Хайди, девушка с Альп ( японский :アルプスの少女ハイジ, Хепберн : Arupusu no Shōjo Haiji ) — аниме -телесериал , созданный Зуйо Эйдзо и основанный на романе Джоанны Спайри «Годы странствий и обучения Хайди » (1880). . Режиссером фильма выступил Исао Такахата , а в нем приняли участие многие другие режиссеры аниме, в том числе Ёичи Котабэ (дизайн персонажей, режиссер анимации), Тойо Ашида (соавтор дизайна персонажей, режиссер анимации), Ёсиюки Томино (раскадровка, сценарий) и Хаяо Миядзаки ( дизайн сцены, верстка, сценарий). [1]
Хайди — шестая и последняя работа Calpis Comic Theater , предшественника серии World Masterpiece Theater , основанной на классических сказках западного мира. Анимационная студия Zuiyo Enterprise, ответственная за Хайди, в 1975 году разделилась на Nippon Animation Company, Ltd. (которая наняла производственный персонал аниме и продолжила работу над франшизой World Masterpiece Theater) и Zuiyo Company, Ltd., которая сохранила за собой права (и долг) к сериалу Хайди . Монтаж полнометражного фильма сериала, выпущенного в марте 1979 года, был полностью разработан Зуйо без какого-либо дополнительного участия Nippon Animation, Takahata или Miyazaki. Зуйё также отредактировал сериал в двух OVA , выпущенных в 1996 году .
Хайди пять лет, когда ее тетя Дете, которая воспитывала Хайди после смерти ее родителей четырьмя годами ранее, забирает осиротевшую Хайди к ее грозному дедушке в Швейцарские Альпы . Дете нашла многообещающую работу во Франкфурте , но не может уехать, оставаясь законным опекуном Хайди, и не может взять Хайди с собой. Единственный оставшийся ближайший родственник - дедушка Хайди, и, по мнению Дете, он должен взять на себя некоторую ответственность и внести свою лепту, поскольку она дочь его умершего сына (покойного отца Хайди). Альм-Онджи (Альпийский старик), как широко известен дедушка Хайди, имеет устрашающую репутацию среди жителей деревни Дёрфли, поскольку, по слухам, в юности он убил человека. Теперь он живет одинокой жизнью со своей собакой Йозефом в хижине на полпути к горе. Однако Хайди быстро завоевывает его сердце своим энтузиазмом и умом, прочно обосновавшись в его жизни. Она проводит дни на вершине горы с мятежным пастухом Питером, в обязанности которого входит отвозить деревенских коз в высокие горы на пастбище, а зимы время от времени навещает бабушку Питера, слепую старуху, чья мечта - однажды услышать ее заветную книгу псалмов, прочитанную ей (чего Петр не может сделать, так как не научился читать). Мизантропия и уединение Альм-Онджи не позволяют Хайди ходить в школу, в которой у нее все равно нет опыта, что в конечном итоге делает ее неграмотной, как Питер.
Хайди продолжает счастливо жить в горах, пока тетя Дете не возвращается из города, воодушевленная хорошей возможностью для Хайди. Богатый немецкий бизнесмен г-н Зеземанн ищет компаньона для своей дочери-инвалида Клары, которая стала инвалидом из-за рахита . Помешал Альм-Онджи, Дете обманом заставляет Хайди сопровождать ее, якобы чтобы получить подарок для Питера и ее дедушки. Хотя сначала ей пообещали, что она может вернуться в любой момент, Хайди быстро узнает об уловке и пытается убедить Дете позволить ей остаться, но вместо этого ее силой тащат во Франкфурт. Находясь в поезде, направляющемся во Франкфурт, Хайди впадает в истерику, крича и плача о своем дедушке. Когда она пытается выйти из поезда, она понимает это слишком поздно, поскольку поезд уходит. Когда они наконец прибывают в особняк Сеземанов, Дете бросает ее под начальство мисс Роттенмайер, строгой и серьезной гувернантки , отвечающей за благополучие Клары. Хайди и Клара сразу же становятся друзьями, и Хайди быстро переворачивает дом с ног на голову своими выходками и благонамеренными оплошностями. Клара очарована рассказами Хайди об Альпах, которые рисуют картину жизни, совершенно отличной от той защищенной и одинокой, к которой она обычно привыкла. Ее овдовевший отец по большей части уезжает по делам, а единственными постоянными спутниками Клары до сих пор являются слуги и ее домашняя канарейка.
Стремление Хайди вернуться домой и случайные попытки сбежать подкрепляются случайными новыми друзьями. Она проносит в дом маленького котенка, и они с Кларой заботятся о нем, пока мисс Роттенмайер не обнаружит его и не выбросит, пока Себастьян, добрый дворецкий, не сможет оставить котенка другу. Врач Клары дружит с ней и иногда благосклонно присматривает за ней, но наибольшее влияние оказывает бабушка Клары. Во время одного из ее редких визитов во Франкфурт они с Хайди стали верными друзьями. Под ее любезной опекой Хайди наконец учится читать и писать, к удивлению репетитора, который месяцами боролся за то же самое. Однако отъезд старухи домой снова становится поворотным моментом для Хайди. Мисс Роттенмайер запретила когда-либо снова упоминать или даже думать об Альпах, и Хайди быстро впадает в упадок, в конечном итоге становясь лунатиком, чье движение по коридорам ошибочно принимают за привидение, терроризирующее домочадцев.
Вызванный домой, чтобы разобраться с призраками, г-н Зеземанн с помощью врача ловит Хайди посреди ночи. Врач диагностирует состояние Хайди как серьезный случай тоски по дому и убеждает г-на Сеземанна отправить девушку обратно в Альпы, прежде чем она умрет от своего заболевания. Клару примиряет только обещание, что ей разрешат навестить Хайди в горах. Под присмотром Себастьяна Хайди отправляется в долгое путешествие домой и наконец возвращается к своему дедушке Питеру и его семье.
Возвращение Хайди и ее вновь обретенное удовольствие от чтения побуждают Альм-Онджи частично восстановить разрушенный дом в деревне, где они выходят на пенсию следующей зимой, чтобы Хайди и Питер могли начать ходить в школу. В течение сезона Хайди и Альм-Онджи подружились с жителями деревни, а Питер строит свои собственные сани и выигрывает местную гонку. Следующей весной они возвращаются на гору в Альпах, прощаясь со своими новыми друзьями. Во Франкфурте Клара, которая очень хотела снова увидеть своего друга, напоминает отцу о своем обещании, данном ей, но он напоминает ей, что условия в Швейцарских Альпах могут быть слишком суровыми для нее. Вместо нее в Альпы отправляют врача, чтобы осмотреть местность и определить, подходит ли она для больного маленького ребенка-инвалида. Хайди, Питер, Альм-Онджи и ограниченность местности убеждают доктора, что это может быть именно то место, где Клара может снова опробовать свои ноги.
Со временем Клара приезжает в Альпы с мисс Роттенмайер, которая демонстрирует явное неодобрение деревенских условий, открытый страх перед животными и беспокойство по поводу возможных несчастных случаев на горе. Вскоре приезжает бабушка Клары и, увидев воочию значительное улучшение состояния Клары, отправляет мисс Роттенмайер домой, поручив Клару заботе Альм-Онджи, прежде чем уйти сама. Убедившись, что ноги Клары способны функционировать, дети и Альм-Онджи начинают заниматься физиотерапией Клары. В конце концов, Клара может ходить без посторонней помощи и возвращается домой с отцом и бабушкой, пообещав, что вернется следующей весной, чтобы снова быть со своими друзьями.
В 1967 году будущий основатель Zuiyo Сигэто Такахаси, в то время менеджер TCJ , снял 5-минутный пилотный короткометражный сериал по роману Джоанны Спайри, но проект был отложен до основания новой студии. Сериал, наконец, пошел в производство в 1973 году, когда в качестве пробного выпуска был выпущен новый пилотный проект с дизайном персонажей Ясудзи Мори . Однако эта работа никогда не была показана публично, и от нее осталось лишь несколько кадров и концепт-артов. [3] [4]
Для точного изображения обстановки Такахаси попросил своих сотрудников совершить разведывательную поездку в Швейцарию , чтобы они могли тщательно изучить локации сериала. Летом 1973 года Исао Такахата, Хаяо Миядзаки и новый дизайнер персонажей (и режиссер анимации) Ёити Котабэ совершили двухдневный визит в Майенфельд , а позже они также отправились во Франкфурт в Германии . Результаты их исследований были использованы в качестве ориентира при разработке обстановки и фона, а также при разработке персонажей. Группа остановилась в хижине Хейдиальпа, которая послужила источником вдохновения для дедушкиного коттеджа. Перед поездкой в Швейцарию Котабэ нарисовал Хайди с двумя косичками по предыдущему эскизу Мори, но удалил их после того, как швейцарский библиотекарь сказал ему, что пятилетняя девочка, живущая в горах, не сможет завязать ни одну. . Для дизайна дедушки Котабэ черпал вдохновение из деревянной резной фигурки из местного сувенирного магазина, которую он быстро нарисовал, не будучи замеченным владельцем магазина. [5] [6]
В повествование было добавлено множество новых эпизодических приключений, особенно в первой части сериала. Одно из самых заметных изменений произошло в характере Питера, который стал значительно менее враждебным, когда в оригинальном романе он из ревности даже сломал инвалидное кресло Клары.
Аниме « Хайди , девушка с Альп» дублировано примерно на двадцать языков. Телесериал смог достичь большой известности в Азии, Европе, Латинской Америке , арабском мире и Южной Африке.
В Испании сериал дебютировал на TVE в 1975 году под простым названием «Хайди» . [ нужна цитата ] Шоу стало одним из самых популярных аниме всех времен в Испании, достаточно, чтобы иметь свои собственные испанские товары, в том числе адаптацию комиксов, ставшую продолжением серии, публикуемую раз в две недели издательством Ediciones Recreativas и состоящую из всего с 1975 по 1981 год вышло более ста выпусков. «Abuelito, dime tú» стала одной из самых известных детских песен в Испании [7] , а сама Хайди стала одной из самых известных ролей Селики Торкаль и Марисы Марко. [8] Имя «Роттенмайер» стало синонимом «взволнованной, строгой ведьмы» среди испанцев и впоследствии использовалось для описания многих женщин-политиков, [9] и испанского парламента, среди других в Испании, и была ли эта женщина используется как плохой тип «потенциального» сингла (предполагание исходит из ее первого эталонного имени «Фройляйн», что означает «незамужняя женщина»). [10]
Шоу также было популярно в Колумбии , Венесуэле , Чили , Перу и Бразилии . [ нужна цитата ]
Для немецкого дубляжа сериала был написан совершенно новый саундтрек; Композиции в эпизодах были созданы Гертом Вильденом , а музыка заглавной песни - Кристианом Брюном и исполнена фолк-дуэтом Schlager Gitti und Erika. Текст заглавной песни, которая называлась просто « Heidi », написали Андреа Вагнер и Вольфганг Вайнцирль, последний, кто также занимался переводом сценария и руководил дубляжом. [11]
Немецкоязычная версия сериала впервые транслировалась в программе немецкого национального телевидения ZDF с 18 сентября 1977 года по 24 сентября 1978 года.
Хайди, «Альпийская девушка» также имела успех в Италии. Его первая трансляция проходила с 7 февраля по 6 июня 1978 года, и ежегодно она успешно транслировалась. Заглавную песню итальянской версии исполнила Элизабетта Вивиани . Итальянский дубляж был сделан на основе немецкого, поэтому в нем используется тот же саундтрек и адаптация диалогов.
В Италии сериал также был подытожен и собран в три художественных фильма, вышедших в кинотеатрах с 1978 по 1979 год. Первый из трех, Heidi in città («Хайди в городе»), суммирует эпизоды, в которых главная героиня его привозят во Франкфурт, и он подружится с Кларой, хотя тоска по дедушке заставляет Хайди после многих перипетий понять, что ей следует вернуться и жить в горах. [12] Второй, Heidi torna tra i monti («Хайди возвращается в горы»), суммирует последние эпизоды телесериала. Хайди, наконец вернувшаяся к дедушке, продолжает поддерживать дружбу на расстоянии с Кларой, которая именно во время визита к девочке, которой первоначально мешала миссис Роттенмайер, возобновит использование своих ног. [13] Третий полнометражный фильм, который будет выпущен, Heidi a scuola («Хайди в школе»), подводит итог первой части сериала, который включает в себя прибытие Хайди в горы и встречу с ее дедушкой. [14] [15] Все три названия были официально распространены в формате 16 мм компанией Sampaolo Film.
Сериал был дублирован и показан в арабском мире , а его премьера состоялась в 1984 году. Этот дубляж был одним из первых, снятых в Персидском заливе , поскольку он был совместным производством Кувейта и США . [16] В то время актеры разных национальностей часто участвовали в первых дубляжах в районе Персидского залива, поэтому то же самое произошло и в этом дубляже, который состоял из двух составов актеров: первый, который работал из Кувейта, в его состав вошли актеры из Ливана и Иордании; и второй состав, состоящий из арабских актеров, проживающих в США , из Египта и Иордании. В качестве продюсерских студий были указаны United Studios Company (USC) из Кувейта; и американской студии Middle East Media Center , которая, согласно титрам дубляжа, находится в Голливуде . [16] Указанная американская студия, вероятно, была близка или, по крайней мере, известна американскому бизнесмену египетского происхождения Фрэнку Аграме (основателю Harmony Gold), который в то время, среди прочего, занимался производством арабских дубляжей аниме-сериалов с актерским составом. актеров арабского происхождения, но живших в США, некоторые из которых участвовали как в арабском дубляже « Маленькая Лулу и ее маленькие друзья» , [17] который был полностью записан в США, так и в этом совместном дубляже Хайди, с американским персоналом. [18] Этот дубляж был выпущен в Саудовской Аравии на телеканале KSA TV в 1984 году и на телевидении Кувейта в 1986 году, [19] с большим успехом, до такой степени, что в этих двух странах сериал транслировался несколько раз за последние годы. Также сериал был показан во многих арабских странах, таких как Бахрейн , [20] Иордания , Ливан , Оман , [21] Палестина , [20] Катар , Сирия [22] и ОАЭ . [23]
В дубляже приняли участие Нахед Фахим (Хайди, Рассказчик, Дополнительные голоса), Гашан Аль-Машини (Альм-Онджи, Дополнительные голоса), Зухайр Авад (Питер, Дополнительные голоса), Самира Шамия (Клара, Дете, Дополнительные голоса), Ферьял Кассем (мисс Роттенмайер, мама Питера, дополнительные голоса) и Зухайр Хаддад. Режиссером дубляжа выступил Гассан Аль-Машини. [19] [16] Перевод был выполнен Афафом и Сабой Бадер.
У него была оригинальная арабская вступительная тема, которая отличалась от оригинальной японской вступительной темы. [24] Музыкальная тема была написана египтянином Адель Асфуром и исполнена иорданским переводчиком Самирой Нимри, которая также интерпретировала арабский финал и другие дополнительные песни. Для дубляжа был написан собственный саундтрек, заменяющий оригинальный японский саундтрек, но без него не обошлось, так как арабский саундтрек в нескольких сценах смешивается с японским, и даже многие песни из японской версии переосмыслены, например: оригинальное японское начало. Все эти композиции и аранжировки также были сделаны Аделем Асфуром и записаны в США, той же стране, где должно было производиться окончательное сведение и редактирование. [16]
Шоу, дублированное Leephy Studios для Южноафриканской радиовещательной корпорации (SABC), было популярно в Южной Африке в конце 1970-х - начале 1980-х годов и имело несколько повторов. [25] Хотя (немецкая) музыкальная тема изначально не была дублирована на африкаанс, существует несколько каверов на нее на этом языке, в том числе Карике Койзенкамп и Курта Даррена , последний выпущен в 2012 году и содержит совершенно новые куплеты для песни. Они описывают его детские воспоминания о самой Хайди и текущие мысли о ней, в том числе о том, что он потенциально может связаться с ней по телефону , а также пригласить ее куда-нибудь. [26] Позже обновленные версии мультсериала содержали музыкальную тему на языке африкаанс для южноафриканской аудитории. На момент выхода оригинального мультсериала в Южной Африке в 1978 году «Хайди» также исполнялась на английском языке художником Питером Лотисом и была выпущена как сингл. Он занял второе место в чарте Springbok 16 июня 1978 года и оставался в чартах 13 недель. [27]
Английский дубляж, возможно, был сделан на Филиппинах и транслировался по Cartoon Network India в 2001 году. [28] Дубляж никогда не выпускался на домашних носителях, и его трудно найти. Этот дубляж, о котором почти нет информации, является единственным известным дубляжом всей серии на английском языке, который, как было доказано, является настоящим дубляжом. [28]
Несмотря на международную популярность этого сериала, полная серия менее известна в США и Великобритании. Единственная версия этого аниме, вышедшая коммерчески в США и Великобритании, — это совершенно отдельная полнометражная киноверсия сериала, созданная в 1975 году согласно авторским правам, но предположительно не выпущенная до 1979 года . Позже в 1985 году компания Pacific Arts выпустила его для домашнего видео на обоих континентах под названием « История Хайди» . Эта версия была спродюсирована Клаудио Гузманом и Чарльзом Вер Халеном, с английским переводом и диалогами Дика Строума, а голосовой состав включал Рэнди Кигер в роли Хайди, Билли Уитакера в роли Питера, Мишель Лаурита в роли Клары, Вик Перрин в роли дяди-милосердия, Доктор и почтальон, Алан Рид (умер в 1977 году) в роли Себастьяна и мистера Ашера, а также легендарная озвучка Джанет Уолдо в роли тети Дете. [29] Версия ограничена лишь небольшим количеством центральных эпизодов, а также поэтому два дополнительных сюжета (из принятых Пичи и Мяу соответственно) вместо этого были частью основного сюжета, а также вырезали многие другие сцены серий, либо сокращая их, либо, чаще всего, удаляя совсем. В фильме присутствует отрывок из саундтрека Такео Ватанабэ , но он используется в других эпизодах, чем в сериале. Этот дубляж также меняет имя собаки Йозефа на Бернарда, якобы потому, что он сенбернар , а также Пичи на Бинки Берд. Он транслировался в антологическом сериале Nickelodeon Special Delivery в 1988 году и на канале HBO в 1980-х.
Сериал также был дублирован на тагальский язык на Филиппинах на канале ABS-CBN в 1997 году, а также на кебуанском языке в 2000 году.
В Индии дублированная версия сериала на английском языке была показана на Cartoon Network в 2001 году в 20:00, Хайди транслировалась на тамильском, телугу, каннада и малаялам на каналах Chutti TV , Kushi TV , Chintu TV и Kochu TV соответственно.
Сериал транслировался в Турции с турецким дубляжом. Первоначально транслировался на канале TRT , позже сериал транслировался на CNBC-e , Kanal 1 и Kidz TV . Сериал, популярный в 1990-е годы, до сих пор широко смотрят и любят в Турции.
Хайди, девушка с Альп, до сих пор популярна в Японии — любовь к Хайди привлекла тысячи японских туристов в Швейцарские Альпы . [30] Почта Японии выпустила марки с изображением Хайди. [31] Японская хэви-метал-рок-группа Animetal сделала кавер на оригинальную музыкальную тему шоу. В документальном фильме о студии Ghibli « Королевство грёз и безумия » Миядзаки называет Хайди «шедевром» Такахаты. [32]
Все песни в серии написаны Эрико Кисидой , написаны Такео Ватанабэ и аранжированы Юдзи Мацуямой. Альбом с песнями был впервые издан в Японии в мае 1974 года издательством Nippon Columbia (каталог № KKS-4098 [33] ).
Открытие темы :
«Tell me» (おしえて, Oshiete) в исполнении Кайоко Ишу под йодлинг Нелли Шварц.
Конечная тема :
«Wait and See» (まっててごらん, Mattete Goran ), в исполнении Кумико Осуги , с йодлингом Нелли Шварц.
Вставить песни :
Эпизоды 4 и 45 сериала были театрально выпущены в Японии в увеличенном формате во время Чемпиона Тохо Мацури 21 марта 1974 года и 12 марта 1975 года соответственно. [34]
Полнометражный фильм был смонтирован на основе сериала компанией Zuiyo (которая к тому времени была отдельной организацией от Nippon Animation , в которой работали многие сотрудники аниматоров сериала) и выпущен в японских кинотеатрах 17 марта 1979 года. Весь актерский состав был заменен. исключая Хайди и дедушку. Исао Такахата заметил: «Ни Хаяо Миядзаки, ни я не имеем полного отношения к какой-либо сокращенной версии» этой работы. [ нужна цитата ]
В 2015 году бельгийский продюсерский дом Studio 100 выпустил одноименный ремейк сериала . Сериал является международным совместным производством разных стран и состоит из 39 серий. В 2019 году вышел второй сезон из 26 серий с совершенно оригинальным сюжетом.
Пародия, также созданная Зуйё Арупусу-но Сёдзё Хайдзи? Чара Онджи транслировался Fuji TV в телешоу #Hi_Poul в период с 2016 по 2017 год. Сериал состоит из 130 10-секундных короткометражек с участием дедушки Хайди. [35]