stringtranslate.com

Институты христианской религии

Титульный лист пятого и последнего издания 1559 года « Institutio Christianae Religionis » Жана Кальвина , опубликованного в Женеве в 1559 году.

«Институты христианской религии» ( лат . Institutio Christianae Religionis ) — этоосновополагающая работа Жана Кальвина по систематическому богословию . Считающийся одним из самых влиятельных трудов протестантского богословия, [1] он был опубликован на латыни в 1536 году одновременно с« Роспуском монастырей» Генриха VIII в Англии и на его родном французском языке в 1541 году. Появились окончательные издания. в 1559 г. на латыни и в 1560 г. на французском языке .

Книга была написана как вводный учебник по протестантскому вероучению для тех, кто уже имел некоторые предварительные знания в области богословия, и охватывала широкий спектр богословских тем, от доктрин церкви и таинств до оправдания только верой и христианской свободы . Оно энергично нападало на учение тех, кого Кальвин считал неортодоксальными , особенно римского католицизма , которому, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в протестантизм.

« Институты » являются основным справочником по системе доктрин, принятой реформатскими церквями , обычно называемой кальвинизмом .

Фон

Титульный лист первого издания (1536 г.)

Жан Кальвин изучал право, а затем классику в Парижском университете . Около 1533 года он стал участвовать в религиозных спорах и обратился в протестантизм , новое христианское реформаторское движение, которое преследовалось католической церковью во Франции, что вынудило его скрываться. [2] Он переехал в Базель , Швейцария, в целях безопасности в 1535 году, и примерно в это же время он, должно быть, начал писать краткое изложение богословия, которое впоследствии стало Институтами . [3] Его оппоненты-католики стремились связать его и его соратников (известных во Франции как гугеноты ) с группами радикальных анабаптистов , некоторые из которых были подавлены в результате преследований. Он решил адаптировать написанную им работу с целью защиты протестантов, страдающих от преследований, от ложных обвинений в том, что они поддерживают радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 года с предисловием, адресованным королю Франции Франциску I , в котором он умолял его выслушать протестантов, а не продолжать их преследовать. [4] Он состоит из шести глав, охватывающих основы христианского веры с использованием знакомой катехизической структуры Десяти заповедей , Апостольского символа веры , Молитвы Господней и таинств , а также главу, посвященную христианской свободе и политической теологии . Вскоре после публикации Кальвин начал свое служение в Женеве , Швейцария. [5]

« Институты » мгновенно стали популярными, и многие просили переработанное издание. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более объемный труд, состоящий из семнадцати глав примерно такого же объема, как шесть глав первого издания. Он включает в себя множество ссылок на классических авторов и отцов церкви , а также множество дополнительных ссылок на Библию. [5] В послании Кальвина к читателю указывается, что новая работа предназначена для студентов-богословов, готовящихся к служению. [6] В третье издание 1543 года были добавлены четыре главы, а издание 1550 года было опубликовано лишь с незначительными изменениями. [7] Пятое и последнее издание, над созданием которого участвовал Кальвин, и которое используется учеными в качестве авторитетного текста, на 80% больше предыдущего издания и было опубликовано в Женеве в 1559 году. [8]

Богословие Кальвина существенно не менялось на протяжении всей его жизни, и поэтому, хотя он расширял и дополнял « Институты» , он не изменил их основных идей. [9]

Заголовок

Латинское слово « institutio », переведенное в названии как «институты», также может быть переведено как «инструкция», как это было в названиях немецких переводов работы и обычно использовалось в названиях юридических произведений, а также других конспективные работы, охватывающие большой объем знаний. Название книги Дезидерия Эразма Institutio principis Christiani (1516 г.), с которой Кальвин был знаком, обычно переводится как « Воспитание христианского принца» . [3] Форма краткого названия первого издания труда Кальвина, опубликованного в 1536 году, — Christianae religis institutio . [10] Полное название этого издания можно перевести как «Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и все, что необходимо знать в доктрине спасения». Произведение, недавно опубликованное и очень достойное прочтения всеми ревнителями благочестия. Предисловие к христианнейшему королю Франции, в котором эта книга представлена ​​ему как исповедание веры. Автор: Джон Кальвин из Нуайона. Базель, MDXXXVI. [11] В издании 1539 года название — Institutio Christianae Religionis , возможно, чтобы подчеркнуть тот факт, что это новая, значительно расширенная работа. За этим следует «наконец-то действительно соответствующее своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новое произведение лучше оправдывает ожидания, вызванные таким названием. [5]

Содержание

Институты в своей первоначальной форме были не просто изложением доктрины Реформации; для многих это стало источником вдохновения к новой форме христианской жизни. Он обязан Мартину Лютеру в трактовке веры и таинств, Мартину Бусеру в том, что говорится о божественной воле и предопределении, а также более поздним схоластам в учении, включающем неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства. [12]

Книге предшествует письмо Франциску I. Как показывает это письмо, «Институты» были составлены или, по крайней мере, завершены, чтобы удовлетворить текущую необходимость и исправить клевету на коллег-реформаторов Кальвина. Французский король, желая подавить Реформацию у себя дома, но не желая оттолкнуть реформаторских князей Германии, стремился смешать учение французских реформаторов с нападками анабаптистов на гражданскую власть. «Мои причины для публикации «Институтов», — писал Кальвин в 1557 году, — заключались, во-первых, в том, чтобы я мог оправдать несправедливое оскорбление моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а во-вторых, в том, чтобы некоторая печаль и тревога тронули иностранных людей, поскольку те же страдания грозят многим». «Петли, на которых вращается наша полемика, — говорит Кальвин в своем письме королю, — заключаются в том, что Церковь может существовать без какой-либо видимой формы» и что ее признаками являются «чистая проповедь слова Божьего и правильное совершение таинств». ."

Несмотря на зависимость от более ранних авторов, многие считали «Институты» новым голосом, и через год появился спрос на второе издание. Это произошло в 1539 году, особенно углубив трактовку грехопадения человека, избрания и отвержения, а также авторитета Священного Писания. Он также продемонстрировал более примирительное отношение к Лютеру в разделе, посвященном Вечере Господней . [12]

Пожалуй, самой известной является вступительная глава «Наставлений» , в которой Кальвин представляет основной план книги. Есть два основных предмета, которые необходимо изучить: создатель и его творения. Прежде всего, книга касается познания Бога-Творца, но, «поскольку божественные совершенства лучше всего проявляются в творении человека», здесь также исследуется то, что можно знать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, чего Он требует от Своих созданий, является основным вопросом, вызывающим интерес в богословской книге. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, какое отношение Бог имеет к человечеству (и другим существам) и, в особенности, как познание Бога связано с человеческим познанием.

Чтобы продолжить объяснение отношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин и утверждал, что это «почти новая работа», фактически полностью переделало старые « Институции» на четыре раздела и 80 глав на основе Апостолов . Символ веры , [12] традиционная структура христианского обучения , используемая в западном христианстве. Во-первых, познание Бога рассматривается как познание Отца, создателя, поставщика и хранителя. Далее рассматривается, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог способен открыть Бога. Третий раздел «Институтов» описывает работу Святого Духа, воскресившего Христа из мертвых и пришедшего от Отца и Сына, чтобы повлиять на союз Церкви через веру в Иисуса Христа с Богом навеки. И, наконец, в четвертом разделе говорится о христианской церкви и о том, как следует жить по истинам Божьим и Священному Писанию, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служение церкви, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также содержится подробное обсуждение недостатков папства.

Переводы

Титульный лист первого французского издания (1541 г.)

Есть некоторые предположения, что Кальвин, возможно, перевел первое издание (1536 г.) на французский язык вскоре после его публикации, но самым ранним из сохранившихся изданий является перевод Кальвина 1541 г. [6] В первую очередь он предназначался для франкоязычных швейцарцев , поскольку очень немногие экземпляры можно было провезти контрабандой во Францию. Некоторые из них были публично сожжены перед собором Парижской Богоматери вскоре после публикации. [7] Кальвин опубликовал французские издания «Институтов» в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют расширению и развитию латинских изданий, но не являются строго переводами, а адаптированы для использования непрофессиональными читателями, хотя и сохраняют то же учение. [13]

Французские переводы «Институтов » Кальвина помогли сформировать французский язык на протяжении нескольких поколений, мало чем отличаясь от влияния версии короля Якова на английский язык. Существуют различия в переводах одного из наиболее известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 года «Учреждение» , III, 7:

Мы не говорим ни о чем: то, что не является разумным и добровольным, не является доминирующим пунктом в наших советах и ​​в том, что мы делаем все по-честному. Nous ne sommes point notres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est целесообразнее сидеть на стуле. Nous ne sommes point notres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu'il sera возможно, et tout ce qui est à l'entour de nous. Напротив, мы были сеньорами: мы были добровольны и были президентом в наших действиях. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui comme à leur fin unique. [14]

Институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод латинского текста 1536 года, сделанный Франсиско де Энзинасом, был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560 г.), немецкий (1572 г.), [15] испанский (1597 г.), чешский (1617 г.), венгерский (1624 г.), [16] и японский (1934). [17] Ученые предполагают, что востоковед семнадцатого века Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не подтверждено. [16] Полный перевод Х.В. Симпсона латинского текста 1559 года на африкаанс был опубликован в четырех томах в период с 1984 по 1992 год после более раннего сокращенного перевода А. Дювенхаге в 1951 году. [18]

На английском языке опубликовано пять полных переводов: четыре с латыни и один с французского. Первое было сделано при жизни Кальвина (1561 г.) Томасом Нортоном , зятем английского реформатора Томаса Кранмера . Перевод Нортона приведенного выше отрывка, Institutes , III, 7:

Мы не принадлежим себе: поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наш собственный не будут руководить нашими советами и делами. Мы не свои, поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы должны стремиться, искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не принадлежим себе: поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и все, что принадлежит нам. С другой стороны, мы — Божии: поэтому будем жить и умирать Ему. [19]

В девятнадцатом веке было два перевода, один Джона Аллена (1813 г.). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты , III, 7:

Мы не принадлежим себе; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших размышлениях и действиях. Мы не принадлежим себе; поэтому не будем считать своей целью искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте, насколько возможно, забудем себя и все, что наше. Напротив, мы Божьи; для него поэтому будем жить и умирать. [20]

Также из девятнадцатого века, перевод Генри Бевериджа (1845 г.), Institutes , III, 7:

Мы не принадлежим себе; следовательно, ни наш собственный разум, ни воля не управляют нашими действиями и советами. Мы не принадлежим себе; поэтому давайте не будем стремиться к тому, чтобы искать то, что может быть приятно нашей плотской природе. Мы не принадлежим себе; поэтому, насколько возможно, забудем себя и то, что принадлежит нам. С другой стороны, мы Божьи; поэтому давайте жить и умрем для него. [21]

Самым последним из латынь является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Баттлом и отредактированное Джоном Т. Макнилом , которое в настоящее время считается наиболее авторитетным изданием среди ученых. Перевод того же отрывка из «Битв», «Институты» , III, 7:

Мы не свои: поэтому пусть не наш разум и наша воля не влияют на наши планы и дела. Мы не свои: поэтому не будем ставить себе целью искать полезного нам по плоти. Мы не свои: насколько можем, забудем поэтому себя и все, что наше. И наоборот, мы — Божии: итак давайте жить для Него и умирать за Него. [22]

-  Жан Кальвин, Институты христианской религии

Первое французское издание Кальвина (1541 г.) было переведено Элси Энн Макки (2009 г.) и Робертом Уайтом (2014 г.). Из-за объема «Институтов» было сделано несколько сокращенных версий. Самая последняя принадлежит Тони Лейну и Хилари Осборн; текст представляет собой собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.

Наследие

Институты затмили более ранние протестантские теологии, такие как « Loci Communes » Меланхтона и « Комментарий Цвингли об истинной и ложной религии». По мнению историка Филипа Шаффа , это классика теологии на уровне « О первых принципах » Оригена , «Града Божьего » Августина , « Суммы теологии » Фомы Аквинского и «Христианской веры » Шлейермахера . [9] (Сам Шафф был приверженцем реформатского христианства , корни которого восходят к Жану Кальвину.)

Список изданий

латинский

Французский

Немецкий

итальянский

Корейский

испанский

Институт христианской религии , 1597 г.

Чешский

Английский

африкаанс

Польский

Полного перевода на польский язык не было. Однако были опубликованы четыре важные статьи:

Китайский

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ МакГрат 2013, с. 6.
  2. ^ Макнил 1960, с. ххх.
  3. ^ аб Макнил 1960, с. xxxi.
  4. ^ Макнил 1960, с. xxxii–xxxiii.
  5. ^ abc McNeill 1960, с. xxxiv.
  6. ^ аб Макнил 1960, с. хххв.
  7. ^ аб Макнил 1960, с. xxxvi.
  8. ^ Макнил 1960, с. xxxvii–xxxviii.
  9. ^ Аб Шафф, Филип . «Место Кальвина в истории». История христианской церкви . Том. VIII: Современное христианство. Швейцарская Реформация . Проверено 18 сентября 2007 г.
  10. ^ Макнил 1960, с. XXIX.
  11. ^ Макнил 1960, с. xxxiii.
  12. ^ abc Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеБенджамин Уиллис Уэллс (1920). «Институты христианской религии»  . В Райнсе, Джордж Эдвин (ред.). Американская энциклопедия .
  13. ^ Гордон 2016, стр. 28–29.
  14. ^ В Генри Мотту и др., Confessions de foi reformées contemporaines (Labor et Fides, 2000): 106; и Пьер Куртиаль, «Библия в Библии: текст священного союза» (L'Age d'Homme, 2002): 104–105. См. также Жан Кальвин, Институт христианской религии, Vol. 2 (Мейрюйс, 1859 г.): 95.
  15. ^ Макнил 1960, с. хл.
  16. ^ аб Макнил 1960, с. хli.
  17. ^ Макнил 1960, с. XLII.
  18. ^ "Die 1559-Institusie van die Christelike Godsdiens deur Johannes Calvyn" . Gereformeerde Kerke в Южной Африке . Проверено 11 августа 2017 г.
  19. ^ Кальвин, Жан; Нортон, Томас (1578). Институт христианской религии. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Лондон, Англия: Томас Вотроллье для Уильяма Нортона. п. 280.
  20. ^ Кальвин, Жан; Аллен, Джон (1813). Институты христианской религии. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Филадельфия, Пенсильвания: Пресвитерианский издательский совет. п. 619.
  21. ^ Кальвин, Жан; Беверидж, Генри (1845). Институты христианской религии. Том. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Эдинбург, Шотландия: Отпечатано для Общества переводчиков Кальвина. стр. 260–261.
  22. ^ От Кальвина: Институты христианской религии , изд. Джон Макнил, пер. Баттлс Форда Льюиса (тома XX и XXI: Библиотека христианской классики ; Westminster Press, 1967). См. «Институты Кальвина» , изд. Дональд МакКим, пер. Форд Льюис Баттлс (John Knox Press, 2008): 82; и Институты Кальвина , изд. Хью Керр, пер. Форд Льюис Баттлс (John Knox Press, 1989): 93.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки