Kaffir ( / ˈ k æ f ər / ), [1] также пишется Cafri , является экзонимом и этническим оскорблением — использование его по отношению к чернокожим людям особенно распространено в Южной Африке . В арабском языке слово kāfir («неверующий») изначально применялось к немусульманам , прежде чем стало преимущественно фокусироваться на язычниках zanj (черных африканцах), которые все чаще использовались в качестве рабов . [2] В эпоху Великих географических открытий в ранней современной Европе варианты латинского термина cafer (мн. ч. cafri ) были приняты по отношению к немусульманским народам банту, даже когда они были монотеистическими . В конечном итоге он стал использоваться, особенно в африкаанс ( африкаанс : kaffer ), для любого чернокожего человека в эпоху апартеида и после апартеида , тесно связанного с южноафриканским расизмом . Хотя изначально это слово не было уничижительным, к середине 20-го века оно стало уничижительным и теперь считается крайне оскорбительным языком ненависти . Наказание за постоянное использование этого термина было одной из задач Закона о содействии предотвращению несправедливой дискриминации, принятого парламентом Южной Африки в 2000 году [3] , и теперь его эвфемистически называют словом на букву К в южноафриканском английском . [4]
Термин имеет свои этимологические корни в арабском слове kāfir ( كافر ), обычно переводимом как «неверующий» или «неверующий». [5] Слово в основном используется без расового подтекста, хотя в некоторых контекстах оно использовалось, в частности, для языческих занджей вдоль побережья суахили , которые были ранним центром арабской работорговли . [6] Португальские исследователи , прибывшие на побережье Восточной Африки в 1498 году по пути в Индию, обнаружили, что оно широко используется прибрежными арабами, хотя местные мусульмане-суахили предпочитали использовать washenzi («нецивилизованный») для языческих людей внутренних районов. Поэт Камоэнс использовал лузитанизированную форму множественного числа cafres в пятой песне своего знаменитого эпоса 1572 года «Лузиады» . Португальское использование передало термин нескольким немусульманским областям, включая khapri в сингальском и kaapiri в малаялам , которые используются без оскорблений в Западной Индии и Шри-Ланке для описания многобожников. Вариации слова использовались в английском, португальском, испанском, французском, голландском и позже в африкаанс как общий термин для нескольких различных этнических групп в Южной Африке с 17-го века до начала 20-го века. Как английский kaffir и африкаанс kaffer , термин стал уничижительным оскорблением для банту и других чернокожих групп, включая Cape Coloreds в эпоху апартеида в истории Южной Африки до такой степени, что он рассматривается как язык вражды в соответствии с действующим законодательством Южной Африки .
Исследователь XVI века Лев Африканус описал кафри как неисламских « негров » и одну из пяти основных групп населения в Африке. По его словам, они были «черными как смоль, и могучего телосложения, и (как думают некоторые) произошли от евреев; но теперь они идолопоклонники». Лев Африканус определил географическое сердце кафри как находящееся в отдаленной южной Африке, область, которую он обозначил как Кафрария . [7]
Вслед за Львом Африканским, работы Ричарда Хаклюйта обозначают это население как «кафаров и гаваров, то есть неверных или неверующих». [8] [9] Он использует небольшое изменение в написании, ссылаясь на рабов («славян, называемых кафарами») и некоторых жителей Эфиопии, которые, по его словам, («все ходят на малых судах и торгуют с кафарами»). Это слово также используется в качестве намека на часть побережья Африки («земля Кафрария»). [10] На ранних европейских картах XVI и XVII веков Южная Африка к северо-западу от « готтентотов » ( кой-кои ) также называлась картографами Кафрерией .
Это слово использовалось для описания монотеистических народов (в частности, этнических групп нгуни) Южной Африки, которые не были христианского или исламского религиозного происхождения, без уничижительных коннотаций, во время голландского и британского колониального периода до начала двадцатого века. Оно появляется во многих исторических отчетах антропологов , миссионеров и других наблюдателей, а также в академических трудах. Например, Музей Питта Риверса в Оксфорде первоначально маркировал многие африканские артефакты как «кафрские» по происхождению. Encyclopaedia Britannica 1911 года часто использовала этот термин, вплоть до статьи с таким названием. [11]
Писатель конца девятнадцатого — начала двадцатого века Г. Райдер Хаггард часто использовал термин «кафр» в своих романах о темной Африке, особенно в романах о великом белом охотнике Аллане Куотермейне , как тогда безобидное название для чернокожих людей в регионе. [ необходима цитата ]
Подобное неуничижительное использование можно найти в романе Джона Бьюкена «Престер Джон» 1910 года.
Во время всеобщих выборов в Южной Африке в 1948 году те, кто поддерживал установление режима апартеида, вели кампанию под откровенно расистским лозунгом « Die kaffer op sy plek » («Кафр на своем месте»). [12]
В случае с Бутана Алмонд Нофомела , работая тайным полицейским в начале 1980-х годов, Нофомела зарезал британского фермера Лоуренса. Нофомела намеревался только ограбить богатого земледельца, но Лоуренс напал на него с огнестрельным оружием и обозвал его кафиром. Это разозлило Нофомелу, который затем убил фермера. [13]
Термин на языке африкаанс Kaffir-boetie ( брат-кафр ) также часто использовался для описания белого человека, который поддерживал дружеские отношения или симпатизировал делу черной общины. [14] [15]
Как и в Южной Африке, этот термин использовался как общее уничижительное отношение к чернокожим. В отчете Намибийского института трудовых ресурсов и исследований за 2003 год говорится: [16]
В намибийском контексте слово «кафр» было уничижительным термином, который в основном относился к чернокожим в целом, но в частности к чернокожим рабочим как к людям, не имеющим никаких прав и не могущим рассчитывать на какие-либо выгоды, за исключением тех милостей, которые начальники («баас») могли оказывать по своему усмотрению.
В 2000 году парламент ЮАР принял Закон о содействии предотвращению несправедливой дискриминации. Основные цели Закона включают предотвращение использования терминов, разжигающих ненависть , таких как кафир:
- Содействовать равенству
- Запрещать и предотвращать несправедливую дискриминацию (по признаку возраста, расы, пола, инвалидности, языка, религии, культуры и т. д.)
- Для предотвращения разжигания ненависти (например, оскорблений, таких как «кафр», «койлис», «хотнот» и т. д.)
- Для предотвращения притеснений [3]
В феврале 2008 года в Южной Африке возникли разногласия после того, как Ирвин Хоза , тогдашний председатель оргкомитета чемпионата мира по футболу ФИФА 2010 года , использовал этот термин во время пресс-конференции в отношении журналиста. [17] [18] [19] [20]
Заявление, сделанное на заседании парламента ЮАР 5 марта 2008 года, показывает, как сегодня рассматривается использование этого слова: [21]
Мы должны быть осторожны, чтобы не использовать уничижительные слова, которые использовались для унижения чернокожих людей в этой стране. Такие слова, как Kaffir , coolie , Boesman , hotnot и многие другие, имеют негативные коннотации и остаются оскорбительными, поскольку они использовались для унижения, подрыва и лишения южноафриканцев их человечности и достоинства.
Словосочетание «К-слово» теперь часто используется, чтобы избежать использования самого слова, аналогично слову на букву «Н» , используемому для обозначения негра . [4]
В 2012 году женщину посадили на ночь в тюрьму и оштрафовали после того, как она признала себя виновной в нанесении телесных повреждений за использование этого слова в качестве расистского оскорбления в спортзале. [22]
В июле 2014 года Верховный апелляционный суд подтвердил обвинительный приговор 2012 года за преступления, связанные с нанесением телесных повреждений и нападением, связанные со спором о парковке, в котором мужчина использовал слово. В решении говорится: [23]
Слово кафир является расово оскорбительным и обидным и использовалось в своем оскорбительном смысле... в этой стране его использование не только запрещено, но и преследуется. В нашем расистском прошлом оно использовалось, чтобы ранить, унижать, очернять и дегуманизировать африканцев. Это отвратительное слово причинило невыразимую скорбь и боль чувствам и достоинству африканского народа этой страны.
В марте 2018 года Вики Момберг стала первой женщиной, осужденной за расистские высказывания, поскольку она использовала этот термин более 40 раз в адрес двух сотрудников полиции Южной Африки. [24]
В июле 2024 года Международный ботанический конгресс проголосовал за изменение более 300 научных названий растений, водорослей и грибов с названиями, связанными со словом «каффир», такими как «каффер» , «каффра» и «каффрум» , на «афер», «афра» и «афрум» соответственно. Например, Erythrina caffra было изменено на Erythrina afra . [25] [26]
Вот несколько показательных примеров:
« Кафрский лайм » — одно из названий цитрусового фрукта, произрастающего в тропических странах Южной и Юго-Восточной Азии. Его этимология неясна, но, скорее всего, изначально оно использовалось мусульманами в качестве ссылки на место произрастания растения, которое находилось в странах, населенных немусульманами (индуистами и буддистами). Согласно этой интерпретации, название растения имеет общее происхождение с южноафриканским термином, оба в конечном итоге произошли от кафира , арабского слова, означающего «неверующий». Название фрукта как таковое никогда не имело оскорбительных коннотаций, но из-за нынешних негативных коннотаций слова «каффир» Оксфордский справочник по еде [32] рекомендует использовать альтернативный термин «макрутский лайм» (происходящий от тайского названия растения มะกรูดmakrut ), когда речь идет об этом фрукте.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)идеологической потребности постоянно определять отношения между черными и белыми с точки зрения превосходства и неполноценности. По этой причине избирательная кампания 1948 года была открыто и порой дико расистской. Двумя ее лозунгами были «Die kaffer op sy plek» («Негр на своем месте») и «Die koelies uit die land» («Кули [т. е. индейцы] вон из страны»).
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)