Академия Ханьлинь была академическим и административным высшим учебным заведением, основанным в Танском Китае в VIII веке императором Сюаньцзуном в Чанъане . Его также перевели как «Литературный колледж» и «Академия Карандашного леса». [1]
Членство в академии было ограничено элитной группой ученых , выполнявших секретарские и литературные задачи при дворе. Одной из его основных обязанностей было принятие решения об интерпретации китайской классики . Это легло в основу Имперских экзаменов , которые должны были сдать честолюбивые правительственные бюрократы, чтобы занять государственные должности более высокого уровня. К академии были прикреплены и художники, работавшие при дворе. [2]
Члены Академии
Некоторые из наиболее известных академиков Ханьлиня были:
Академии Ханьлинь подчинялось Бюро переводчиков ( китайский :四夷館/四译館; пиньинь : Сыйи Гуан/Сийи Гуан ; Уэйд-Джайлс : Сзу 4 -и 2 Куан 3 /Сзу 4 -и 4 Гуань 3 ). [4] Основанное династией Мин в 1407 году, после первой экспедиции Чжэн Хэ в Индийский океан, Бюро занималось мемориалами, доставленными иностранными послами, и обучало специалистов по иностранным языкам. В его состав входили отделы многих языков [5] , таких как чжурчжэньский , [6] [7] [8] «татарский» ( монгольский ), [9] [10] [11] [12] корейский , [13] рюкюаньский , японский. , [14] [15] тибетский , [16] « хуйхуэй » («мусульманский» язык, персидский ) [17] [18] [9] [19] [20] [ 21] вьетнамский [22] и бирманский языки, [22] , а также для языков «различных варварских племен» ( байи百夷, т. е. шаньских этносов на юго-западных границах Китая), «гаочана» (народа Турфана , т. е. древнеуйгурского языка ), [9] [20] [23] [24] [25] [26] [27] и ситянь (西天; ( санскрит , говорят в Индии). В 1511 и 1579 годах отделились языки бабай (八百; лаосский ) и тайский. были добавлены соответственно. [28] Был составлен словарь малайского языка (Manlajia Guan Yiyu) 滿剌加館譯語 (список слов Королевства Мелакка) для малайского языка, на котором говорят в Малаккском султанате . [29] [30] [31 ] ] [32] [33] Словарь языка чам占城館 был создан для языка, на котором говорят в Королевстве Чампа . [34] [35]
Когда династия Цин возродила Мин Сийигуань四夷館, маньчжуры , которые «были чувствительны к упоминаниям варваров», изменили название с yi夷 «варвар» на yi彝 « люди И », а шаньский экзоним изменили с Байи百.夷 «сто варваров» на Байи百譯 «сто переводов». [36]
Более поздний Тунвэнь Гуань , созданный династией Цин для перевода западных языков, был подчинен Цзунли Ямэнь , а не Ханьлинь.
1900 пожар
Пекинская академия Ханьлинь и ее библиотека были серьезно повреждены в результате пожара во время осады международных представительств в Пекине (ныне известного как Пекин ) в 1900 году отрядами «Каньсу Брейвс » во время борьбы против Альянса восьми наций . 24 июня пожар перекинулся на академию:
Старые здания горели, как трут, с ревом, заглушавшим непрерывный грохот ружейных выстрелов, когда мусульмане Дун Фу-шиана яростно стреляли сквозь дым из верхних окон.
Некоторые зажигательные устройства были сбиты, но здания превратились в ад, а старые деревья, стоящие вокруг них, пылали, как факелы.
Была предпринята попытка спасти знаменитого Юнг Ло Та Тиена , но горы томов были уничтожены, поэтому от попытки отказались.
^ Стивенс, Кейт. «АКАДЕМИЯ ХАНЬ ЛИНЯ И КИТАЙСКОЕ БОЖЕСТВО». Журнал Гонконгского отделения Королевского азиатского общества . 36 : 231–233 – через JSTOR.
^ Чунг, ЭЛИ (1966). «Академия Ханьлинь в период раннего Цин (1644-1795)». Журнал Гонконгского отделения Королевского азиатского общества . 6 : 100–119. ISSN 0085-5774.
^ Балдриан-Хусейн, Фарзин (1996). «Алхимия и самосовершенствование в литературных кругах династии Северная Сун - Су Ши 蘇軾 (1037-1101) и его методы выживания». Cahiers d'Extreme-Asie . 9 :15–53. ISSN 0766-1177.
^ Уайлд, Норман (1945). «Материалы для изучения Ссу и Гуан四 夷譯館 (Бюро переводчиков)». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 11 (3): 617–640. дои : 10.1017/S0041977X00072311. JSTOR 609340. S2CID 154048910.
^ "ͼ ɹż 䱾 Կ" . Архивировано из оригинала 19 октября 2013 года.
^ Шоу-пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе. стр. XIX–.
^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.). Миссия Пресс. 1855. стр. XIX–.
^ де Лакупери, Терриен (1889). «Джюрчены Мандшурии: их название, язык и литература». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 21 (2): 433–460. JSTOR 25208941.
^ abc Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби. БРИЛЛ. стр. 98–. ISBN978-90-04-28529-3.
^ Шоу-пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе. стр. XXVI–.
^ Александр Уайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования. стр. 261–. В 1407 году императорской властью было назначено определенное количество учеников, обучавших знанию письменного языка племен.
^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.). Миссия Пресс. 1855. стр. xxvi–.
^ Огура, С. (1926). «Корейский словарь». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 4 (1): 1–10. дои : 10.1017/S0041977X00102538. JSTOR 607397. S2CID 145363934.
^ Май, Юн (2005). «漢語歷史音韻研究中的 一些方法問題 [Некоторые методологические проблемы китайской фонетики]».浙江大学汉语史研究中心简报 [Информационные новости Исследовательского центра истории китайского языка] . 18 (2) . Проверено 24 мая 2020 г.
↑ Чиу, Чичу (21 декабря 2012 г.). 中國翻譯史學會論文投稿: 16世紀日本譯語的出版及傳抄 [ Издание и написание китайско-японского словаря в XVI веке ]. 書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會 [Написание истории китайского перевода: Пятая конференция молодых исследователей по изучению китайского перевода] (на китайском языке) . Проверено 24 мая 2020 г.
^ Лотце, Йоханнес С. (2016). Перевод империи: монгольское наследие, языковая политика и мировой порядок эпохи раннего Мин, 1368–1453 гг. (PDF) (доктор философии) . Проверено 24 мая 2020 г.
^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Хуэйхуйгуань дзази: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи династии Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грюйтер Мутон. стр. 21–52. дои : 10.1515/9783110455793-003.
^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: от XVIII века до наших дней . Ассоциация содействия развитию иранских исследований. стр. 99–136.
^ Хекер, Фелиция Дж. (1993). «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества . 3 (1): 85–98. дои : 10.1017/S1356186300003692. JSTOR 25182641. S2CID 153758529.
^ аб Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби. БРИЛЛ. стр. 94–. ISBN978-90-04-28529-3.
^ «стр. 5» (PDF) . Проверено 25 июня 2023 г.
^ ab «Thông báo về việc các GS Nhậ Bản пел trao đổi khoa học, tham gia đào tạo cao học Hán Nôm» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 марта 2016 года . Проверено 22 января 2016 г.
^ Ассоциация азиатских исследований. Комитет проекта биографической истории Мин; Лютер Кэррингтон Гудрич (15 октября 1976 г.). Биографический словарь Мин, 1368–1644 гг. Издательство Колумбийского университета. стр. 1042, 1126. ISBN.9780231038010.
^ Генрих Юлиус Клапрот (январь 1985 г.). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. Буске Верлаг. стр. 6–. ISBN978-3-87118-710-0.
^ Генрих Юлиус Клапрот (1820). Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren. стр. 6–.
^ Генрих Юлиус фон Клапрот (1820). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren, nebst einem Wörterverzeichnisse und anderen uigurischen Sprachproben (и т. д.). Кенигль. Доктор стр. 6–.
^ Генрих Юлиус Клапрот (1812). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. стр. 41–.
^ Норман Уайлд (1945), «Материалы для изучения Ссу и Куан 四夷(譯)館 (Бюро переводчиков)», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 11 (3): 617 –640, doi : 10.1017/s0041977x00072311, JSTOR 609340, S2CID 154048910; стр. 617-618.
↑ Владимир Брагинский (18 марта 2014 г.). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Рутледж. стр. 366–. ISBN978-1-136-84879-7.
^ Эдвардс, Эд; Благден, Колорадо (1931). «Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 6 (3): 715–749. дои : 10.1017/S0041977X00093204. JSTOR 607205. S2CID 129174700.
^ Б., Колорадо (1939). «Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1). JSTOR 607921.
↑ Филлис Гим-Лиан Чу (7 декабря 2012 г.). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму. Пэлгрейв Макмиллан. стр. 79–. ISBN978-1-137-01233-3.
↑ Дональд Ф. Лах (15 января 2010 г.). Азия в создании Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины. Издательство Чикагского университета. стр. 493–. ISBN978-0-226-46713-9.
^ Эдвардс, Эд; Благден, Колорадо (1939). «Китайский словарь чамских слов и фраз». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1): 53–91. JSTOR 607926.
↑ Владимир Брагинский (18 марта 2014 г.). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Рутледж. стр. 398–. ISBN978-1-136-84879-7.
^ Wild (1945), с. 620.
^ "БОКСЕРСКОЕ ВОССТАНИЕ // КИТАЙ 1900" . ИСТОРИК ЗАКАЗЫ, ООО САЙТ. Архивировано из оригинала 12 февраля 2005 года . Проверено 20 октября 2008 г.
^ Дайана Престон (1999). Боксерское восстание: драматическая история войны Китая с иностранцами, которая потрясла мир летом 1900 года . стр. 138–140. ISBN0-8027-1361-0.
дальнейшее чтение
Мартин, Уильям Александр Парсонс (1880). Документы Ханьлина: или Очерки интеллектуальной жизни китайцев. Трюбнер и компания . Проверено 24 апреля 2014 г.
Спаркс, Джаред; Эверетт, Эдвард; Лоуэлл, Джеймс Рассел; и др., ред. (1874). The North American Review, том 119. Серия американских периодических изданий, 1800–1850 гг. О. Эверетт . Проверено 24 апреля 2014 г.
Внешние ссылки
Словари иностранных языков
wikisource:zh:華夷譯語 – 達達館(蒙古語)Монгольский язык
華夷譯語(一) – 暹羅館(泰語) 天文門。 Тайский язык
華夷譯語(二) – 緬甸館譯語 緬甸館來文(緬甸語)通用門。бирманский язык
華夷譯語(三) – 百夷館(雲南傣語)天文門。Байи ( Дай , Шань )
華夷譯語(四) – 百夷館(雲南傣語)天文門和地理門。Байи ( Дай , Шан )
華夷譯語(五) – 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門。Персидский язык
華夷譯語(六) – 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門和地理門。Персидский язык
高昌館來文 – 高昌館來文(高昌)回鶻語 (畏兀兒館(回鶻語)。Староуйгурский язык
譯文備覽 – 譯文備覽西番館(藏語)。Тибетский язык
西番譯語 – 《西番譯語》西番館(藏語)тибетский язык
вики-источник:zh:華夷譯語/朝鮮館譯語 Корейский язык
вики-источник:zh:使琉球錄 (陳侃)#.E5.A4.B7.E8.AA.9E.EF.BC.88.E9.99.84.EF.BC.89 Язык рюкюань
wikisource:zh:使琉球錄 (蕭崇業)/附#.E5.A4.B7.E8.AA.9E – 使琉球錄 夷語 夷字 язык рюкюань
вики-источник:zh:使琉球錄 (夏子陽)/卷下#.E5.A4.B7.E8.AA.9E.E3.80.90.E9.99.84.E3.80.91 Язык рюкюань
вики-источник:zh:中山傳信錄/卷六#.E9.A2.A8.E4.BF.97 язык рюкюань
вики-источник:zh:重修使琉球錄 язык рюкюань
使琉球录三种-夷语(附)_国学导航 язык рюкюань
0-使琉球录-明-陈侃. Архивировано 29 ноября 2014 г. на языке Wayback Machine Ryukyuan.
國朝典故卷之一百二 使琉球錄(明)陳侃 撰 язык рюкюань
《女直館》(女真語) 《女真譯語》《女真館雜字》在 Die Sprache und Schrift der Jučen автора Вильгельм Грубе Вильгельм Грубе 《女真文和女真語》作者:葛祿博 [1] [2] ] Чжурчжэньский язык