« Herzliebster Jesu » (часто переводится на английский как « Ах, Святой Иисус », иногда как « О, дорогой Иисус ») — лютеранский гимн Страстям Господним на немецком языке, написанный в 1630 году Иоганном Хеерманном в 15 строфах по 4 строки, впервые опубликованный в Devoti Musica Cordis в Бреслау. [1] Как видно из оригинального заголовка, он основан на Августине Блаженном ; это означает седьмую главу так называемых «Meditationes Divi Augustini», в настоящее время приписываемых Иоанну Феканскому . [2]
Мелодия Zahn No. 983 была написана десять лет спустя Иоганном Крюгером и впервые появилась в « Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer Confession» Крюгера . [1] [3]
Мелодия использовалась много раз, включая настройки И. С. Баха : один из хоралов Ноймейстера для органа, BWV 1093, [4] две части Страстей по Иоанну и три части Страстей по Матфею . [1] [5] Иоганнес Брамс использовал ее для одной из своих Одиннадцати хоральных прелюдий для органа, соч. 122: № 2. [6] ). Страсти Макса Регера , № 4 из его органных пьес Sieben Stücke , соч. 145 (1915–1916), используют эту мелодию. Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразированный как «Herzliebster Johann, was hast du verbrochen», в своей оратории Sankt-Bach-Passion, рассказывающей о жизни Баха , написанной к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.
Кристиан Фюрхтеготт Геллерт написал на ту же мелодию свой Страстный гимн « Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken » (Господи, укрепи меня, чтобы я поразмыслил о твоих страданиях), впервые опубликованный в 1757 году.
Самый распространенный [7] перевод этого гимна на английский язык был написан Робертом Бриджесом в 1897 году и начинается с первой строки: «Ах, святой Иисус, как ты оскорбил?» [8] Однако несколько лютеранских гимнов используют перевод, написанный в 1863 году Кэтрин Уинкворт , который начинается словами: «О дорогой Иисус, какой закон ты нарушил?» [9] Альтернативный перевод на современном английском языке с сайта Choral Niagara [10] также показан ниже для сравнения.