Первая открытка со стихотворениями Хякунин Иссю с изображением императора Тэндзи.Огура сикиси от Тейки
Хякунин Иссю (百人一首) — это классическая японская антология ста японских вака, написанная сотней поэтов. Хякунин исшу можно перевести как «сто человек, по одному стихотворению [каждому]»; это также может относиться к карточной игре ута-гарута , в которой используется колода, состоящая из карт на основе Хякунин Иссю .
Самая известная и стандартная версия была составлена Фудзивара-но Тейкой (1162–1241), когда он жил в районе Огура в Киото . [1] Поэтому он также известен как Огура Хякунин Иссю (小倉百人一首) .
Сборник
В одном из дневников Тейки, « Мэйгэцуки» , говорится, что его сын Тамейэ попросил его аранжировать сто стихотворений для тестя Тамейэ, Уцуномия Ёритсуна , который обустраивал резиденцию недалеко от горы Огура ; [2] отсюда и полное имя Огура Хякунин Иссю . Чтобы украсить экраны резиденции, Фудзивара-но Тейка изготовил листы каллиграфических стихов. [3]
Хисикава Моронобу (1618–1694) предоставил гравюры на дереве для каждого из поэтов, включенных в антологию. [4] Кацукава Сюнсё (1726–1793) разработал гравюры для полноцветного издания, опубликованного в 1775 году. [5]
При жизни Тейка был более известен благодаря другим работам. Например, в 1200 году ( Сёдзи 2) он подготовил ещё одну антологию из ста стихов для бывшего императора Го-Тоба , названную Сёдзи Хякусю . [6]
秋の田のかりほの庵の苫をあらみわ が衣手は露にぬれつつ aki no ta no kariho no io no toma o arami waga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu Осенью строят поля под временным жилищем камыша, мои рукава мокрые от росы. ( Госэн Вакасю 6:302)
春過ぎて夏来にけらし白妙の 衣干すてふ天の香具山 хару сугите нацу киникераси сиротаэ но коромо хосу чо Ама но Кагуяма Прошла весна, и белые одежды лета веют ароматом Гора Кагу — любимая боги. [7] ( Син Кокин Вакасю 3:175)
Оригинал, вероятно, был основан на стихотворении « Маньёсю» (книга 1, стихотворение 28) того же поэта.
Стихотворение № 26
Иллюстрация к стихотворению 26 по японской гравюре XVIII века.
Совершенно другое стихотворение приписывается Садайджину Фудзивара-но Тадахире в контексте весьма специфического инцидента. После отречения бывший император Уда посетил гору Огура в провинции Ямасиро . Он был настолько впечатлен красотой осенних красок кленов, что приказал Фудзивара-но Тадахире побудить сына и наследника Уды, императора Дайго , посетить те же места.
Принц Теншин или Тейшин (貞信公, Тейсин-ко ) был посмертным именем Тадахиры, и это имя использовалось в переводе стихотворения Уильяма Портера, в котором отмечается, что «[т] клены горы Огура / Если бы они могли понять / Сохранили бы их блестящие листья / пока [т] Правитель этой земли / не пройдет со своим королевским отрядом». На прилагаемой иллюстрации XVIII века изображен влиятельный человек верхом на быке в процессии с пешими сопровождающими. Группа проходит через территорию с кленовыми листьями. [8]
Тейка выбрала это стихотворение из «Сюй Вакасю» для сборника ста стихотворений:
小倉山峰のもみぢ葉心あらば 今ひとたびの行幸またなむ Огура-яма мине но момиджиба кокоро араба има хитотаби но миюки матанан [9] Кленовые листья на горе Огура: если бы у вас был сердце, я бы хотел, чтобы ты подождал одного еще один королевский визит! [10] ( Шуй Вакасю 17:1128)
Стихотворение № 86
Стихотворение Сайгё о боли любви. Это стихотворение было выбрано из «Сэндзай Вакасю» :
嘆けとて月やは物を思はする かこち顔なるわが涙かな nageke to te tsuki ya wa mono wo omowasuru kakochi-gao naru waga namida ka na Как луна могла заставить меня задуматься, сказав: " Плач!" ? Хотя это приписывают моей любви, я приписываю свои слезы, падающие на луну. ( Сэндзай Вакасю 15:926)
Порядок оформления коллекции
1. Император Тэндзи 天智天皇
2. Императрица Дзито 持統天皇
3. Какиномото-но Хитомаро 柿本人麿
4. Ямабе-но Акахито 山辺赤人
5. Сарумару Дайю 猿丸大夫
6. Тюнагон Якамоти 中納言家持
7. Абэ-но Накамаро 安倍仲麿
8. Кисен Хоси 喜撰法師
9. Оно-но Комачи 小野小町
10. Семимару 蝉丸
11. Санги Такамура 参議篁
12. Содзё Хэндзё 僧正遍昭
13. Император в отставке Ёзэй陽 成院
14. Левый министр Кавары 河原左大臣.
15. Император Коко 光孝天皇
16. Чунагон Юкихира 中納言行平
17. Аривара-но Нарихира Асон 在原業平朝臣
18. Фудзивара-но Тосиюки Асон 藤原敏行朝臣
19. Исэ 伊勢
20. Принц Мотоёси 元良親王
21. Сосей Хоси 素性法師
22. Fun'ya no Yasuhide 文屋康秀
23. Ō'e no Chisato 大江千里
24. Канке 菅家
25. Министр прав Сандзё 三条右大臣.
26. Тейсин-ко 貞信公
27. Чунагон Канесуке 中納言兼輔
28. Минамото-но Мунэюки Асон 源宗于朝臣
29. Осикочи-но Мицунэ 凡河内躬恒
30. Мибу-но Тадамин 壬生忠岑
31. Саканоуэ-но Коренори 坂上是則
32. Харумичи-но Цураки 春道列樹
33. Ки-но Томонори 紀友則
34. Фудзивара-но Окикадзэ 藤原興風
35. Ки но Цураюки 紀貫之
36. Киёхара-но Фукаябу 清原深養父
37. Fun'ya no Asayasu 文屋朝康
38. Укон 右近
39. Санги Хитоши 参議等
40. Тайра-но Канемори 平兼盛
41. Мибу-но Тадами 壬生忠見
42. Киёхара-но Мотосуке 清原元輔
43. Действующий Чунагон Ацутада 権中納言敦忠
44. Чунагон Асатада 中納言朝忠
45. Кентоку-ко 謙徳公
46. Соне-но Ёситада 曽禰好忠
47. Эгё Хоши 恵慶法師
48. Минамото-но Сигэюки 源重之
49. Онакатоми-но Ёсинобу Асон 大中臣能宣朝臣
50. Фудзивара-но Ёситака 藤原義孝
51. Фудзивара-но Санеката Асон 藤原実方朝臣
52. Фудзивара-но Мичинобу Асон 藤原道信朝臣
53. Мать Справедливого капитана Мичицуна 右大将道綱母
54. Мать почетного Великого министра 儀同三司母
55. Дайнагон Кинто 大納言公任
56. Идзуми Сикибу 和泉式部
57. Мурасаки Сикибу 紫式部
58. Дайни-но Санъми 大弐三位
59. Аказомэ Эмон 赤染衛門
60. Ко Сикибу-но Наиси 小式部内侍
61. Исэ-но Тайфу 伊勢大輔
62. Сэй Сёнагон 清少納言
63. Сакё-но Дайбу Мичимаса 左京大夫道雅
64. Исполняющий обязанности Чунагона Садайори 権中納言定頼
65. Сагами 相模
66. Дай Содзё Гёсон 大僧正行尊
67. Суо-но Наиси 周防内侍
68. Император в отставке Сандзё 三条院
69. Ноин Хоси 能因法師
70. Рёсен Хоси 良暹法師
71. Дайнагон Цунэнобу 大納言経信
72. Кии из дома принцессы Юши 祐子内親王家紀伊
73. Действующий Чунагон Масафуса 権中納言匡房
74. Минамото-но Тосиёри Асон 源俊頼朝臣
75. Фудзивара-но Мототоси 藤原基俊
76. Мирянин-послушник храма Хоссё-дзи, бывший Кампаку и канцлер королевства 法性寺入道前関白太政大臣
77. Император в отставке Сутоку 崇徳院
78. Минамото-но Канемаса 源兼昌
79. Сакё-но Дайбу Акисукэ 左京大夫顕輔
80. Тайкэнмон Ин но Хорикава 待賢門院堀河
81. Го-Токудайдзи Са-дайдзин 後徳大寺左大臣
82. Доин Хоши 道因法師
83. Хозяин дома вдовствующей императрицы Шунцэй 皇太后宮大夫俊成
84. Фудзивара-но Кийосукэ Асон 藤原清輔朝臣
85. Сюнэ Хоси 俊恵法師
86. Сайгё Хоши 西行法師
87. Джакурен Хоси 寂蓮法師
88. Слуга императрицы Кока 皇嘉門院別当
89. Принцесса Сёкуши 式子内親王
90. Слуга императрицы Инпу 殷富門院大輔
91. Регент Гокёгоку и бывший канцлер королевства 後京極摂政前太政大臣
92. Нидзё Ин но Сануки 二条院讃岐
93. Камакура У-дайдзин 鎌倉右大臣
94. Санги Масацунэ 参議雅経
95. Саки-но Дайсодзё Цзиен 前大僧正慈円
96. Мирянин-послушник и бывший канцлер королевства 入道前太政大臣.
97. Действующий Чунагон Тейка 権中納言定家
98. Дзю-нии Иетака 従二位家隆
99. Император в отставке Го-Тоба 後鳥羽院
100. Император в отставке Дзюнтоку 順徳院
английские переводы
« Огура Хякунин Иссю» много раз переводился на многие языки, в том числе на английский.
Английские переводы включают:
Ф. В. Дикинс , Хяку-Нин-Иссю, или Стансы века поэтов (1866)
Ёне Ногути , Хяку Нин Иссю на английском языке (1907) [11]
Уильям Н. Портер, Сто стихов из старой Японии (1909)
Том Галт, Маленькая сокровищница ста человек, по одному стихотворению на каждого (1982)
Джошуа С. Мостоу, Картины сердца: Хякунин Иссю в словах и изображениях (1996)
Питер Макмиллан, Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: Сокровищница классических японских стихов (2008; Penguin Classics , исправленное издание, 2018 г.)
Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, 100 поэтов: страсти императорского двора (2008)
Хидеаки Накано, WAKA WAKA 100 - Хякунин Иссю (2023)
Другие антологии Хякунина Иссю
Многие другие антологии, составленные по тем же критериям — сто стихотворений ста поэтов — включают слова «хякунин исшу» , особенно «Айкоку Хякунин исшу» времен Второй мировой войны (愛国百人一首) или «Сто патриотических стихотворений ста поэтов» . Также важен Kyōka Hyakunin Isshu (狂歌百人一首) , серия пародий на оригинальную коллекцию Огуры .
Карточная игра
Антология Тейки легла в основу карточной игры карута , популярной еще с периода Эдо . [12]
В Японии существует множество форм игр с Хякунином Иссю , например, Ута-гарута , основа соревновательной каруты ( кёги карута ). [13]
^ Мостоу, Джошуа. (1996). Картины сердца: Хякунин Иссю в словах и изображениях, стр.25.
^ Огураяма: широта: 34 ° 53' 60 северной широты, долгота: 135 ° 46' 60 восточной долготы; Веб-сайт префектуры Киото: к северо-западу от парка Арасияма. Архивировано 22 июля 2011 г. в Wayback Machine .
^ Мостоу, стр.94.
^ Хисикава, Моронобу; Фудзивара, Садайе (1680 г.). «100 стихотворений 100 поэтов». Мировая цифровая библиотека (на японском языке) . Проверено 7 июня 2013 г.
^ Карпентер, Джон Т. (2008). Создано для удовольствия: мир Эдо, Япония, в гравюрах и картинах, 1680–1860 гг . Азиатское общество и Общество японского искусства Америки. п. 106.
^ Брауэр, Роберт Х. (осень 1976 г.). «Сто стихотворений Фудзивара Тейки эпохи Сёдзи». Памятник Ниппонике . 31 (3): 223–249. дои : 10.2307/2384210. JSTOR 2384210.
^ Фудзивара, Тейка (2018). Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: сокровищница классических японских стихов . Перевод Макмиллана, Питер. Пингвин Великобритания. ISBN9780141395944.
^ Фудзивара, Садайе (2007). Сто стихов из старой Японии, являющиеся переводом Хякунин Иссю. Перевод Портера, Уильяма Н. (иллюстрировано, переиздание). Издательство Таттл. стр. 25–26. ISBN9784805308530.
^ Современная латинизация последней строки будет звучать как миюки матанаму («ожидать паломничества императора»); Если применить историческую орфографию кана , матанаму будет произноситься как матана н .
^ Каменс, Эдвард; Каменс, Ховард И. (1997). Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии (иллюстрированное издание). Издательство Йельского университета. п. 102. ИСБН9780300068085.
^ Ёне Ногучи, Хяку Нин Иссю на английском языке, Васэда Бунгаку (1907) [ постоянная мертвая ссылка ]
^ Хонан, Уильям Х. «Почему миллионы в Японии читают все о поэзии», New York Times. 6 марта 2000 г.
^ Булл, Дэвид (1996). «Карута: Спорт или культура?». Японский ежеквартальный журнал . 43 (1): 63. ProQuest 234910473 – через ProQuest.
Фудзивара-но Садаие, Ёрицуна Уцуномия, Уильям Ниннис Портер. (1979) Сто стихов из старой Японии, перевод Хяку-нин-иссиу: перевод Хяку-нин-иссиу. Токио: Издательство Tuttle . ISBN 978-4-8053-0853-0
Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: перевод Огура Хякунин Иссю , Питер Макмиллан, предисловие Дональда Кина. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2008. ISBN 978-0-231-14398-1 .
Сто поэтов, по одному стихотворению каждый: Сокровищница классических японских стихов , Питер Макмиллан. Лондон: Penguin Classics, 2018. ISBN 9780141395937 .
«100 поэтов: Страсти императорского двора» , Эмико Мияшита и Майкл Дилан Уэлч, переводчики. Токио: PIE Books, 2008. ISBN 978-4-89444-757-8. Эта книга также доступна в виде приложения для iPad/iPhone.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Хякунином Иссю.
В японском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
小倉百人一首
Работы на тему Хякунин Иссю в Wikisource с английскими переводами каждого стихотворения.
Работы, связанные с Хякунином Иссю, в Wikisource, со ссылками на опубликованные переводы на английский язык.
Огура Хякунин Иссю
Огура Хякунин Иссю - 100 стихотворений 100 поэтов в Инициативе по японскому тексту библиотеки Университета Вирджинии
Аудиокнига Огура Хякунин Иссю, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox