Галит Хасан-Рокем ( иврит : גלית חזן־רוקם , родилась 29 августа 1945 года) — профессор фольклора имени Макса и Маргарет Грюнвальд в Институте иудаики имени Манделя в Еврейском университете в Иерусалиме . Автор и редактор многочисленных работ, в том числе соредактор Wiley-Blackwell Companion to Folklore (2012), ее исследовательские интересы включают пословицы , фольклор и культуру Ближнего Востока , а также фольклорные жанры и повествования. Она также является опубликованным поэтом и переводчиком поэзии, а также пропалестинским активистом. The Jerusalem Post назвала ее «фигурой, имеющей определенную известность в интеллектуальных кругах Иерусалима». [1]
Галит Хасан-Рокем родилась в 1945 году [2] в Хельсинки в семье евреев, которые также были выходцами из Финляндии . [3] Она посещала еврейскую дневную школу в Хельсинки с 1952 по 1957 год . [4] В 1957 году, в возрасте 12 лет, она иммигрировала с семьей в Израиль . [3] [5] [6]
После окончания средней школы она прошла обязательную военную службу и поступила в Еврейский университет в Иерусалиме в конце 1960-х годов. [3] Получив степень бакалавра, она приняла участие в программе обмена на кафедре финского и сравнительного фольклора Финского университета , где она училась у профессоров Матти Кууси и Лаури Хонко , что укрепило ее желание стать фольклористом . [2] [3] Она получила докторскую степень в Еврейском университете в Иерусалиме в 1978 году, обучаясь у профессора Дова Ноя. [2] [6] Она стала штатным профессором фольклора в Еврейском университете в Иерусалиме в 1984 году. [6]
Научные интересы Хасан-Рокем включают пословицы, фольклор и культуру Ближнего Востока , а также фольклорные жанры и повествования, включая фольклор в раввинской литературе . [2] [7] Она подготовила несколько крупных работ, изучающих пословицы в Израиле и пословицы грузинских евреев в Израиле. [7]
Хасан-Рокем демонстрирует «осознанный феминизм» в своих работах. [1] Ее междисциплинарный подход к фольклору, включая феминистские аспекты ее исследований, часто цитируется другими авторами. [8] [9] [10] Книги и другие работы Хасан-Рокем были опубликованы более чем на восьми языках. [2]
Хасан-Рокем основала проект индексации пословиц в исследовательском центре фольклора Еврейского университета в Иерусалиме. [2] Она помогала своему наставнику, профессору Ною, в разработке программы по фольклору Еврейского университета в полноценную программу бакалавриата, магистратуры и докторантуры. [2] Она стала одним из основателей ежегодной Израильской межуниверситетской фольклорной конференции в 1981 году. [2] Ей также приписывают повышение признания израильских фольклорных исследований до международного уровня. [2] Она читала лекции в качестве приглашенного профессора в Университете Бен-Гуриона в Негеве , Калифорнийском университете в Беркли , Пенсильванском университете и Чикагском университете , а также занимается преподавательской и исследовательской деятельностью совместно с учеными в Соединенных Штатах, Германии, Скандинавии и Палестинской автономии . [2]
С 1984 года она является заместителем редактора Proverbium , ежегодного издания международной научной литературы по пословицам. [2] Она является постоянным автором Encyclopedia of Fairy Tales , издаваемой Геттингенской академией наук и гуманитарных наук . [6]
С 2001 по 2004 год она возглавляла Институт иудаики имени Манделя в Еврейском университете в Иерусалиме. [5]
ARS POETICA [a]
У мужчин-поэтов есть музы,
Окутывающие их нежной лаской,
Зовущие их нежными голосами, Ласкающие.
А у меня есть ты, поэтический сутенер,
Отправляющий меня на угол улицы,
Одетый в легкую, дешевую одежду,
Тиранящий меня, продающий меня,
Когда я возвращаюсь, ворующий мою зарплату,
Бьющий меня, чтобы я знал,
Сводящий мое сердце с ума,
Делающий меня посмешищем,
Иногда предлагающий мне милость мгновения
. Ни один мужчина не получит этого от меня.
Галит Хасан-Рокем [1]
Хасан-Рокем — публикуемый поэт и переводчик поэзии. [2] Она выпустила три тома поэзии на иврите, некоторые из которых появились в переводе. Она перевела подборку шведскоязычных стихотворений финской поэтессы Эдит Сёдергран (1892–1923) на иврит для своей второй книги поэзии Voice Training: Poems (1998). [1] В 2013 году она перевела все стихотворения шведского поэта Томаса Транстрёмера на иврит. [11] [12]
Хасан-Рокем — основатель и редактор журнала Palestine–Israel Journal [2] и давний пропалестинский активист. Она является ярым сторонником решения о двух государствах и разделении Иерусалима на столицу Израиля и Палестинского государства. [13] [14] Будучи приглашенным ученым в Университете Ратгерса в 2014 году, она утверждала, что израильские уличные знаки демонстрируют предвзятость по отношению к арабоговорящим жителям, поскольку текст на иврите более заметен, а арабский перевод часто является фонетической версией иврита. [15]
Хасан-Рокем занимала пост президента Международного общества исследований народного повествования с 1998 по 2005 год. [2] [5] Она является членом международного исполнительного комитета и консультативного совета Folklore Fellows с 1993 года [2] и членом Академии народной культуры короля Густава Адольфа в Швеции с 2007 года. [6] Она была удостоена двух стипендий от Центра передовых иудаистских исследований Герберта Д. Каца при Пенсильванском университете в 2003–2004 и 2015–2016 годах. [16]
Хасан-Рокем замужем за Фредди Рокемом, профессором Эммануэля Герциковица по искусству 19-го и 20-го веков в Тель-Авивском университете и опубликованным автором по театральным исследованиям . [17] [18] У них трое детей. Их сын, Амитай, погиб в результате несчастного случая во время похода в 1990 году. [1]
Она свободно говорит на финском, иврите, шведском и английском языках. [3]