« Гензель и Гретель » ( нем . Hänsel und Gretel [ ˈhɛnzl̩ ʔʊnt ˈɡʁeːtl̩] ) [ a ] — немецкая сказка , собранная братьями Гримм и опубликованная в 1812 году как часть сборника « Сказки братьев Гримм» ( KHM 15). [ 1 ] [ 2 ] Также известна под названиями « Младший сводный брат и младшая сводная сестра » .
Гензель и Гретель — брат и сестра, которых бросили в лесу , и они попали в руки ведьмы , которая живет в доме по производству хлеба , [3] тортов и сахара . Ведьма, у которой есть каннибальские намерения, намеревается откормить Гензеля, прежде чем в конечном итоге съесть его. Однако Гретель спасает своего брата, заталкивая ведьму в ее собственную печь, убивая ее и сбегая с сокровищами ведьмы. [4]
Действие романа «Гензель и Гретель» происходит в средневековой Германии . Он был адаптирован для различных носителей информации, включая оперу «Гензель и Гретель» Энгельберта Хумпердинка , впервые поставленную в 1893 году. [5] [6]
Хотя Якоб и Вильгельм Гримм ссылались на «различные сказки из Гессена » (региона, где они жили) в качестве своего источника, ученые утверждают, что братья услышали эту историю в 1809 году от семьи подруги Вильгельма и будущей жены, Дортхен Вильд, и частично из других источников. [7] Рукописная заметка в личной копии первого издания Гримм показывает, что в 1813 году Вильд внесла свой вклад в детский стихотворный ответ ведьме «Ветер, ветер,/ Небесное дитя», который рифмуется на немецком языке: «Der Wind, der Wind,/ Das himmlische Kind». [2]
По словам фольклориста Джека Ципеса , эта история появилась в Германии позднего средневековья (1250–1500). Вскоре после этого периода начали появляться близкие письменные варианты, такие как « Garten Gesellschaft » Мартина Монтануса (1590). [4] Ученый Кристин Голдберг утверждает, что эпизод с дорожками, отмеченными камнями и крошками, уже встречающийся во французских « Finette Cendron » и « Hop-o'-My-Thumb » (1697), представляет собой «разработку мотива нити, которую Ариадна дает Тесею , чтобы тот выбрался из минойского лабиринта ». [8] Дом из кондитерских изделий также встречается в рукописи XIV века о Земле Кокейн . [5]
Начиная с рукописи 1810 года, предшествовавшей публикации ( Das Brüderchen und das Schwesterchen ), и до шестого издания Kinder- und Hausmärchen ( Сказки братьев Гримм ) в 1850 году братья Гримм внесли несколько изменений в историю, которая постепенно стала длиннее, психологической мотивацией и визуальными образами [9] , но также стала более христианской по тону, переложив вину за оставление с матери на мачеху, связанную с ведьмой. [1] [4]
В оригинальном издании сказки жена дровосека является биологической матерью детей, [10] но она также была названа «мачехой» с 4-го издания (1840). [11] [12] Братья Гримм действительно ввели слово «мачеха», но сохранили «мать» в некоторых отрывках. Даже их окончательная версия в 7-м издании (1857) остается неясной относительно ее роли, поскольку она называет жену дровосека дважды «матерью» и один раз «мачехой». [2]
Сцена, где утка помогает им перебраться через реку, также является более поздним добавлением. В некоторых более поздних версиях мать умирала по неизвестным причинам, уходила из семьи или оставалась с мужем в конце истории. [13] В рукописи 1810 года, предшествовавшей публикации, дети назывались «Младший брат» и «Младшая сестра», а затем в первом издании (1812) были названы Гензель и Гретель. [9] Вильгельм Гримм также фальсифицировал текст эльзасскими диалектами, «перезаимствованными» из эльзасской версии Августа Штёбера (1842), чтобы придать сказке более «народный» тон. [11] [b]
Голдберг отмечает, что хотя «нет сомнений в том, что сказка братьев Гримм « Гензель и Гретель» была собрана по кусочкам, она, тем не менее, была собрана из традиционных элементов», и ее предыдущие рассказчики сами «складывали эту маленькую сказку вместе с другими традиционными мотивами на протяжении столетий». [14] Например, утка, помогающая детям пересечь реку, может быть остатком старого традиционного мотива в комплексе народных сказок, который был вновь введен братьями Гримм в более поздних изданиях. [14]
Гензель и Гретель — маленькие дети бедного дровосека . Когда в стране наступает голод , вторая жена дровосека велит ему отвести детей в лес и оставить их там на произвол судьбы . Дровосек выступает против этого плана, но его жена повторяет свои требования, пока он не соглашается неохотно. Они не знают, что в детской спальне их подслушали Гензель и Гретель. После того, как родители легли спать, Гензель тайком выбирается из дома и собирает столько блестящих белых камешков , сколько может, затем возвращается в свою комнату, заверяя Гретель, что Бог их не оставит.
На следующий день мачеха даёт детям маленькие кусочки хлеба, прежде чем они с отцом уводят их в лес. Когда семья заходит глубже, Гензель оставляет след из белых камешков. После того, как родители бросают их, дети остаются в лесу до наступления ночи, и лунный свет освещает белые камешки, сияющие в темноте. Затем дети благополучно следуют по тропе домой, к большому гневу мачехи. И снова провизии становится мало, и мачеха сердито приказывает мужу отвести детей дальше в лес и оставить их там. Гензель пытается собрать больше камешков, но обнаруживает, что мачеха заперла дверь.
На следующее утро мачеха дает детям маленькие кусочки хлеба, прежде чем они с отцом забирают их обратно в лес. Пока семья отправляется в поход, Гензель оставляет след из хлебных крошек, по которому они с Гретель могут проследить дорогу домой. Однако после того, как их снова бросают, дети обнаруживают, что птицы съели крошки, и они заблудились в лесу. После трех дней скитаний дети следуют за голубем на поляну в лесу и обнаруживают домик с хлебными стенами, крышей из торта и сахарными окнами. Голодные и уставшие, дети начинают есть дом, когда дверь открывается и появляется пожилая женщина, которая живет там, и забирает детей внутрь, давая им вкусную еду и мягкие кровати для сна. Чего дети не знают, так это того, что их добрая хозяйка - злая ведьма , которая построила хлебный дом, чтобы заманить их внутрь, чтобы она могла приготовить и съесть их .
На следующее утро ведьма запирает Гензеля в хлеву и порабощает Гретель. Ведьма регулярно кормит Гензеля, чтобы он откормился, но Гретель не дает ничего, кроме панцирей крабов . Затем ведьма пытается дотронуться до пальца Гензеля, чтобы посмотреть, насколько он растолстел, но он ловко предлагает тонкую косточку, которую нашел в клетке. Поскольку глаза ведьмы слишком слабы , чтобы заметить обман, она обманывается, думая, что Гензель все еще слишком худой, чтобы она могла его съесть. Через четыре недели ведьма теряет терпение и решает все равно съесть Гензеля.
Она готовит печь для Гензеля, но решает, что она достаточно голодна, чтобы съесть и Гретель. Она уговаривает Гретель подойти к открытой печи и просит ее наклониться перед ней, чтобы проверить, достаточно ли горячий огонь. Гретель, почувствовав намерения ведьмы, притворяется, что не понимает, что она имеет в виду. Разочарованная, ведьма демонстрирует, и Гретель тут же пихает ее в горячую печь, захлопывает и запирает дверь, оставляя ведьму сгорать заживо. Гретель освобождает Гензеля из конюшни, и пара обнаруживает коробки, полные жемчуга и драгоценных камней . Положив драгоценности в карманы, дети отправляются домой. Белая утка (или лебедь в некоторых версиях) переправляет их через водное пространство, и дома они находят только своего отца; его жена умерла по неизвестной причине. Отец детей провел все свои дни, скучая по ним, и рад видеть их в целости и сохранности.
Благодаря богатству ведьмы дети и их отец живут долго и счастливо.
Фольклористы Иона и Питер Опи указывают, что «Гензель и Гретель» принадлежит к группе европейских сказок, особенно популярных в Прибалтике, о детях, перехитривших людоедов, в руки которых они невольно попали. [5]
«Гензель и Гретель» является прототипом для сказок типа Аарне–Томпсона–Утера (ATU) 327A. В частности, притворство Гретель, что она не понимает, как проверить духовку («Покажи мне, как»), характерно для 327A, хотя оно также традиционно появляется в других подтипах ATU 327. [15] Как утверждает Стит Томпсон , простота сказки может объяснить ее распространение в нескольких традициях по всему миру. [16]
Очень похожая версия — « Finette Cendron », опубликованная Мари-Катрин д'Ольнуа в 1697 году, в которой изображены обедневшие король и королева, намеренно теряющие своих трех дочерей трижды в пустыне. Самой умной из девочек, Finette, сначала удается вернуть их домой с помощью нити, а затем с помощью пепла, но ее горох съедают голуби во время третьего путешествия. Затем маленькие девочки отправляются в особняк ведьмы , которая живет со своим мужем- людоедом . Finette топит печь и просит людоеда проверить ее языком, так что он падает туда и сгорает. После этого Finette отрубает ведьме голову. Сестры остаются в доме людоеда, и остальная часть сказки повествует о Золушке . [ 5] [8]
В русской сказке «Василиса Прекрасная » мачеха также отправляет свою ненавистную падчерицу в лес, чтобы одолжить огонь у сестры, которая оказывается Бабой Ягой , ведьмой-людоедкой. Помимо подчеркивания опасности для детей (а также их собственной сообразительности), сказки объединяет озабоченность едой и причинением вреда детям: мать или мачеха хотят избежать голода, а ведьма заманивает детей съесть ее дом из сладостей , чтобы затем съесть их. [17]
В варианте из Фландрии , «Сахарный дом» , братья и сестры Ян и Жаннетт заблудились в лесу и увидели вдалеке хижину из кондитерских изделий. Когда они приблизились, гигантский волк по имени Гарон выпрыгнул из окна и погнался за ними до берега реки. Сестра и брат попросили пару уток помочь им пересечь реку и спастись от волка. Гарон угрожает уткам, чтобы они перенесли его, но безуспешно; затем он пытается пересечь реку вплавь. Он тонет и всплывает три раза, но исчезает в воде с четвертой попытки. История, кажется, содержит схему рифмовки «ребенок/ветер» немецкой сказки. [18]
Во французской сказке « La Cabane au Toit de Fromage» («Хижина с крышей из сыра») брат — герой, который обманывает ведьму и запирает ее в печи. [19]
В первом пуэрториканском варианте «Детей-сирот» брат толкает ведьму в печь. [20]
Другие народные сказки типа ATU 327A включают французскую « Потерянных детей », опубликованную Антуанеттой Бон в 1887 году, [21] [22] или моравскую «Старую кашу», отредактированную Марией Кош в 1899 году. [22]
Структурные сравнения можно провести и с другими сказками типа ATU 327 («Дети и людоед»), которые представляют собой не просто сказочный тип, а скорее «сказочный комплекс с взаимосвязанными подразделениями», изображающий ребенка (или детей), попавших под власть людоеда, а затем спасшихся благодаря его хитрым уловкам. [23]
В ATU 327B («Братья и людоед») группа братьев и сестер приходит в дом людоеда, который намеревается убить их в их постелях, но младший из детей меняет гостей на отпрыска людоеда, и злодей по ошибке убивает своих собственных детей. Их преследует людоед, но братьям и сестрам в конечном итоге удается благополучно вернуться домой. [24] Стит Томпсон указывает на большое сходство типов сказок ATU 327A и ATU 327B, что «совершенно невозможно разделить эти две истории». [25]
ATU 327C («Дьявол [Ведьма] несет героя домой в мешке») изображает ведьму или людоеда, ловящего мальчика в мешке. Когда дочь злодея готовится убить его, мальчик просит ее показать ему, как ему следует устроиться; когда она это делает, он убивает ее. Позже он убивает ведьму и возвращается домой с ее сокровищами. В ATU 327D («Киддлкаддлкар») детей обнаруживает людоед в своем доме. Он собирается повесить их, но девочка притворяется, что не понимает, как это сделать, поэтому людоед вешается сам, чтобы показать ей. Он обещает свой киддлкаддлкар (волшебную тележку) и сокровища в обмен на свое освобождение; они освобождают его, но людоед гонится за ними. В конце концов детям удается убить его и благополучно сбежать. В ATU 327F («Ведьма и мальчик-рыбак») ведьма заманивает мальчика и ловит его. Когда дочь ведьмы пытается испечь ребенка, он заталкивает ее в печь. Затем ведьма возвращается домой и съедает свою собственную дочь. В конце концов она пытается срубить дерево, в котором прячется мальчик, но птицы улетают вместе с ним. [24]
Начальный эпизод, в котором изображены дети, намеренно потерянные в лесу своими нелюбящими родителями, можно сравнить со многими предыдущими историями: «Маленькая земляная корова» Монтануса (1557), «Ниннилло и Неннелла» Базиля (1635), «Финетт Сендро» Мадам д'Ольнуа (1697) или « Прыжок с пальчик » Перро (1697). Мотив тропы, которая не приводит главных героев обратно домой, также является общим для «Ниннилло и Неннелла», «Финетт Сендро» и «Прыжок с пальчик» [26] , а братья Гримм определили последнюю как параллельную историю. [27]
Наконец, сказки ATU 327 имеют схожую структуру с ATU 313 (« Милый Роланд », « Подкидыш », «Окерло») в том, что один или несколько главных героев (в частности, дети в ATU 327) попадают во владения злобной сверхъестественной фигуры и сбегают от нее. [24] Фольклорист Джозеф Джейкобс , комментируя свою реконструированную протоформу сказки («Джонни и Гризл»), заметил «загрязнение» сказки историей « Главной служанки », позже классифицированной как ATU 313. [28] Сказки ATU 327A также часто объединяются с историями ATU 450 («Маленький брат и сестра»), в которых дети убегают от жестокой мачехи. [4]
По словам фольклориста Джека Зайпса, сказка прославляет символический порядок патриархального дома , рассматриваемого как убежище, защищенное от опасных персонажей, которые угрожают жизни детей снаружи, в то время как она систематически принижает взрослых женских персонажей, которые, по-видимому, переплетены между собой. [6] [29] Смерть матери или мачехи вскоре после того, как дети убивают ведьму, предполагает, что они могут быть метафорически одной и той же женщиной. [30] Зайпс также утверждает, что важность сказки в европейской устной и литературной традиции может быть объяснена темой отказа от детей и жестокого обращения с ними. Из-за голода и отсутствия контроля над рождаемостью в средневековой Европе было принято оставлять нежеланных детей перед церквями или в лесу. Смерть матери во время родов иногда приводила к напряженности после повторного брака, и Зайпс предполагает, что это могло сыграть роль в появлении мотива злой мачехи. [29]
Лингвист и фольклорист Эдвард Вайда предположил, что эти истории представляют собой остаток истории о взрослении , обряде перехода , сохранившейся в протоиндоевропейском обществе . [31] [32] Психолог Бруно Беттельгейм утверждает, что основной мотив вращается вокруг зависимости, оральной жадности и разрушительных желаний, которые дети должны научиться преодолевать после того, как они придут домой «очищенными от своих оральных фиксаций». Другие подчеркивали удовлетворяющие психологические эффекты победы детей над ведьмой или осознания смерти их злой мачехи. [6]
Сказка породила множество сценических адаптаций, одной из самых известных из которых является опера Энгельберта Хумпердинка « Гензель и Гретель» . [33] Она в первую очередь основана на версии братьев Гримм, хотя в ней отсутствует преднамеренное оставление детей, [5] [6] и примечательна тем, что послужила толчком к появлению адаптаций, в которых дом ведьмы изображается сделанным из пряников и конфет вместо простого хлеба.
Современное переосмысление истории, музыкальная сказка Матти Ковлера «Ами и Тами», была создана в Израиле и Соединенных Штатах и впоследствии выпущена как симфонический альбом. [34] [35]
Несколько писателей черпали вдохновение из сказки, например, Роберт Кувер в «Пряничном домике» ( Pricksongs and Descants , 1969), Энн Секстон в «Превращениях» (1971), Гаррисон Кейллор в «Моя мачеха, я сама» в «Счастлива быть здесь» (1982) и Эмма Донохью в «Сказке о коттедже» ( Kissing the Witch , 1997). [6] Детская книга Адама Гидвица 2010 года «Темная сказка и Гримм» и ее продолжения «В стекле Гриммли» (2012) и «Заключение братьев Гримм» (2013) в общих чертах основаны на сказке и показывают, как братья и сестры встречаются с персонажами из других сказок. Терри Пратчетт упоминает пряничные домики в нескольких своих книгах, в основном там, где ведьма стала злой и «начала кудахтать», а пряничный домик был этапом в растущем уровне безумия человека. В «Светлой фантастике» волшебник Ринсвинд и Двацветок были приведены гномом в одно из таких зданий после смерти ведьмы и предупреждены быть осторожными с ковриком у двери, так как он сделан из сахарной ваты. В 2014 году Нил Гейман написал расширенный пересказ «Гензеля и Гретель» с иллюстрациями Лоренцо Маттотти . [36]
Хлебные крошки, положенные Гензелем и Гретель, вдохновили на создание элемента навигации «хлебные крошки» , который позволяет пользователям отслеживать свое местоположение в программах или документах. [40]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )