stringtranslate.com

Койне греческий

Койне греческий ( Великобритания : / ˈ k ɔɪ n i / KOY -nee ; [3] США : / ˈ k ɔɪ n / KOY -nay , / k ɔɪ ˈ n / koy- NAY ; [4] [5] Койне Греческий : ἡ κοινὴ διάλεκτος , латинизированныйhē koinè diálektos , букв. «общий диалект»), [a] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий , греческий Септуагинты или греческий новозаветный , был распространенным . надрегиональная форма греческого языка , на котором говорили и писали во время эллинистического периода , Римской империи и ранней Византийской империи . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил лингва-франка на большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в течение следующих столетий. Он основывался главным образом на аттических и родственных ему ионических речевых формах с различными примесями, возникшими за счет нивелирования диалекта другими разновидностями. [6]

Греческий койне включал стили от консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он в дальнейшем развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в современный греческий язык . [8]

Литературный койне был средой для многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты ( греческого перевода еврейской Библии в III веке до нашей эры ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий язык. [9] Римский император Марк Аврелий написал свои личные мысли на греческом языке койне в труде, который сейчас известен как «Размышления» . [10] Греческий койне по-прежнему используется в качестве литургического языка богослужений в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]

Имя

Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n / , / ˈ k ɔɪ n / или / k ˈ n / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]

Древние ученые использовали термин койне в нескольких разных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Иродиан (второй век нашей эры), поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]

Когда в первом веке до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и народную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне «александрийским диалектом » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ) или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто использовали первый смысл.

Происхождение и история

Грекоязычные территории в эллинистический период (323–31 гг. До н.э.)
  • Темно-синий: регионы, где говорящие на греческом языке, вероятно, составляли большинство.
  • Голубой: территории, которые были значительно эллинизированы.

Койне -греческий возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их вновь образовавшаяся общая разновидность распространилась от Птолемеевского царства Египта до Империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую могли понять люди где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Великого в 323 году до нашей эры, когда культуры, находящиеся под властью Греции, в свою очередь, начали влиять на язык.

Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории до начала средневековья. [13]

Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо этого . ρρ ( θάλασσα – θάλαττα , «море»; ἀρσενικός – ἀρρενικός , « мощный, мужественный») – считал койне упрощенной формой ионического языка . [13]

Точку зрения, принятую сегодня большинством ученых, высказал греческий лингвист Георгиос Хацидакис , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, койне-греческий можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов на койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]

В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например , Понт , ср. Понтийский греческий ), будут иметь более выраженные ионические характеристики, чем другие, а разновидности койне в Лаконии и Кипре сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи до такой степени напоминает Аттик, что его часто называют Обыкновенным Аттиком . [13]

Источники

Греческое письмо из указа о Розеттском камне , изданного в царстве Птолемеев , II век до нашей эры.

Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классики, чьим прототипом был литературный аттический греческий период классического периода, и они не одобряли любую другую разновидность древнегреческого языка . Таким образом, греческий койне считался пришедшей в упадок формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]

Переосмысление исторического и лингвистического значения греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные учёные провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку это два вида текстов, которые имеют подлинное содержание и могут быть изучены непосредственно. [13]

Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Преподавание этих текстов было ориентировано на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.

Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода, [16] , например:

Καλήμερον, ἦλθες;
Боно умрет, венисти?
Добрый день, вы пришли?

Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.
Si vis, veni mecum .
Если хочешь, пойдем с нами. [б]

Ποῦ;
Уби?
Где?

Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.
Ad amicum nostrum Люциум.
Нашему другу Люциусу.

Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?

Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.

Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является новогреческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранившими некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утерянные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке древнее произношение η сохранилось как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.). ), [c] в то время как цаконский язык сохранил вместо этого длинное α η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и других местных особенностей дорического греческого языка . [13]

Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и др.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), тогда как другие во многих словах произносят υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеописанному, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]

Типы

Папирус 46 — одна из старейших сохранившихся рукописей Нового Завета на греческом языке , написанная на папирусе , с «наиболее вероятной датой» между 175 и 225 годами.

Библейский койне

Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и родственных текстах. Его основными источниками являются:

Септуагинта греческий

Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное направление современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой близкого перевода с библейских ивритских или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили эллинизированные евреи, изначально говорящие на арамейском языке .

Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование ἐγένετο для обозначения «это произошло». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге проникли в основу греческого языка.

С. Дж. Теккерей в книге «Грамматика Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошими койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли и насколько перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи. [17]

Еще один момент, который обсуждается учеными, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского слова קָהָל qāhāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:

Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и сбора людей, без какого-либо особого характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводить в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]

Новый Завет Греческий

Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины цитат из Ветхого Завета. [19]

« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые происходят в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель может ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени у Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых полагала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация получила одобрение в переводе Новой американской Библии . Во втором томе «Грамматики Нового Завета» издания 1929 года У. Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о том, что интенсивное использование этого времени глагола - это особенность народного койне, но другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги к более известному материалу». [21] [22]

Патристический греческий

Термин «патристический греческий» иногда используется для обозначения греческого языка, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели в древние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, по образцу Библии. После IV века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более научные регистры койне. [23]

Различия между аттическим и греческим койне

Греческий период койне отличается от классического греческого во многих отношениях: грамматикой , словообразованием , словарным запасом и фонологией (звуковой системой). [24]

Различия в грамматике

Фонология

В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .

Тремя наиболее значительными изменениями были потеря различия в длине гласных, замена системы высотных акцентов системой ударных акцентов и монофтонгизация нескольких дифтонгов:

Греческая фонология Нового Завета

Греческий период койне в таблице взят из реконструкции Бенджамина Кантора новозаветного иудео-палестинского греческого койне. Реализация большинства фонем отражает общие изменения в грекоязычном мире, включая изохронию гласных и монофтонгизацию, но некоторые звуковые значения отличаются от других разновидностей койне, таких как аттический, египетский и анатолийский. [26]

Более общие фонологические разработки койне, включая спирантизацию Γ с небным аллофоном перед гласными переднего ряда и взрывным аллофоном после носовых, а также β . [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние взрывные значения с придыханием, в то время как безнаддувные остановки π, τ, κ, возможно, начали превращаться в звонкие аллофоны после носовых. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. [29] [d] Происходит монофтонгизация (включая начальный этап образования второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и утрата различий во времени гласных. С другой стороны, Кантор приводит доводы в пользу определенных качеств гласных, отличающихся от остальной части койне в иудейском диалекте. Хотя невозможно узнать точную реализацию гласных, предварительно утверждается, что средние гласные ε / αι и η имели более открытое произношение, чем другие диалекты койне, отличающиеся как open-mid /ɛ/ против close-mid /. e/ , [30], а не как истинно-средний /e̞/ по сравнению с близко-средним /e̝/ , как было предложено для других разновидностей, таких как египетский. [31] Об этом свидетельствуют еврейские транскрипции ε с патах/камец /а/, а не с цере/сегол /е/ . Кроме того, предполагается, что α , возможно, имела произношение гласной заднего ряда как /ɑ/ , перенесенное назад из-за открытия ε . Влияние арамейского субстрата могло также вызвать путаницу между α и ο , что является дополнительным доказательством реализации гласной заднего ряда. [32]

Примеры текстов койне

Следующие тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе, и можно сделать вывод, что они демонстрируют различия в фонологии.

Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетическая транскрипция является предварительной и призвана проиллюстрировать две разные стадии реконструированного развития: раннюю консервативную разновидность, все еще относительно близкую к классическому аттическому языку, и несколько более позднюю, более прогрессивную разновидность, в некоторых отношениях приближающуюся к новогреческому.

Образец 1 – Римский указ

Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н.э. представлен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в раннеримский период. [33] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/конец слова) повышение и ει до /iː/ , сохранение основного акцента и сохранение начала слова /h/ ( жесткое дыхание ).

περὶ

пери

ὧν

хоэн

Θισ[β]εῖς

тизбис

λόγους

loɡuːs

ἐποιήσαντο·

эпохесанто;

περὶ

пери

τῶν

toːn

καθ᾿

кат

αὑ[τ]οὺς

Hautùːs

πραγμάτων,

праːɡmátoːn,

οἵτινες

хоитины

ἐν

ru

τῇ

тиː

φιλίᾳ

pʰilíaːi

τῇ

тиː

ἡμετέρᾳ

хеːметраːи

ἐνέμειναν,

враг,

ὅπως

Хопос

αὐτοῖς

авто

δοθῶσιν

точка-син

[ο]ἷς

подъемники

τὰ

та

καθ᾿

кат

αὑτοὺς

Hautùːs

πράγματα

прамата

ἐξηγήσωνται,

эксеːɡéːsoːntai,

περὶ

пери

τούτου

túːtuː

τοῦ

тыː

πράγματος

прáːɡматос

οὕτως

хутос

ἔδοξεν·

Эдоксен;

ὅπως

Хопос

Κόιντος

ˈkʷintos

Μαίνιος

ˈmainios

στρατηγὸς

стратегияːɡòs

τῶν

toːn

ἐκ

ок

τῆς

тес

συνκλήτου

syŋklétuː

[π]έντε

пента

ἀποτάξῃ

апотаксиː,

ох

хой

ἂν

а

αὐτῷ

автоːi

ἐκ

ок

τῶν

toːn

δημοσίων

демонстрация

πρα[γμ]άτων

праːɡmátoːn

καὶ

Кай

τῆς

тес

ἰδίας

идеи

πίστεως

пистеосы

φαίνωνται.

pʰaínoːntai

περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿ αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγατα ἐξη ήσωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐ κ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται.

пери хоːн тʰизбîːс лоɡуːс эпойесанто; peri toːn katʰ hautùːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, пери túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios stratateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn demosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs инонтай

По поводу тех вопросов, о которых высказались граждане Фисбаи. Что касается их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена ​​возможность вести свои собственные дела; что наш претор/губернатор Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и индивидуальной добросовестности.

Образец 2 – Греческий Новый Завет

Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [34] Особенности модернизации включают потерю различия в длине гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также наблюдается двугубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.

Ἐν

ˈen

ἀρχῇ

арки

ἦν

в

о

λόγος,

ˈloɣos,

καὶ

ке

о

λόγος

ˈloɣos

ἦν

я

πρὸς

братья

τὸν

до (п)

θεόν,

tʰeˈo(n),

καὶ

ке

θεὸς

tʰeˈos

ἦν

в

о

λόγος.

ˈloɣos.

οὗτος

ˈutos

ἦν

в

ἐν

ru

ἀρχῇ

арки

πρὸς

плюсы

τὸν

до (п)

θεόν.

tʰeˈo(n).

πάντα

панда

δι᾽

ди

αὐτοῦ

aɸˈtu

ἐγένετο,

эˈʝенето,

καὶ

ке

χωρὶς

к'орис

αὐτοῦ

aɸˈtu

ἐγένετο

эˈʝенето

οὐδὲ

удэ

ἕν

ˈen

о

γέγονεν.

ˈʝeɣonen.

ἐν

ru

αὐτῷ

aɸˈto

ζωὴ

зои

ἦν,

в,

καὶ

ке

я

ζωὴ

зои

ἦν

в

τὸ

к

φῶς

pʰos

τῶν

тонна

ἀνθρώπων.

антропон;

καὶ

ке

τὸ

к

φῶς

pʰos

ἐν

ru

τῇ

ди

σκοτίᾳ

скотиа

φαίνει,

ˈpʰeni,

καὶ

ке

я

σκοτία

скоти(а)

αὐτὸ

a(ɸ)ˈto

οὐ

ты

κατέλαβεν.

kaˈtelaβen

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

ˈen arˈkʰi в o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos в o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈʝeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈʝeneto ude ˈen o ˈʝeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos to zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нём была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Произношение: греческий: [(h)e̝ kyˈne̝ diˈalektos ~ i cyˈni ðiˈalektos]
  2. В латинском толковании источника ошибочно написано «со мной», а в греческом — «с нами».
  3. ^ С другой стороны, не все ученые согласны с тем, что понтийское произношение η как ε является архаизмом. Помимо маловероятности того, что изменение звука /ɛː/ > /e̝(ː)/ > /i/ не произошло в этом важном регионе Римской империи, Хоррокс отмечает, что ε может быть записано в определенных контекстах для любой буквы или орграфа, обозначающего /i/ в других диалектах – например, ι , ει , οι или υ , которые никогда не произносились /ɛː/ в древнегреческом – не только η (ср. όνερον, κοδέσπενα, λεχάρι для стандартных όνειρο, οικοδέσποινα, λυχ άρι.) Поэтому он приписывает Эта особенность восточногреческого языка заключается в ослаблении гласных, параллельном пропуску безударных гласных. Хоррокс (2010: 400)
  4. ^ Для удобства знак грубого дыхания обозначает /h/ , даже если он обычно не используется в современной орфографии. Круглые скобки обозначают потерю звука.

Цитаты

  1. ^ Деметриос Дж. Константелос , Греческая православная церковь: вера, история и практика, Seabury Press, 1967.
  2. ^ «Документация запроса на изменение: 2009-060» . СИЛ Интернешнл . Проверено 21 декабря 2023 г.
  3. ^ "Койне". CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз . Проверено 24 сентября 2014 г.
  4. ^ "Койне". Dictionary.com Полный (онлайн). nd
  5. ^ аб "Койне". Словарь Merriam-Webster.com .
  6. ^ аб Бубеник, В. (2007). «Восстание койне». В А. Ф. Кристидисе (ред.). История Древней Греции: от истоков до поздней античности . Кембридж: Университетское издательство. стр. 342–345.
  7. ^ Хоррокс, Джеффри (1997). «4–6». Греческий: история языка и его носителей . Лондон: Лонгман.
  8. ^ Хоррокс, Джеффри (2009). Греческий: история языка и его носителей. Уайли. п. xiii. ISBN 978-1-4443-1892-0.
  9. ^ Крите, Мария; Арапопулу, Мария (11 января 2007 г.). История древнегреческого языка . Салоники , Греция: Центр греческого языка . п. 436. ИСБН 978-0-521-83307-3.
  10. ^ «Обслуживание». www.stoictherapy.com .
  11. ^ Макридес, Василиос Н; Рудометоф, Виктор (2013). Православное христианство в Греции XXI века: роль религии в культуре, этнической принадлежности и политике. Ашгейт Паблишинг, ООО с. 8. ISBN 978-1-4094-8075-4.«Предложение ввести новогреческий язык в Божественную литургию было отклонено в 2002 году»
  12. ^ Κοπιδάκης, Μ.Z. (1999). Ελληνιστική Κοινή, Εισαγωγή[Эллинистический койне, Введение]. Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας [ История греческого языка ] (на греческом языке). Афины: Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο. стр. 88–93.
  13. ^ abcdefghijklmnopqrst Андриотис, Николаос П. История греческого языка . [ нужна страница ]
  14. ^ Гилберт, Р. (1823). «Британский критик и ежеквартальный богословский обзор». Площадь Святого Иоанна, Клеркенвелл: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. п. 338.
  15. ^ Поллард, Элизабет (2015). Миры вместе, миры врозь . Нью-Йорк: WW Norton& Company Inc., с. 202. ИСБН 978-0-393-91847-2.
  16. ^ Аугсбург.
  17. ^ Вергари, Ромина (12 января 2015 г.). «Аспекты полисемии в библейском греческом языке: семантическая микроструктура Kρισις». В Эберхарде Бонсе; Ян Йостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий . Берлин, Мюнхен, Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-031216-4. Проверено 3 июля 2018 г.
  18. ^ Пападеметриу, Кириакула (12 января 2015 г.). «Динамическая семантическая роль этимологии в значении греческих библейских слов. Случай слова ἐκκλησία». В Эберхарде Бонсе; Ян Йостен; Регина Хунцикер-Родевальд (ред.). Библейская лексикология: иврит и греческий язык . Берлин, Мюнхен, Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-031216-4. Проверено 3 июля 2018 г.
  19. ^ Эванс, Крейг А.; Тов, Эмануэль (01 октября 2008 г.). "Введение". Изучение истоков Библии (Акадийские исследования Библии и теологии): формирование канонов в исторической, литературной и теологической перспективе . Бейкер Академик. ISBN 978-1-58558-814-5.
  20. ^ Портер, Стэнли Э.; Питтс, Эндрю (21 февраля 2013 г.). «Маркан Идиолект в изучении греческого Нового Завета». Язык Нового Завета: контекст, история и развитие . Брилл. ISBN 978-90-04-23477-2.
  21. ^ Осберн, Кэрролл Д. (1983). «Историческое настоящее у Марка как критерий текстологии». Библика . 64 (4): 486–500. JSTOR  42707093.
  22. ^ Стрикленд, Майкл; Янг, Дэвид М. (15 ноября 2017 г.). Риторика Иисуса в Евангелии от Марка . Крепость Пресс. ISBN 978-1-5064-3847-4.
  23. ^ Хоррокс (1997: глава 5.11.)
  24. ^ Краткий обзор основных различий между аттическим греческим языком и койне можно найти у Риса, Стива, «Преподавание греческого языка койне на факультете классической литературы», Classical Journal 93.4 (1998) 417–429.
  25. ^ Хоррокс (2010: 162)
  26. ^ Кантор 2023: 345,764
  27. ^ Press|last1=Жиньяк|first1=Фрэнсис Т.|year=1970|doi=10.2307/2936047}}
  28. ^ Хоррокс (2010): 111, 170–1.
  29. ^ Хоррокс (2010): 171, 179.
  30. ^ Кантор 2023: 613
  31. ^ Например, см. Horrocks (2010), 167.
  32. ^ Кантор 2023: 613
  33. ^ Г. Хоррокс (1997), Греческий: история языка и его носителей , с. 87, ср. также стр. 105–109.
  34. ^ Хоррокс (1997: 94).

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки