическом обществе, собрании в Католическом университете Америки , основанном Сальваторе Риккобоно [14] , на тему «Кодекс Юстиниана и его значение» . [15] К 1939 году Блюм прекратил работу над переводом Кодекса, поскольку его надежды на публикацию угасли. Однако в 1943 году Фарр возобновил контакт с Блюмом и попросил его прислать ему свою рукопись. Судья Блюм отправил Фарру черновик своего Аннотированного Кодекса Юстиниана и Новеллы , которые оказались чрезвычайно ценными для Фарра и его помощников при переводе Кодекса Феодосия и Новелл. [16] В первом черновике Кодекса Феодосия , который Фарр отправил своим редакторским консультантам в 1944 году, он написал о переводе Кодекса Юстиниана Блюма , что он «гораздо более высокого качества, чем что-либо другое, что было сделано в этой области... Мы находим и его перевод, и его заметки бесценными в толковании многих трудных и неясных отрывков Кодекса Феодосия ». [17] Блюм также выступал в качестве редакторского консультанта проекта Фарра и отправил ему свои собственные переводы части Книги X и Книг XIV-XVI Кодекса Феодосия , которые оказались очень полезными. Перевод Кодекса Феодосия был опубликован в 1951 году издательством Princeton University Press в качестве первого тома в серии «Корпус римского права»; Блюм особо отмечен Фарром в предисловии. [16]
Профессор Фарр продолжил свой проект в Техасском университете, но он не смог найти субсидию, необходимую для перевода Кодекса Юстиниана на основе Блюма. [18] Когда судья Блюм ушел в отставку из Верховного суда Вайоминга в 1963 году, после 43 лет работы, Ежегодный обзор американского права назвал его «...последним из той череды судебных гигантов, прославившихся в американской юридической истории, которые двинулись на запад в авангарде цивилизации, помогли сформировать юриспруденцию молодых штатов... и привнесли в основное русло американского права бодрый бриз фавонского течения». [19]
Судья Блюм умер в возрасте 96 лет в 1971 году, так и не опубликовав свой magnum opus. [20] Однако в 2007 году на веб-сайте юридического колледжа Университета Вайоминга были опубликованы «Аннотированный кодекс Юстиниана» , «Новеллы » и его выступление на семинаре Риккобоно «Кодекс Юстиниана и его ценность» . [21] Второе издание, содержащее многочисленные редакции и исправления, было опубликовано в 2009 году. (Единственный другой английский перевод Кодекса Юстиниана был сделан Сэмюэлем Парсонсом Скоттом , который не работал с наиболее авторитетными латинскими версиями и чей перевод всего Corpus Juris Civilis не был хорошо принят.) [22] Новый английский перевод Кодекса, созданный редакционной группой из десяти человек и основанный на переводе Блюма, был опубликован в октябре 2016 года. [23] Этот новый перевод был хорошо принят учеными. [24]