stringtranslate.com

Фред Х. Блюм

Фред Генрих Блюм ( / b l m / ; 9 января 1875 г. – 26 сентября 1971 г.), или Фред Х. Блюм , как он сам себя называл, был американским адвокатом и судьей немецкого происхождения. Он служил судьей Верховного суда Вайоминга в течение 42 лет, с 1922 по 1963 год, и самостоятельно [1] перевел с латыни на английский язык Кодекс Юстиниана и Новеллы (или Novellae Constitutiones ), две части Corpus Juris Civilis .

Ранний период жизни

Фридрих Генрих Блюм родился в Винцларе , Германия. В 1887 году, в возрасте 12 лет, Блюм самостоятельно иммигрировал в США. [2] Он присоединился к своему старшему брату Вильгельму, который уже иммигрировал в Элгин, штат Иллинойс . Пять лет спустя Фред отправился в путь самостоятельно, намереваясь работать в Канзасе в качестве фермера. Однако он по счастливой случайности остановился в Одюбоне, штат Айова , где немецкоговорящий адвокат нанял его в качестве помощника в офисе и позволил ему жить в задней комнате своего офиса. После окончания средней школы в Одюбоне, Блюм поступил в Государственный университет Айовы (ныне Университет Айовы) в 1895 году. Он окончил его в 1898 году, став членом Phi Beta Kappa .

Карьера

Блюм был допущен к юридической практике в Айове в 1899 году. [3] В 1905 году, после нескольких лет практики в Айове, Блюм переехал со своей женой в Шеридан, Вайоминг , где Дж. Л. Стоттс предложил ему партнерство в его юридической практике. Будучи уже городским адвокатом, он сосредоточился на законодательной карьере, отслужив один срок в Палате представителей Вайоминга (1907–09) и два срока в Сенате Вайоминга (1909–13) как республиканец. Поворотный момент в его жизни наступил в 1912 году, когда он поддержал прогрессивное крыло партии — Партию бычьего лося Теодора Рузвельта . Когда победили постоянные республиканцы, Блюм понял, что его перспективы в политике Вайоминга будут ограничены. Спустя годы Блюм написал о дне после выборов: «В тот день я решил, что уйду из политики и потрачу время, которое я ей посвятил, на что-то другое». [4] Блюм много читал об истории западной цивилизации . Он особенно заинтересовался римским правом и начал собирать обширную библиотеку, которая в конечном итоге насчитывала около 2300 томов. [5]

В 1921 году он был назначен в Верховный суд Вайоминга, чтобы заполнить вакансию, образовавшуюся после смерти Чарльза Э. Блайденбурга , и прослужил там до выхода на пенсию в 1963 году. Он занимал пост главного судьи в течение трех периодов: 1927–31, 1937–39 и 1945–47. [3] Он также стал масоном . [3]

Переводческие усилия

В 1919 году, собирая свою библиотеку, он узнал, что не существует английского перевода ни Кодекса Феодосия , ни «Кодекса Юстиниана» ( Codex Justinianus ). Об этом открытии он писал: «Итак, размышляя над этим вопросом, я задался вопросом, не смогу ли я внести свою маленькую лепту в культуру мира, переведя хотя бы один из этих Кодексов. Здесь зародилась мысль о переводе Кодекса Юстиниана, хотя в то время я не осознавал, какие трудности меня ждут впереди». [6] Блюм, по-видимому, начал переводить Кодекс Юстиниана на английский язык в 1920 году. После назначения в суд он продолжал работать над переводом в свободное время. В своей переписке он отмечал, что «... посвящал этому занятию практически каждый вечер до одиннадцати часов ночи или позже, а также каждую субботу днем ​​и воскресенье за ​​редкими исключениями». [7] Блюм, по-видимому, завершил свой первый черновик перевода в 1923 или 1924 году, но он продолжал изучать римское право, пересматривать свой перевод и подробно его аннотировать. [8] Машинописные рукописи его аннотированного Кодекса Юстиниана и его перевода Новелл вместе составляют более 4500 страниц. [9]

Работая над переводом, судья Блюм также преподавал римское право в юридической школе Северо-Западного университета (по приглашению его декана Джона Генри Вигмора ), писал научные статьи о римском праве и использовал римское право в своих судебных решениях. Согласно одному исследованию, за время своей судебной карьеры он написал около 700 решений, и в 19 случаях он цитировал римское право 79 раз, а в 12 других случаях ссылался на римское право или историю. [10] По-видимому, именно эта деятельность привлекла к нему внимание Клайда Фарра , профессора греческого и латыни в Университете Вандербильта . В 1933 году Фарр написал Блюму первое из того, что впоследствии стало его многочисленным письмом. Фарр попросил судью присоединиться к «Проекту по переводу всего свода римского права на английский язык с использованием вариативного перевода на английский язык», а перевод Кодекса Блюма должен был использоваться в качестве основы для версии этого документа в рамках проекта. Фарр указал, что проект будет переводить на английский язык: «1) Брунес, «Fontes Iuris Romani»; 2) другие надписные материалы; 3) доюстиниановские сборники римской юриспруденции; 4) Кодекс Феодосия и новеллы; 5) другие доюсиниановские законодательные акты; 6) Corpus Juris Civilis; 7) важнейшие юридические материалы, взятые из произведений классических авторов, таких как Цицерон, Плиний и Авл Геллий; 8) папирусные материалы». [11] В конечном итоге амбициозный проект профессора Фарра привел только к двум работам: «Кодекс Феодосия» (1952) [12] и «Древние римские статуты» (1961) [13]

В 1938 году Блюм выступил на семинаре Риккобоно по римскому праву, юридическом обществе, собрании в Католическом университете Америки , основанном Сальваторе Риккобоно [14] , на тему «Кодекс Юстиниана и его значение» . [15] К 1939 году Блюм прекратил работу над переводом Кодекса, поскольку его надежды на публикацию угасли. Однако в 1943 году Фарр возобновил контакт с Блюмом и попросил его прислать ему свою рукопись. Судья Блюм отправил Фарру черновик своего Аннотированного Кодекса Юстиниана и Новеллы , которые оказались чрезвычайно ценными для Фарра и его помощников при переводе Кодекса Феодосия и Новелл. [16] В первом черновике Кодекса Феодосия , который Фарр отправил своим редакторским консультантам в 1944 году, он написал о переводе Кодекса Юстиниана Блюма , что он «гораздо более высокого качества, чем что-либо другое, что было сделано в этой области... Мы находим и его перевод, и его заметки бесценными в толковании многих трудных и неясных отрывков Кодекса Феодосия ». [17] Блюм также выступал в качестве редакторского консультанта проекта Фарра и отправил ему свои собственные переводы части Книги X и Книг XIV-XVI Кодекса Феодосия , которые оказались очень полезными. Перевод Кодекса Феодосия был опубликован в 1951 году издательством Princeton University Press в качестве первого тома в серии «Корпус римского права»; Блюм особо отмечен Фарром в предисловии. [16]

Профессор Фарр продолжил свой проект в Техасском университете, но он не смог найти субсидию, необходимую для перевода Кодекса Юстиниана на основе Блюма. [18] Когда судья Блюм ушел в отставку из Верховного суда Вайоминга в 1963 году, после 43 лет работы, Ежегодный обзор американского права назвал его «...последним из той череды судебных гигантов, прославившихся в американской юридической истории, которые двинулись на запад в авангарде цивилизации, помогли сформировать юриспруденцию молодых штатов... и привнесли в основное русло американского права бодрый бриз фавонского течения». [19]

Посмертная публикация

Судья Блюм умер в возрасте 96 лет в 1971 году, так и не опубликовав свой magnum opus. [20] Однако в 2007 году на веб-сайте юридического колледжа Университета Вайоминга были опубликованы «Аннотированный кодекс Юстиниана» , «Новеллы » и его выступление на семинаре Риккобоно «Кодекс Юстиниана и его ценность» . [21] Второе издание, содержащее многочисленные редакции и исправления, было опубликовано в 2009 году. (Единственный другой английский перевод Кодекса Юстиниана был сделан Сэмюэлем Парсонсом Скоттом , который не работал с наиболее авторитетными латинскими версиями и чей перевод всего Corpus Juris Civilis не был хорошо принят.) [22] Новый английский перевод Кодекса, созданный редакционной группой из десяти человек и основанный на переводе Блюма, был опубликован в октябре 2016 года. [23] Этот новый перевод был хорошо принят учеными. [24]

Труды судьи Блюма

Ссылки

  1. ^ Кирли, Тимоти Г. (2007). «Справедливость Фред Блюм и перевод Кодекса Юстиниана (2-е изд.)» (PDF) . Law Library Journal . 99 : 525, 529 . Получено 13.02.2009 .
  2. ^ Голден, Майкл (1993). «Путешествие на полюс: жизнь и время Фреда Х. Блюма, судьи Верховного суда Вайоминга (ч. 1–2)». Обзор земельного и водного права . 28 (195, 202, 511).Голден дает подробный отчет о жизни судьи Блюма.
  3. ^ abc "Fred H. Blume" в Denslow, William R.; Truman, Harry S. 10,000 знаменитых масонов от A до J. Часть первая , Kessinger Publishing, 2004, стр. 109. ISBN 1417975784 
  4. Керли, см. примечание 1 выше, стр. 530.
  5. Там же, стр. 529.
  6. Там же, стр. 531.
  7. Там же, стр. 534.
  8. Там же, стр. 534-536.
  9. Там же, стр. 547.
  10. ^ Эвджен, Гарольд (1980). «Рим на полигоне: римское право и правосудие Блюма Верховного суда Вайоминга». Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Romanistische Abteilung . 79 (1): 213, 214. doi :10.7767/zrgra.1980.97.1.213. S2CID  131037564.
  11. Керли, см. примечание 1 выше, стр. 537.
  12. ^ Фарр, Клайд (1952). Кодекс и романы Феодосия и конституции Сирмонда . Принстон: Princeton University Press. ISBN 9780837124940.
  13. ^ Джонсон, Аллан (1961). Древние римские статуи . Остин: Издательство Техасского университета. ISBN 1584772913.
  14. ^ Рандаццо, Сальво (2002). «Римская правовая традиция и американское право: семинар Риккобоно по римскому праву в Вашингтоне». Римская правовая традиция . 1 : 123–44 . Получено 06.01.2008 .
  15. ^ https://romanlegaltradition.org/contents/2002/RLT-RANDAZZO1.PDF [ пустой URL PDF ]
  16. ^ ab Hall, Linda (2012). «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Верховного суда Вайоминга: история перевода Феодосиева кодекса в Америке середины века» (PDF) . Римская правовая традиция . 8 (1): 1–42.
  17. ^ Там же, на стр. 17. Холл приводит подробный отчет о работе Фарра и его аспирантов над Кодексом Феодосия и новеллами. Она приходит к выводу, что Фарр в значительной степени опирался на работу своих аспирантов и на черновик Блюма [1] .
  18. Кирли, см. примечание 1 выше, стр. 545-547.
  19. ^ Рид, Джон (1962). «Вперед». Ежегодный обзор американского права . 1962 (xiii).
  20. Kearley, supra note 1 at 547. Однако Уильям Симс Турман сообщил, что использовал перевод Блюма для своей собственной работы над Тринадцатью указами Юстиниана. Линда Джонс Холл, «Клайд Фарр, женщины Вандербильта и судья Вайоминга: история перевода Феодосиева кодекса в Америке середины века», Римская правовая традиция, т. 5, (2012), стр. 41, прим. 167.
  21. ^ Аннотированный сайт Кодекса Юстиниана в Университете Вайоминга. В 2013 году на сайт был добавлен английский перевод латинского предисловия Кролла к романам, написанный Миллером и Кирли. См. [2]
  22. ^ Гражданское право, включая Двенадцать таблиц, Институты Гая, Правила Ульпиана, Законы Юстиниана и Конституции Льва... 17 томов. (1932), доступно по адресу [3]. Переиздано в 1973 году издательством AMS Press. Описание жизни и работы Скотта см. в Timothy G. Kearley "The Enigma of Samuel Parsons Scott," 10 Roman Legal Tradition 1 (2014), доступно по адресу http://romanlegaltradition.org/contents/2014/RLT10-KEARLEY.PDF. Для дальнейшего обсуждения работы Скотта, Блюма и Фарра по переводу римского права см. Kearley, Timothy G., "From Rome to the Restatement: SP Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, and Roman Law in Early Twentieth-Century," доступно по адресу Social Science Research Network [4]. Более новую работу, включающую рассмотрение Чарльза Самнера Лобинджера и Чарльза Финеаса Шермана, см. в книге Кирли, Тимоти Г., Римское право, классическое образование и ограничения участия в Америке в двадцатом веке . (Veterrimus Publishing, 2022) ISBN 9781736131213 
  23. ^ Брюс В. Фрайер, ред. (2016), Кодекс Юстиниана. Новый аннотированный перевод с параллельным латинским и греческим текстом, Cambridge University Press, стр. 2963, ISBN 9780521196826 
  24. ^ См., например, Sirks, Boudewijn, "The Codex of Justinian," 85 "Tijdschrift Voor Rechtsgeschiedenis" 363 (2017), и Bond, Sarah, "A New Version of the Codex of Justinian," 68 "Classical Review" 119 (2018). См. также Kearley, supra note 21 at 180.