Грамматика греческого языка койне — подкласс древнегреческой грамматики, свойственный диалекту греческого языка койне . Она включает в себя множество форм греческого языка эллинистической эпохи и таких авторов, как Плутарх и Лукиан , [1] , а также многие из сохранившихся надписей и папирусов .
Тексты койне из среды еврейской культуры и религии имеют отличительные черты, не встречающиеся в классически укорененных писаниях. К этим текстам относятся Септуагинта ( греческий Ветхий Завет , включающий Второканонические книги ), Новый Завет , Иосиф Флавий , Филон Александрийский , греческие Псевдоэпиграфы Ветхого Завета и ранние писания Отцов Церкви .
Общности между аттической и эллинистической греческой грамматикой гораздо больше, чем различия. Там, где расхождения становились слишком большими, внимание привлекали «аттицизмы», пуристы языка, которые стремились в своих работах оставить lingua franca рынка ради классического стиля.
Джеймс Морвуд в Oxford Grammar of Classical Greek перечисляет «некоторые ключевые особенности грамматики Нового Завета», многие из которых применимы ко всем текстам койне: [2] Grammatik des neutestamentlichen Griechisch Фридриха Бласса и Альберта Дебруннера — это грамматика, разработанная для тех, кто знает классический греческий, и описывающая греческий койне с точки зрения расхождений с классическим. Она была пересмотрена в Германии Фридрихом Рехкопфом, [3] и переведена на английский язык и пересмотрена Робертом В. Функом. [4]
Упрощение аварийности с уменьшением трудностей и неровностей:
В синтаксисе происходят следующие изменения :
Инфинитив теперь используется для выражения «[для того] чтобы сделать», либо как простой инфинитив, либо с родительным падежом определенного артикля ( τοῦ ) перед ним (как отглагольное существительное ).
В греческом языке эллинистической эпохи средний залог часто заменялся активным залогом с возвратными местоимениями. Это означает, что глаголы среднего залога, которые остались, с меньшей вероятностью будут настоящим возвратным залогом, чем в аттическом греческом, и большинство новозаветных глаголов среднего залога относятся к другим категориям. Среди этих других случаев использования — использование среднего залога как приближения к каузативу . [5]
Комментарии выше, которые также применимы к Новому Завету, в целом справедливы для текстов койне без влияния "еврейского греческого". Однако следующие комментарии применимы к текстам, на которые повлияло знание либо еврейской литературы, либо еврейских устных традиций:
В грамматике и фразеологии встречаются многочисленные семитизмы, например, безличное egeneto (ἐγένετο) «было так», вводящее конечное глагольное предложение, представляющее безличную еврейскую структуру ויהי.
Использование перевернутых структур AB-BA, встречающихся в еврейской поэзии, известных как хиастическая структура , также часто классифицируется как семитизм, но встречается и у Гомера . Аналогично повторение существительных с распределительной силой, например, sumposia sumposia («группами», Марк 6:39) может быть семитизмом, но оно также распространено в вульгарном (общегреческом) языке. [6] Многие аспекты порядка слов в Новом Завете, такие как избежание «аттической» аффектации помещения глагола в предпоследнюю часть предложения, являются просто естественным греческим стилем 1-го века. [7]
Хотя словарный запас на самом деле не считается грамматикой, за исключением неправильного склонения и множественного числа, он упомянут здесь для полноты. Небольшое количество легко идентифицируемых элементов семитского словаря используются в качестве заимствований в греческом языке Септуагинты, Нового Завета и текстов отцов церкви, например, satanas вместо еврейского ha- Сатана . Менее очевидные семитизмы встречаются в использовании лексики и семантическом содержании (диапазоне значений). Многочисленные слова в Новом Завете используются способами, которые вытекают из Септуагинты, а не из светского или языческого использования. В частности, есть религиозный словарь, свойственный иудаизму и монотеизму. Например, angelos чаще означает « ангел », чем «посланник», а diabolos означает « дьявола » Иова чаще, чем просто «клеветника».
В настоящее время ведутся дебаты о значении временных форм, встречающихся в греческом койне. Широко распространено мнение, что временные формы в греческом койне являются аспектуальными, но вопрос о том, включено ли в них время (семантическая временная ссылка), а также количество аспектов, является предметом обсуждения.
Стэнли Э. Портер утверждает, что существует три аспекта: совершенный, несовершенный и стативный. [8] С другой стороны, Константин Р. Кэмпбелл находит только два аспекта и добавляет категорию «близости» для дальнейшей дифференциации времени и рассматривает перфектную временную форму (которую Портер считает аспектуально стативной) как несовершенную по аспекту и более интенсивно проксимальную, чем настоящее. Точка зрения Кэмпбелла на временные формы греческого койне может быть обобщена следующим образом: [9]
Бесплатная клавиатура койне для греческого языка доступна на сайте Westar Institute/Polebridge Press.