Для обозначения немцев существует множество терминов . В английском языке демоним , или существительное, — German . В эпоху раннего Возрождения слово «German» подразумевало, что человек говорил на немецком языке как на родном. До объединения Германии люди, жившие на территории современной Германии, назывались по названию региона, в котором они жили: например, баварцы и бранденбургцы .
Некоторые термины являются юмористическим или уничижительным сленгом и используются в основном людьми из других стран, хотя они могут использоваться в самоуничижительном ключе самими немцами. Другие термины являются серьезными или ироничными попытками создать слова в качестве альтернативы двусмысленным стандартным терминам.
Многие уничижительные прозвища немцев в разных странах возникли во время двух мировых войн.
Хун (или Гунн ) — термин, который изначально относился к кочевым гуннам периода Великого переселения народов . Начиная с Первой мировой войны он стал часто используемым уничижительным словом, которое можно было увидеть на военных плакатах западных союзников, и основой для преступной характеристики немцев как варваров, не уважающих цивилизацию и гуманитарные ценности, и имеющих несправедливые реакции. [1]
Считается, что военная ассоциация термина с немцами была навеяна более ранним обращением к имперским германским войскам кайзера Вильгельма II . То, что называют « Гуннской речью » ( Hunnenrede ), было произнесено 27 июля 1900 года, когда он попрощался с немецким экспедиционным корпусом, отплывающим из порта Бремерхафен , чтобы принять участие в подавлении Боксерского восстания . Соответствующая часть речи была следующей:
Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Извините, wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wew euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutsche in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, эс нималс видер ейн Китайское слово, einen Deutschen scheel anzusehen!
Когда вы встретите врага, он будет побеждён! Пощады не будет! Пленных не возьмут! Те, кто попадёт к вам в руки, будут вам засчитаны! Так же, как тысячу лет назад гунны под предводительством своего короля Этцеля создали себе имя, которое показывает их могущество в традициях и мифах, так и вы утвердите имя немцев в Китае на 1000 лет, таким образом, что китаец больше никогда не посмеет косо посмотреть на немца. [2]
Тема гуннской дикости была затем развита в речи Августа Бебеля в Рейхстаге , в которой он рассказал подробности жестокости немецкой экспедиции, взятые из солдатских писем домой, называемых Hunnenbriefe (письма гуннов). [3] Речь кайзера широко освещалась в европейской прессе того времени.
Термин «гунн» из этой речи позже использовался для немцев британской и другой пропагандой союзников во время войны. Сравнение было подкреплено шипованным шлемом Pickelhaube , который носили немецкие войска до 1916 года, что напоминало изображения древних воинских шлемов (не обязательно шлемы реальных исторических гуннов). Такое использование, подчеркивающее идею о том, что немцы были варварами , было подкреплено пропагандой, используемой на протяжении всей войны. Французский автор песен Теодор Ботрель описал кайзера как «Аттилу без угрызений совести», запускающего «орды людоедов». [4] По совпадению, Gott mit uns («Бог с нами»), девиз, впервые использованный в Королевстве Пруссия , а затем в Германской империи , возможно, способствовал популяризации «гуннов» как сленга британской армии для немцев, неправильно истолковав «uns» как «гунны». [5]
Использование термина «гунн» для описания немцев снова всплыло во время Второй мировой войны , хотя и реже, чем в предыдущую войну. Например, в 1941 году Уинстон Черчилль сказал в своей речи по радио: «Есть менее 70 000 000 злобных гуннов, некоторые из которых излечимы, а другие — убиты, большинство из которых уже заняты угнетением австрийцев, чехов, поляков и многих других древних рас, которых они теперь запугивают и грабят». [6] Позже в том же году Черчилль назвал вторжение в Советский Союз «тупыми, вымуштроваными, послушными грубыми массами солдат гуннов, которые бредут вперед, как рой ползучей саранчи». [7] В это время американский президент Франклин Д. Рузвельт также называл немецкий народ таким образом, говоря, что вторжение союзников в Южную Францию, несомненно, «будет успешным и окажет большую помощь Эйзенхауэру в изгнании гуннов из Франции». [8]
Британские солдаты использовали различные эпитеты для немцев. Фриц , немецкая уменьшительная форма имени Фридрих, [9] был популярен как в Первую, так и во Вторую мировую войну . [10]
Американцы и канадцы называли немцев, особенно немецких солдат, « Heinies » — уменьшительно-ласкательным словом от распространенного немецкого мужского имени Генрих. [ 11] Например, в фильме «1941» персонаж Слима Пикенса называет немецкого офицера « Мистер Хайни Краут! »
Heinie — это также разговорное название ягодиц, используемое с 1920-х годов. [12] В немецком языке Heini — это распространенное разговорное слово со слегка уничижительным значением, похожее на «идиот» или «придурок», но имеющее другое происхождение.
Джерри — прозвище, данное немцам в основном во время Второй мировой войны солдатами и гражданскими лицами стран-союзников, в частности, британцами. Прозвище было первоначально создано во время Первой мировой войны . [13] Термин является основой для названия канистры .
Название может быть просто измененным словом German . [14] Альтернативно, Джерри может быть получен от stahlhelm, введенного в 1916 году, который, по словам британских солдат, напоминал «джерри» ( ночной горшок ). [15] [16]
Kraut — немецкое слово, зафиксированное в английском языке с 1918 года как уничижительное обозначение немца, в частности немецкого солдата во время Первой мировой войны. Термин появился после вступления Америки в Первую мировую войну , последовавшего за зимней репой и приведшего к остановке торговли продовольствием для Германии через нейтральные государства. Аналогом этого термина является голодающий солдат Первой мировой войны, у которого закончились припасы на долгий военный период и который должен был есть дикую капусту.
До Второй мировой войны этот термин использовался по отношению к капусте, поскольку антигерманские бойкоты и фактические торговые ограничения ударили по импорту продовольствия в Германию. Ранняя американская военная пропаганда использовала этот язык таким образом, что «Kraut» и «Krauthead» придавали немцам меньше достоинства.
В 18 веке бедных швейцарских немецких иммигрантов в США называли фрицами, потому что они употребляли квашеную капусту . Квашеная капуста также была распространенной пищей, подаваемой на немецких кораблях для борьбы с цингой , в то время как британцы использовали известь и получили название limey . В Швейцарии это была еда, консервированная для суровых зим, которые могли длиться полгода.
Стереотип немца, поедающего квашеную капусту, появляется в изображении Жюлем Верном злого немецкого промышленника Шульце, который является заядлым любителем квашеной капусты в романе «Состояние Бегум» . Враг Шульца — эльзасец , который ненавидит квашеную капусту, но притворяется, что любит ее, чтобы завоевать доверие своего врага.
Жанр рок-музыки краут-рок появился в музыкальной журналистике с начала 1970-х годов и является английским изобретением.
Nazi , сокращение от Nationalsozialist (национал-социалист) (засвидетельствовано с 1903 года как сокращение от national-sozial , [17] поскольку в немецком языке nati- в national приблизительно произносится Nazi . Омонимичный термин Nazi использовался до возникновения НСДАП в Баварии как уменьшительное имя для Игнаца и (в более широком смысле) уничижительное слово для отсталого крестьянина, что могло повлиять [18] на использование этой аббревиатуры противниками нацистов и на ее избегание самими нацистами. [17] [19] [20]
«Тед» и «Теды» от Tedeschi , итальянского слова, обозначающего немцев, стали термином, используемым солдатами союзников во время итальянской кампании Второй мировой войны . [21] [22]
В более поэтическом смысле немцев можно называть тевтонами . Использование этого слова в этом термине наблюдается в английском языке с 1833 года. Слово произошло от древнего германского племени тевтонов [23] (см. также Тевтонский и Тевтонский орден ).
Произносится [boʃ] , boche — насмешливый термин, использовавшийся союзниками во время Первой мировой войны, часто собирательно («Boche» означает «немцы»). Это сокращённая форма французского сленгового portmanteau alboche , которое само произошло от Allemand («немецкий») и caboche («голова» или «капуста»). Иногда встречаются альтернативные варианты написания «Bosch» или «Bosche». [24] [25] Согласно статье 1916 года в журнале New York Times Current History , происхождение таково:
Boche — это сокращение от caboche (сравните bochon , сокращение от cabochon ). Это признанное французское слово, которое обычно используется для обозначения «головы», особенно большой, толстой головы («slow-pate»). Оно происходит от латинского слова caput и суффикса oceus . Boche , по-видимому, впервые было использовано в преступном мире Парижа около 1860 года в значении неприятного, беспокойного человека. Во времяфранко-прусской войны1870 года оно не применялось к немцам, но вскоре после этого парижские печатники стали применять его к своим немецким помощникам из-за предполагаемой медлительности понимания этих иностранных печатников. Тогда использовался эпитет tête de boche , который имел значение tête carrée d'Allemand (немецкий болван или имбецил ). Следующим шагом стало применение слова «боше» к немцам в целом.[26]
«Squarehead» — общее уничижительное прозвище выходцев из Германии и Скандинавии; [27] Обычно употреблялось по отношению к немцам во время Первой и Второй мировых войн, но встречается в коллекции сленга 1906 года, относящейся в частности к немецкому военному стилю. [28]
Термин Boxhead, широко используемый после Второй мировой войны в британских вооруженных силах на территории бывшей Западной Германии, произошел от этого слова. [ необходима цитата ]
Впервые получил известность в английском телешоу 1983 года Auf Wiedersehen, Pet . Это был термин, который англичане и ирландцы использовали по отношению к немцам, не подозревая, что речь идет о них.
Австрийское этническое оскорбление для немцев — Piefke . Как и его баварский аналог Saupreiß (дословно: свинья — пруссак), термин Piefke исторически характеризовал только народ Пруссии , а не народ других германских государств. Существует две гипотезы о том, как возник этот термин; обе они предполагают его происхождение в 1860-х годах. Одна из теорий предполагает, что термин произошел от имени популярного прусского композитора Иоганна Готфрида Пифке , который сочинил некоторые из самых знаковых немецких военных маршей, например, Preußens Gloria и Königgrätzer Marsch — особенно с тех пор, как Пифке и его брат дирижировали прусским музыкальным корпусом на параде в Австрии после прусской победы в австро-прусской войне в 1866 году. Вторая теория предполагает его происхождение во время Второй Шлезвигской войны в 1864 году, где пруссаки и австрийцы были союзниками. Прусский солдат по фамилии Пифке , обладавший типично прусской грубостью и резкостью, произвел на своих австрийских товарищей столь негативное впечатление, что этот термин стали применять ко всем пруссакам. [29]
Поскольку Пруссии больше не существует, этот термин теперь относится к клише напыщенного северного протестантского немца в целом и берлинца в частности. Однако граждане свободных ганзейских городов и бывших северных герцогств Ольденбург, Брауншвейг и Мекленбург также весьма оскорбляются терминами Piefke , а также Saupreiß (оскорбление для любого немца, который не является коренным баварцем). В 1990 году австрийский драматург Феликс Миттерер написал и был одним из режиссеров телевизионного мини-сериала Die Piefke-Saga о немцах на отдыхе в Тироле . Иногда используется изменение «Piefkinese». Некоторые австрийцы используют игривый термин «Piefkinesisch» (Pief-китайский) для обозначения немецкого языка, на котором говорят с отчетливо северным немецким, то есть не австрийским, акцентом.
Термин Marmeladinger возник в окопах Первой мировой войны. Он происходит от немецкого слова «Marmelade», что означает фруктовый консерв . В то время как австрийские пехотные пайки включали масло и сало в качестве намазки , немецкие войска были вынуждены обходиться более дешевым эрзацем «Marmelade». Они пренебрежительно называли его Heldenbutter «геройским маслом» или Hindenburgfett . Это вызвало насмешки со стороны их австрийских союзников, которые называли их Marmeladebrüder (братья по джему) или Marmeladinger ( -inger был австрийским производным суффиксом, описывающим человека через характерный предмет или действие). [30] Немцы, наоборот, называли австрийцев Kamerad Schnürschuh «товарищ со шнуровкой», потому что австрийские пехотные ботинки использовали шнурки, а немецкие — нет. Этот термин сохранился, но используется редко.
В шанхайском диалекте немца можно назвать Цзямэнь (茄門/茄门), что является адаптацией английского слова «German».
Это слово несет в себе несколько негативное значение стереотипного немца, который горд, замкнут, холоден и серьезен. Сегодня эта фраза, произносимая как "Ga-Men", может означать "презрительный, безразличный или незаинтересованный кем-то или чем-то".
Среди мапуче-уилличе из Футауиллимапу на юге Чили немецкие поселенцы известны как leupe lonko, что означает «светловолосые». [31]
Во время Лапландской войны между Финляндией и Германией термины saku , sakemanni , hunni и lapinpolttaja (сжигатель Лапландии , см.: Лапландская война ) стали широко использоваться среди финских солдат, при этом saku и sakemanni были изменены из saksalainen (нем.).
Boches — это аферезис слова alboche , которое в свою очередь является смесью allemand (французское для немецкого) и caboche (сленговое для head ). Оно использовалось в основном во время Первой и Второй мировых войн и было направлено, в частности, на немецких солдат. [ 32]
Casque à pointe происходит от французского названия традиционных прусских военных шлемов, которые носили немецкие солдаты с 1840-х годов до Первой мировой войны . В современном французском языке жестов слово «Германия» по-прежнему обозначается указательным пальцем, направленным на верхнюю часть лба, что имитирует пикельхельм. [33]
Chleuh происходит от названия Chleuh , берберской этнической группы в Марокко . Это также обозначает отсутствие слов, начинающихся на Schl- во французском языке.
Термин Ossi , происходящий от немецкого слова Osten , что означает «восток», используется в Германии по отношению к людям, родившимся на территории бывшей Германской Демократической Республики .
Термин Wessi , происходящий от немецкого слова Westen , что означает запад, используется в Германии для людей, которые родились или живут в старых землях Германии (тех, которые образовали Федеративную Республику или «Западную Германию» до воссоединения). Иногда его также модифицируют в «Besserwessi», от немецкого слова Besserwisser , что означает «всезнайка» , отражая стереотип о том, что люди из западной части Германии высокомерны.
В 2010 году в Германии был судебный процесс, поскольку соискателю отказали в приеме на работу, и в ее заявлении было обнаружено, что в ее документах есть пометка «Ossi» и знак минус. Немецкий суд постановил, что отказ в приеме на работу по такой причине будет дискриминацией, но не этнической дискриминацией, поскольку «восточногерманский» не является этнической группой. [34]
Термин Kartoffel (нем. картофель) — уничижительный сленговый термин для немцев без миграционных корней. В 19 веке он использовался для описания областей Германии, нуждающихся в употреблении картофеля, как «картофелеедцы». Gastarbeiter использовали термин «potatoeater» для немцев, в то время как «spaghettieater» означал мигрантов-итальянцев, а «kebabeaters» — турок. Сегодня этот термин часто также иронически используется членами описываемой группы по отношению к себе. Alman и Biodeutscher («биологический немец») — похожие термины, пришедшие из сообщества мигрантов. Biodeutsch также был принят некоторыми представителями « новых правых» в Германии для обозначения предполагаемого «генетического происхождения» «истинных» немцев.
Термин Saupreiß , происходящий от немецких слов Sau (= 'свинья'), что означает самка свиньи, и Preuße , что означает прусский, используется в Баварии для людей, которые родились или живут в любой немецкой области к северу от реки Дунай , или, по крайней мере, к северу от баварской границы. Существует ряд других терминов. Подобно польскому Szwab , термин Schwab может быть уничижительным и использоваться для выражения Schwabenhass . Различные — более или менее добродушные — прозвища используются между различными немецкими землями или областями, например, Gelbfüßler («Желтоногий») для жителей Бадена . [35]
Термин sváb происходит от немецкого слова «Schwaben», описывающего людей из Швабии (нем. Schwaben). Первые немецкоговорящие люди, саксонские торговцы и шахтеры, позже ставшие карпатскими немцами , впервые прибыли в Карпатский бассейн (тогда в основном под властью Королевства Венгрия ) в 12 веке, их численность и территория поселения были ограничены, в основном в городах. В 18 веке различные немецкоговорящие крестьянские группы поселились в Венгрии в большом количестве, чтобы заселить обширные территории, обезлюдевшие во время правления Османа, они известны как дунайские швабы (Donauschwaben), хотя большинство их предков имеют баварские или тюрингские корни. Они поселились в основном там, где разрушения были наиболее серьезными, особенно вокруг Будвы (теперь часть Будапешта ), долины Дуная и южной части Венгрии. Хотя они ассимилировались в значительной степени к началу 20 века, они сохранили сильную культурную идентичность до настоящего времени. Этих людей, а через них и весь немецкий народ, называют svábok (во множественном числе), что имеет уничижительный оттенок.
Термин labanc вошел в употребление во время Войны за независимость Ракоци . Он использовался специально для солдат, сражавшихся за австрийских/немецких солдат правителей Габсбургов, а также для венгров, вставших на сторону Габсбургов. Существует несколько теорий о том, откуда он появился, например, странное соединение немецкого термина «Lauf Hans!» (Беги, Ганс!) или французского термина Le Blanc (белый), это также может быть отсылкой к венгерскому слову lobonc , которое обозначало большой, обычный парик, который был распространен при венском дворе в то время. [36] Сейчас Labanc используется исключительно по отношению к австрийцам, но становится редким в употреблении, поскольку между двумя странами нет напряженности. Тем не менее, выражение описывает менталитет или поведение, которые противоречат общим венгерским интересам, и описывает людей, не удовлетворенных «истинными» венгерскими ценностями.
Для евреев, пришедших из немецкоязычного мира, в течение многих лет использовалось слово « Yekke » на идише и иврите . Одно из объяснений названия на иврите — «Yehudi Kshe Havana» יהודי קשה הבנה «Еврей, который с трудом понимает» из-за так называемой «жесткости их менталитета». [ требуется цитата ]
Термин crucco произошел от хорватского и словенского kruh («хлеб»). Итальянские солдаты придумали это слово во время Первой мировой войны, когда они захватили несколько голодных австрийско-хорватских и австрийско-словенских солдат, которые просили «kruh». Позже, во время Второй мировой войны, и до сих пор, применялось ко всем немецкоговорящим людям.
Tudro обозначает немцев как людей, которым не хватает гибкости и фантазии, но также и эмоционального интеллекта . Оно более широко используется для описания крепкого и глупого человека. Tudro в основном используется в Северной Италии. Tuder — это ломбардское использование слова.
Fascia rossa (уничижительное)
Термин Fascia Rossa — итальянское обозначение немецких солдат, в частности, их красная нарукавная повязка, украшенная свастикой. Этот термин в основном используется на юге Италии.
Фамилия Фрицис происходит от немецкого имени Фриц.
Zili pelēkie , в буквальном переводе означает «Серо-голубые», от прусской военной униформы эпохи до Первой мировой войны . Термин появился в популярной латышской легионерской военной песне Ik katru sestdien's vakaru («Каждый субботний вечер») о наказании серо-голубых после избиения красных ( sarkanos ) или вшивых ( utainos ) – Советов . [37] [38]
В голландском языке наиболее распространенным термином для обозначения немецкого народа , после обычного/официального "Duitse", является mof . Он считается уничижительным термином, используемым исключительно по отношению к немцам и отражающим негодование голландцев по поводу немецкой оккупации Нидерландов во время Второй мировой войны и соответствующих действий Германии. [39]
В конце 16 века область сразу за нынешней северо-восточной границей между Нидерландами и Германией, ныне известная как Восточная Фризия и Эмсланд , а также люди, которые там жили, назывались Muffe . Некоторое время спустя это превратилось в неформальное обозначение, все еще не уничижительное, кого-то из Германии в целом; однако этот термин, похоже, вымер около 1900 года. Затем он был возрожден для гораздо более широкого использования и с негативными коннотациями с тех пор, как Германия вторглась в Нидерланды в 1940 году. [40]
Популярная юмористическая (но ложная) этимология слова mof у голландцев состоит в том, что это немецкое сокращение, означающее Menschen ohne Freunde («люди без друзей»).
Во время Второй мировой войны Германия была известна как Mofrika , образованная от слов mof и Afrika . [41]
Pruus или Pruusj — дружелюбный, но несколько насмешливый термин, используемый в юго-восточной части Нидерландов как часть « лимбургского диалекта».
Poep — термин, используемый в северо-восточной части Нидерландов, в провинции Дренте , по отношению к немцу из соседней Вестфалии . Говорят, что этимологическая ссылка указывает на немецкое слово Bube (=мальчик), но это не подтверждено.
[42]
Означает новичок и происходит от немецкого имени Фриц , которое является уменьшительным от Фридрих. Немецкая торговля и поселения познакомили поляков с этим именем. Немец, прибывший в Польшу, был на самом деле новичок, поэтому его называли Фриц . [43]
Уничижительный и исторический термин, произошедший от слова «hose» (одежда), являющегося частью гардероба. [44]
Польское название жителя Пруссии и вида насекомых, называемых немецкими тараканами , а также презрительное название немца. [45]
Презрительное прозвище немецкого солдата вермахта во время Второй мировой войны, так как слово szkop на польском языке означало барана или кастрированного барана. [46]
Происходит от Suebi , исторического германского племени. Широко использовалось во время и после Второй мировой войны.
Колбасник, колбасник – устаревший (использувшийся в основном до 1940-х годов) [47] уничижительный термин, который в устной форме означал «колбасник».
В раннем современном испанском языке (например, в «Дон Кихоте ») слово tudesco (родственное deutsch и итальянскому tedesco ) иногда использовалось как общее название для немцев [48] , а иногда ограничивалось Нижней Саксонией . [49] [50]
Немецкое слово для обозначения резиновой шеи . Термин был проверен и использовался по крайней мере с 1970-х годов. Его фактическое значение является предметом споров. Теории включают стереотип о том, что немцы слишком много говорят или бесконечно кивают головой, слушая начальство. [51]
Обычное (не уничижительное) значение — люди из Швабии (примерно Баден-Вюртемберг) в Южной Германии, граничащие со Швейцарией, но в Швейцарии оно используется для любого немца. Усиление — Sauschwabe.
Ганс и Хельга — немецкие имена. Almancı или Alamancı, часто употребляемые в уничижительном смысле, относятся к немцам турецкого происхождения.
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )Латышские легионеры не разделяли нацистскую идеологию. Они сражались исключительно за свою страну, Латвию. В своей популярной военной песне «Каждый субботний вечер» (« Ik katru sestdien's vakaru ») они обещали избить утаинос (вшивых русских), а затем «разгромить сине-серых» (отсылка к немцам и их форме).
Когда мы уставали и надоедали постоянные муштры, мы пели назло фрицам и для собственного удовольствия: Mēs sitīsim tos sarkanos — arvien, arvien. Pēc tam tos zili pelēkos — arvien, arvien)