stringtranslate.com

Красавица и чудовище

« Красавица и чудовище » ( фр . La Belle et la Bête ) — сказка , написанная французской писательницей Габриэль-Сюзанной Барбо де Вильнёв и опубликованная в 1740 году в журнале La Jeune Américaine et les contes marins ( «Молодые американские и морские сказки »). [1] [2] Ее длинная версия была сокращена, переписана и опубликована французской писательницей Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1756 году в журнале Magasin des enfants [3] ( Детский сборник ), чтобы создать наиболее часто пересказываемую версию. [4] Позже Эндрю Лэнг пересказал эту историю в «Синей книге сказок» , входящей в серию «Книга сказок» , в 1889 году . [5] На сказку повлияли древнегреческие истории, такие как « Амур и Психея » из «Золотого осла », написанная Луциусом Апулеем Мадауренсисом во втором веке нашей эры, и « Король свиней », итальянская сказка, опубликованная Джованни Франческо Страпаролой в «Шумных ночах Страпаролы» около 1550 года .

Варианты сказки известны по всей Европе. [7] Во Франции, например, «Земир и Азор» — это оперная версия истории, написанная Жаном-Франсуа Мармонтелем и сочиненная Андре Гретри в 1771 году, которая имела огромный успех в 19 веке. [8] Земир и Азор основаны на второй версии сказки. Amour pour amour ( «Любовь за любовь ») Пьера-Клода Нивеля де Ла Шоссе — пьеса 1742 года, основанная на версии де Вильнёва. По мнению исследователей из университетов Дарема и Лиссабона , эта история возникла около 4000 лет назад. [9] [10] [11]

Сюжет

Версия Вильнева

Овдовевший купец живет в особняке в городе со своими двенадцатью детьми (шестью сыновьями и шестью дочерьми). Все его дочери очень красивы, но младшая , Красавица, самая великолепная среди них. Красавица самая милая, а также добрая, начитанная и чистая сердцем; а ее старшие сестры, напротив, жестоки, эгоистичны, тщеславны, избалованы и завидуют Красоте.

Купец и его дети становятся бедными, когда их дом сгорает, а его корабли теряются во время шторма на море и грабятся пиратами . Он и его дети вынуждены жить в небольшом коттедже в сельской местности и зарабатывать себе на жизнь работой. В то время как Красавица принимает твердое решение приспособиться к сельской жизни с веселым характером, ее сестры этого не делают и принимают ее решимость за глупость.

Два года спустя купец узнает, что одно из посланных им торговых кораблей вернулось в порт, избежав гибели своих спутников. Перед уходом он спрашивает своих детей, хотят ли они, чтобы он принес им какие-нибудь подарки. Его старшие дочери просят одежду, драгоценности и самые красивые платья, так как думают, что его богатство вернулось. Красавица ничего не просит, кроме своего отца, чтобы он был в безопасности, но когда он настаивает на покупке ей подарка, она довольствуется обещанием розы , поскольку в их части страны она не растет. Купец, к своему ужасу, обнаруживает, что груз его корабля был конфискован в счет погашения его долгов, в результате чего он остался без гроша и не смог купить подарки своим детям.

По возвращении торговец теряется во время сильного шторма. В поисках убежища он попадает в замок, окруженный реалистичными статуями . Увидев, что дома никого нет, купец пробирается внутрь и находит внутри столы, заставленные едой и напитками, которые, кажется, оставил ему невидимый хозяин замка. Купец принимает этот подарок и ночует там. На следующее утро купец пришел осмотреть дворец как свою собственность и собирается уйти за своими детьми, когда видит розарий и вспоминает, что Красавица хотела розу. Торговец быстро срывает самую прекрасную розу, какую только может найти, и собирается сорвать еще, чтобы создать букет, но в конечном итоге сталкивается с отвратительным «Чудовищем», которое пытается убить его за кражу его самого драгоценного имущества, даже после того, как он принял его гостеприимство. . Купец умоляет освободить его, говоря, что он собрал розу только в подарок своей младшей дочери. Чудовище соглашается позволить ему отдать розу Красавице, но только в том случае, если купец без обмана приведет на его место одну из своих дочерей; он ясно дает понять, что она должна согласиться занять его место, не питая при этом иллюзий относительно своего затруднительного положения.

Купец расстроен, но принимает это условие ради собственной жизни, так как у него нет выбора. Чудовище отправляет его в путь с богатством, драгоценностями и красивой одеждой для его сыновей и дочерей и подчеркивает, что он не должен лгать своим дочерям. Купец по прибытии домой вручает Красавице запрошенную ею розу и сообщает ей, что за нее ужасная цена, прежде чем рассказать, что произошло во время его отсутствия. Ее братья говорят, что они пойдут в замок и сразятся со Чудовищем, в то время как его старшие дочери отказываются уходить и возлагают вину на Красавицу, призывая ее исправить свою ошибку. Купец отговаривает их, запрещая своим детям когда-либо приближаться к Чудовищу. Красавица охотно решает отправиться в замок Чудовища, двигая своего отца, который помнит пророчество цыганской гадалки о том, что его младшая дочь принесет удачу его семье. На следующее утро Красавица и ее отец отправились верхом на двух волшебных лошадях, которых им предоставило Чудовище.

По прибытии Чудовище встречает ее с торжественной церемонией, а ее прибытие встречают фейерверком, оплетающим их инициалы. После этого на следующее утро торговца отправляют домой с наградой. Чудовище дает Красавице щедрую одежду и еду и ведет с ней длительные разговоры, и она отмечает, что он склонен к глупости, а не к дикости.

Каждую ночь Чудовище просит Красавицу выйти за него замуж , но каждый раз получает отказ. После каждого отказа Красавица мечтает о прекрасном принце , в которого начинает влюбляться. Несмотря на появление Феи , убеждающей ее не обманываться видимостью, она не видит связи между Принцем и Чудовищем и убеждается, что Чудовище держит его в плену где-то в замке. Она обыскивает и обнаруживает множество волшебных комнат, содержащих различные развлечения: от библиотек до вольеров и заколдованных окон, позволяющих ей посещать театр. Она также встречает певчих птиц , попугаев и обезьян , которые действуют как слуги, но никогда не встречает неизвестного принца из ее снов.

В течение нескольких месяцев Красавица живет роскошной жизнью в замке Чудовища, исполняя все прихоти, не имея бесконечных богатств, которые могут ее развлечь, и бесконечного запаса изысканных нарядов, которые можно носить. В конце концов, она тоскует по дому и умоляет Чудовище позволить ей снова навестить свою семью. Он разрешает это при условии, что она вернется ровно через два месяца. Красавица соглашается на это, и ей дарят зачарованное кольцо, которое позволяет ей в одно мгновение проснуться в новом доме своей семьи, если его трижды повернуть вокруг пальца. Ее старшие сестры удивляются, обнаружив ее сытой и нарядной, и их прежняя ревность быстро вспыхивает, когда взгляды их женихов обращаются к Красавице, хотя она одаривает их щедрыми подарками и сообщает мужчинам, что она здесь только для того, чтобы стать свидетелем свадьбы ее сестер. Ее отец намекает, что если Красавица собирается на свадьбу сестер, он дает понять, что она тоже должна выйти замуж за Чудовище. Однако Красавица отвергает своего отца, и ее братья делают все возможное, чтобы помешать ей вернуться в его замок, и она неохотно соглашается остаться подольше.

Иллюстрация Уорика Гобла .

По прошествии двух месяцев она представляет, как Чудовище умирает в одиночестве на территории замка, и спешит вернуться, несмотря на решимость братьев помешать ей сделать это. Когда она возвращается в замок, опасения Красавицы подтверждаются, и она находит Чудовище при смерти в пещере на территории замка. Увидев это, Красавица обезумела, понимая, что любит его. Несмотря на это, она сохраняет спокойствие и набирает воду из ближайшего источника, которую использует, чтобы реанимировать его. Той ночью она соглашается выйти за него замуж. Просыпаясь рядом с ним, она обнаруживает, что Чудовище из ее снов превратилось в Принца. Затем следует прибытие Феи, которая ранее давала ей советы во сне, вместе с женщиной, которую она не узнает, в золотой карете, запряженной белыми оленями . Женщина оказывается матерью принца, королевой, радость которой быстро угасает, когда она узнает, что Красавица не благородного происхождения. Фея наказывает Королеву и в конце концов показывает, что Красавица на самом деле принцесса и их племянница, ее настоящий отец - брат Королевы, Король Счастливого Острова, а ее мать - сестра Феи.

Когда вопрос о происхождении Красавицы решен, она просит принца рассказать свою историю, и он так и делает. Принц сообщает ей, что его отец, король , умер до рождения принца , и его матери пришлось сражаться с врагом, чтобы защитить королевство . Королева оставила принца на попечение его Злой Феи-Крестной , которая пыталась соблазнить его, когда он стал взрослым, и помогла его матери выиграть войну. Когда война закончилась, Злая Фея сопровождала Королеву и Принца обратно в замок, предлагая ему жениться на ней. Но принц отказался жениться на Злой Фее, которая в ярости превратила его в уродливого Зверя на глазах у потрясенной матери. Прежде чем покинуть мать и сына, Злая Фея предупредила их, что только акт настоящей любви девушки может разрушить чары и что, если кто-нибудь еще, кроме Королевы, узнает об этом, Принц навсегда останется Чудовищем . После того, как крестная мать принца ушла, Добрая Фея прибыла, чтобы помочь ему, превратив слуг замка в камень , чтобы не дать им раскрыть проклятие посторонним , и пообещав защитить его мать от Злой Феи. Добрая Фея также призвала своих слуг -джиннов составить компанию Принцу, пока он ждет прибытия Красавицы. Принц также рассказал Красавице, что это ее тетя устроила ей возможность увидеть во сне истинное «я» Принца и что птицы и обезьяны - это слуги Джиннов.

Затем Добрая Фея вызывает короля Счастливого острова в замок, воссоединяя его с дочерью, которая, как он считал, умерла в младенчестве. Вернув окаменевших слуг к жизни, Фея рассказывает королевской семье свою историю. Король Счастливого Острова женился на Фее, которая замаскировала себя и своих слуг-джиннов под пастушку и стадо овец . Вскоре после рождения дочери Королева Счастливого Острова отправила мужа на охоту, прежде чем она и ее сестра отправились в Страну Фей на одну из встреч своего рода с Королевой Фей , проводимую раз в три года . На встрече сестра Доброй Феи была заключена в тюрьму за то, что она не была Старшей Феей и имела смертного мужа и ребенка; законы Страны фей запрещают феям, не являющимся Старшими (феям в возрасте до 1000 лет), иметь семьи с людьми. Главным обвинителем на суде выступала не кто иная, как злая крестная мать принца, которая сама является Старшей Феей. В качестве дальнейшего наказания другая Старшая Фея прокляла Принцессу Счастливого Острова, чтобы та вышла замуж за Зверя.

Вернувшись на Остров Счастливчика, люди инсценировали смерть заключенной в тюрьму королевы , не сумев ее найти. Прежде чем проклясть своего крестника, Злая Фея сначала попыталась соблазнить короля, став гувернанткой его дочери . Затем Злая Фея наняла жадную пару, чтобы убить принцессу в рамках своего заговора по женитьбе на короле. Чтобы спасти свою племянницу, Добрая Фея (тогда ей было 990 лет) стала Старейшей, овладев Ужасным актом, заклинанием трансформации, позволяющим превратиться в медведя и убить потенциальных убийц, в чью кровь она обмакнула одежду принцессы, чтобы подделать ее. смерть ребенка. Затем Добрая Фея увезла свою племянницу в загородный коттедж, где жили три спящие женщины и больная девочка того же возраста, что и принцесса. Когда больной ребенок умер, Добрая Фея тайно поменяла местами двух маленьких девочек, похоронив мертвую в безымянной могиле. Вернувшись в коттедж и обнаружив, что женщины просыпаются, Добрая Фея превратилась в нищую и спросила у них еды и кто они такие. Три женщины ответили, что они медсестры , хозяин которых, купец, отправил в деревню своего младшего ребенка, надеясь, что свежий воздух вылечит ее. Удивленные, обнаружив в колыбели здоровую девочку, и не подозревая, что она не ребенок их хозяина, три медсестры вскоре вернулись в город вместе с принцессой. Следуя за медсестрами в особняк купца, Добрая Фея затем замаскировалась под цыганскую гадалку, которая рассказала купцу о пророчестве о том, что «его» младший ребенок принесет удачу в его дом, и постановила назвать ее «Красавица».

Когда король Счастливого Острова поверил, что его жена и дочь мертвы, он изгнал Злую Фею, которая затем попыталась соблазнить Принца, прежде чем превратить его в Чудовище. Затем Добрая Фея организовала встречу Красавицы и Принца, любовь молодой пары одновременно разрушила чары Злой Феи и исполнила предназначение Принцессы выйти замуж за Чудовище. Добрая Фея также дала показания против крестной матери принца, которая была заключена в тюрьму за преступления против королевской семьи.

После того, как Добрая Фея заканчивает свой рассказ, в замок прибывает ее сестра, освобожденная и ставшая Старшей Феей в рамках сделки с Королевой Фей. Когда вся королевская семья воссоединилась, тетя Красавицы вызывает купца, его детей и женихов в замок. Суррогатным членам семьи Красавицы рассказывают всю правду, и с благословения королевской семьи они становятся членами двора принцессы, а женихи женятся на ее ревнивых сестрах.

Красавица и Принц поженились и живут долго и счастливо, а мать Принца приказывает записать их историю в книгах, чтобы историю Красавицы и Чудовища мог знать каждый.

Версия Бомонта

Бомонт значительно сократил состав персонажей и довел историю до почти архетипической простоты. [12] История начинается почти так же, как версия Вильнёва, хотя теперь у купца всего шестеро детей: три сына и три дочери, из которых Красавица — одна. В отличие от версии Вильнева, версия Бомонта рассматривает купца как биологического отца Красавицы, и нет никаких указаний на то, что она была королевской семьей по рождению. Обстоятельства, приведшие к ее приезду в замок Чудовища, разворачиваются аналогичным образом, но по этому приезду Красавице сообщают, что она хозяйка и он будет ей подчиняться. Бомонт удаляет большую часть пышных описаний, присутствующих в исследовании дворца Красавицей, и быстро переходит к своему возвращению домой. Ей разрешают остаться там на неделю, и когда она приезжает, ее сестры симулируют нежность, соблазняя ее остаться еще на неделю в надежде, что Зверь сожрет ее в гневе. И снова она возвращается к нему умирающим и восстанавливает ему жизнь. Затем они женятся и живут долго и счастливо.

Версия Ланга

Вариант версии Вильнева появляется в « Голубой книге сказок» Эндрю Ланга . Большая часть истории такая же, за исключением начала, где в море находится не сам купец, а его корабли. Его особняк сгорел в огне вместе с его вещами, что вынудило его и его семью переехать в свой загородный дом в лесу. Его корабли потеряны в море, захвачены пиратами и т. д., кроме одного, который возвращается позже. В отличие от двух других версий, сестры в истории Ланга не завидуют Красавице. Кроме того, Лэнг сохранил щедрые описания дворца Чудовища. Эта версия, в частности, является одной из наиболее распространенных, наряду с версиями Вильнева и Бомонта.

Эта версия была написана между 1889 и 1913 годами, спустя некоторое время после первоначальной версии, поэтому ее следует рассматривать как более позднюю версию истории.

Анализ

Сказка классифицируется в Индексе Аарна-Томпсона-Утера как тип ATU 425C, «Красавица и чудовище». Относится к общему типу АТУ 425 « В поисках пропавшего мужа » и подтипам. [13] [14]

В исследовании мифа об Амуре и Психее датский фольклорист Ингер Маргрете Боберг утверждала, что «Красавица и Чудовище» была «старой формой» повествования о муже-животном и что подтипы 425A, «Животное как Жених», и 425B, «Разочарованный муж: Задания ведьмы» были второстепенными разработками, мотивы которых были включены в повествование. [15] [16]

Варианты

Сказка – одна из самых популярных в устной традиции.

Европа

Франция

Эммануэль Коскен собрал версию с трагическим финалом из Лотарингии под названием «Белый волк» ( Le Loup blanc ), в которой младшая дочь просит отца принести ей поющую розу, когда он вернется. Мужчина не может найти поющую розу для своей младшей дочери и отказывается возвращаться домой, пока не найдет ее. Когда он наконец находит поющие розы, они оказываются в замке титульного белого волка , который сначала хочет убить его за то, что он осмелился украсть его розы, но, услышав о его дочерях, меняет свое мнение и соглашается сохранить ему жизнь под условие он должен дать ему первое живое существо, которое встретит его, когда он вернется домой. Оказывается, это его младшая дочь. В замке девушка узнает, что белый волк заколдован и может ночью превращаться в человека, но она не должна никому об этом рассказывать. К сожалению, позже к девочке навещают две ее старшие сестры и заставляют ее рассказать им, что происходит. Когда она наконец это делает, замок рушится, и волк умирает. [17]

Анри Пурра собрал версию из Оверни на юге центральной Франции под названием Belle Rose (иногда переводится на английский как Lovely Rose ). В этой версии героиня и ее сестры являются дочерьми бедного крестьянина и названы в честь цветов, а главным героем являются Роуз и ее сестры Маргарита (Дейзи) и Джулианна соответственно. Описано, что у Чудовища есть челюсть мастифа , задние ноги ящерицы и тело саламандры . Концовка ближе к версиям Вильнёва и Бомонта: Роуз мчится обратно в замок и находит Чудовище, умирающее возле фонтана. Когда Чудовище спрашивает, знает ли она, что он не может жить без нее, Роуз отвечает утвердительно, и Чудовище превращается в человека. Он объясняет Роуз, что он был принцем, проклятым за насмешки над нищим, и его могла разочаровать только бедная, но добросердечная девушка. В отличие от версии Бомонта, здесь не упоминается, что сестры главного героя в конце наказаны. [18]

Италия

Сказка популярна в итальянской устной традиции. Кристиан Шнеллер собрал из Трентино вариант под названием «Поющий, танцующий и музицирующий лист» (нем. Vom Singenden, Tanzenden und Musicirenden Blatte ; итальянский: La Folia, che Canta, che Balla e che Suona ), в котором Чудовище принимает форму змея . _ Вместо того, чтобы в одиночку навестить свою семью, героиня сможет пойти на свадьбу сестры только в том случае, если согласится отпустить змею с собой. Во время свадьбы они танцуют вместе, и когда девушка пинает змея по хвосту, он превращается в красивого юношу, который является сыном графа . [19]

Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал вариант из Палермо под названием Rusina 'Mperatrici ( Императрица Розина ). [20] Доменико Компаретти включил вариант из Монтале под названием Беллиндия , в котором Беллиндия — это имя героини, а двух ее старших сестер зовут Каролина и Ассунта. [21] Витторио Имбриани включил версию под названием Зелинда и чудовище ( Zelinda e il Mostro ), в которой героиня по имени Зелинда просит розу в январе. Вместо того, чтобы навестить свою семью, остаться дольше, чем она обещала, а затем вернуться в замок Монстра и найти его умирающим на земле, здесь Монстр показывает Зелинде, ее отца, умирающего на волшебном зеркале, и говорит единственный способ спасти его. говорит, что любит его. Зелинда выполняет просьбу, и Монстр превращается в человека, который говорит ей, что он сын Короля апельсинов. [22] Версии Компаретти и Имбриани были включены в роман Герардо Неруччи « Sessanta novelle popolari montalesi» .

Британский фольклорист Рэйчел Харриетт Буск собрала из Рима версию под названием « Зачарованное розовое дерево» , в которой у героини нет сестер. [23] Антонио Де Нино собрал вариант из Абруццо , на востоке Италии, который он также назвал Беллиндия , в котором вместо розы героиня просит золотую гвоздику. Вместо того, чтобы видеть это в волшебном зеркале или знать об этом, потому что ей говорит Чудовище, здесь Беллинда знает, что происходит в доме ее отца, потому что в саду есть дерево, называемое Деревом Плача и Смеха, листья которого поворачиваются вверх, когда в ее семье радость, и они падают, когда приходит горе. [24]

Франческо Манго собрал сардинскую версию под названием « Медведь и три сестры» ( S'urzu i is tres sorris ), в которой Чудовище имеет форму медведя . [25]

Итало Кальвино включил версию итальянских народных сказок под названием « Беллинда и чудовище» , вдохновленную в основном версией Компаретти, но добавив некоторые элементы Де Нино, такие как «Древо плача и смеха».

Пиренейский полуостров

Испания

Мануэль Мила-и-Фонтанальс собрал версию под названием « Разочарованный королевский сын» ( El hijo del rey, desencantado ). В этой сказке, когда отец спрашивает трех своих дочерей, чего они хотят, младшая просит руки королевского сына, и все думают, что она высокомерна, желая такого. Отец приказывает своим слугам убить ее, но они ее щадят, и она прячется в лесу. Там она встречает волка, который приводит ее в замок и забирает к себе. Девушка узнает, что для того, чтобы разрушить его чары, она должна убить волка и бросить его тело в огонь, открыв его. Из тела вылетает голубь, а из голубя яйцо. Когда девушка разбивает яйцо, из него выходит королевский сын. [26] Франсиско Маспонс-и-Лаброс расширил и перевел рассказ на каталонский язык и включил его во второй том Lo Rondallayre . [27]

Maspons y Labrós собрал вариант из Каталонии под названием Lo trist . В этом варианте вместо роз младшая дочь просит коралловое колье. Когда кто-то из членов ее семьи заболевает, героиню предупреждает сад (родник с мутной водой; дерево с увядшими листьями). Когда она навещает свою семью, ее предупреждают, что она должна вернуться в замок, если услышит звон колокола. После третьего визита к семье героиня возвращается в сад, где находит засохший любимый куст роз. Когда она срывает розу, появляется зверь и превращается в прекрасного юношу. [28]

Версия из Эстремадуры под названием « Принц-медведь» ( El príncipe oso ) была собрана Серхио Эрнандесом де Сото и демонстрирует такое же вступление, как и в версиях Бомонта и Вильнева: отец героини теряет свое состояние после кораблекрушения. Когда у торговца появляется возможность вернуть свое богатство, он спрашивает своих дочерей, какой подарок они хотят от его путешествия. Героиня просит лилию. Когда торговец находит лилию, появляется медведь и говорит, что его младшая дочь должна прийти в сад, потому что только она может возместить ущерб, нанесенный торговцем. Его младшая дочь ищет медведя и находит его лежащим на земле, раненым. Единственный способ исцелить его — вернуть лилию, которую взял отец, а когда девочка восстанавливает ее, медведь превращается в принца. [29] Эта сказка была переведена на английский язык Элси Спайсер Иллс и переименована в «Лилия и Медведь» . [30]

Аурелио Маседонио Эспиноза-старший собрал из Альменара де Сориа версию под названием «Чудовище розового куста» ( La fiera del rosal ), в которой героиня — дочь короля, а не купца. [31]

Аурелио Маседонио Эспиноза-младший опубликовал версию из Сепульведы, Сеговия, под названием «Чудовище сада» ( La fiera del jardín ). В этой версии у героини есть мачеха и две сводные сестры, и она просит неопределенный белый цветок. [32]

Португалия

В португальской версии, собранной Зофимо Консильери Педросо , героиня просит «кусочек плотвы с зеленого луга». Отец наконец находит кусок плотвы на зеленом лугу в замке, который кажется необитаемым, но слышит голос, говорящий, что он должен привести во дворец свою младшую дочь. Пока героиня находится во дворце, тот же невидимый голос сообщает ей о том, что происходит в доме ее отца, используя птиц в качестве посланников. Когда героиня навещает свою семью, хозяин замка присылает ей лошадь, чтобы сообщить ей, что пора возвращаться. Героиня должна уйти, услышав его трижды. Когда она в третий раз едет навестить свою семью, ее отец умирает. После похорон она устала и проспала, трижды пропуская повтор ржания лошади, прежде чем она ушла. Когда она наконец возвращается в замок, она обнаруживает, что зверь умирает. На последнем вздохе он проклинает ее и всю ее семью. Через несколько дней героиня умирает, а ее сестры проводят остаток жизни в нищете. [33]

Другая португальская версия Оурилье, собранная Франсиско Адольфо Коэльо и озаглавленная «A Bella-menina» , ближе к сказке Бомонта своим счастливым концом – зверь оживает и разочаровывается. [34]

Бельгия и Нидерланды

Во фламандской версии Верна под названием «Роза без шипов » ( Roosken zonder Doornen ) принц разочарован иначе, чем в версиях Бомона и Вильнёва. Героиня и чудовище присутствуют на каждой свадьбе старших сестер героини, и чтобы разрушить чары, героине приходится произнести тост за зверя. На первой свадьбе героиня забывает, а на второй вспоминает, и зверь становится человеком. [35]

Во втором фламандском варианте, собранном Амаатом Йоосом, под названием Van het Schoon Kind , отец героини — король, а не торговец, и когда он спрашивает трех своих дочерей, что они хотят, чтобы он привез им, когда он вернется из долгого путешествия, младшая дочь короля просит куст дрожащих роз, а две ее старшие сестры просят одежды с золотыми цветами и серебряную юбку. Во время пребывания в замке монстра принцессе снится кошмар, в котором она видит монстра, тонущего в пруду, а после того, как она просыпается и узнает, что монстра нет в углу, где он спит, она идет в сад, где находит монстр в той же ситуации, в которой она видела его во сне. Монстр превращается в принца после того, как принцесса спасает его. [36]

Другая фламандская версия из Вууствезеля , собранная Виктором де Мейером, ближе к сюжету Бомонта: младшая дочь купца остается еще на один день в доме своей семьи и вскоре возвращается во дворец Чудовища. Когда она возвращается, она боится, что с ним случилось что-то плохое. Это одна из немногих версий, в которой купец сопровождает свою дочь обратно в замок Чудовища. [37]

Более похожим на сюжет Бомонта является голландская версия из Дрибергена под названием «Розина» . В этой версии именно клятва Розины выйти замуж за Зверя в конечном итоге разрушает чары. [38] [39]

Центральная Европа

Братья Гримм первоначально собрали вариант рассказа под названием « Летний и Зимний сад» ( Von dem Sommer- und Wintergarten ). [40] Здесь младшая дочь зимой просит розу, поэтому отец находит только одну в саду, наполовину вечной зимы и полувечного лета. Заключив сделку со зверем, отец ничего не говорит дочерям. Через восемь дней зверь появляется в доме купца и забирает его младшую дочь. Когда героиня возвращается домой, ее отец болен. Она не может его спасти, и он умирает. Героиня остается на похоронах отца дольше, а когда наконец возвращается, то находит зверя лежащим под кучей капусты. После того, как дочь оживляет зверя, облив его водой, он превращается в прекрасного принца. [41] Сказка появилась в первом издании сборника братьев Гримм в 1812 году, но поскольку сказка была слишком похожа на французский аналог, в следующих изданиях ее опустили.

Несмотря на то, что другие фольклористы собирали варианты из немецкоязычных территорий, Людвиг Бехштейн опубликовал две версии этой истории. В первой, «Маленькая Метла» ( Besenstielchen ), у героини Неттхен есть лучшая подруга по имени Маленькая Метла, потому что ее отец — мастер по изготовлению метел. Как и в «Летнем и зимнем саду» , Неттхен посреди зимы просит розы, которые ее отец находит только в саду Чудовища. Когда приезжает карета, чтобы отвезти Неттчена в замок Чудовища, отец Неттхена посылает Маленькую Метлу, которая притворяется Неттченом. Чудовище обнаруживает заговор, отправляет Маленькую Метлу домой, а Неттхен отправляется в замок Чудовища. Принц разочаровывается перед визитом Неттхен к ее семье, чтобы вылечить отца, используя сок растения из сада принца. Завидуя ее судьбе, сестры Неттхен топят ее в ванне, но Неттхен оживляет та самая волшебница, которая прокляла принца. Старшие сестры Неттхен слишком опасны, но Неттхен не хочет их смерти, поэтому волшебница превращает их в каменные статуи. [42]

Во второй версии Бехштейна , «Маленькая ореховая веточка» ( Das Nußzweiglein ), героиня просит главную веточку. Когда отец наконец находит его, ему приходится заключить сделку с медведем, пообещав ему первое существо, которое он встретит, когда придет домой. Оказывается, это его младшая дочь. Как и в «Маленькой метле» , купец пытается обмануть медведя, послав другую девушку, но медведь раскрывает его замысел, и к медведю посылают торговую дочь. После того, как она и медведь пересекают двенадцать комнат отвратительных существ, медведь превращается в принца. [43] [44]

Карл и Теодор Колсхорн собрали две версии из Ганновера . В первом, «Звонкий звон низкого листа» ( Vom klinkesklanken Löwesblatt ), героиня — дочь короля. Она просит титульный лист, который король получает только после сделки с черным пуделем , обещая отдать его первому человеку, который поприветствует короля, когда он вернется домой. Оказывается, это его младшая дочь. Купец пытается обмануть пуделя, подарив ему других девушек, изображающих из себя принцессу, но пудель это видит. Наконец принцессу отправляют к пуделю, который приводит ее в хижину посреди леса, где принцесса чувствует себя такой одинокой. Ей хочется компании, даже если это старая нищая женщина. В одно мгновение появляется старушка-нищенка и рассказывает принцессе, как снять чары, в обмен на приглашение на свадьбу принцессы. Принцесса сдерживает свое обещание, а ее мать и сестры, выразившие отвращение при виде старухи-нищенки, становятся кривыми и хромыми. [45]

Во второй версии Карла и Теодора Колшорнов «Проклятая лягушка» ( Der verwunschene Frosch ) героиня — дочь купца. Зачарованный принц — лягушка , а дочь просит трёхцветную розу. [46] [47]

Эрнст Мейер собрал версию из Швабии , на юго-западе Германии, в которой у героини только одна сестра вместо двух. [48]

Игнац и Йозеф Зингерле собрали из Таннхейма австрийский вариант под названием «Медведь» ( Der Bär ), в котором героиня — старшая из трех дочерей купца. Как и в «Летнем и зимнем саду» и «Маленькой метле» , главный герой посреди зимы просит розу. [49] Как и в версии Зингерла, Чудовище — медведь.

В швейцарском варианте «Принц-медведь» ( Der Bärenprinz ), собранном Отто Сутермейстером , младшая дочь просит винограда. [50]

В другой польской версии из Кракова героиню зовут Бася, у нее есть мачеха и две сводные сестры. [51] Яблоко также играет важную роль, когда героиня едет навестить свою семью в польской версии из Мазовии , в данном случае, чтобы предупредить героиню, что она останется дольше, чем обещала. [52]

В чешском варианте мать героини срывает цветок и заключает сделку со Чудовищем, василиском, которого героиня позже обезглавит, чтобы разрушить чары. [53] [54]

В моравском варианте младшая дочь просит три белые розы, а Чудовище — собаку; [55] В другой моравской версии героиня просит одну красную розу, а Чудовище — медведь. [56]

В словенской версии Ливека под названием « Зачарованный медведь и замок» ( Zacharan grad in medved ) героиня снимает чары, читая о судьбе заколдованного замка в старой пыльной книге. [57]

В венгерской версии под названием «Говорящий виноград, улыбающееся яблоко и звенящий абрикос» ( Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack ) принцесса просит у отца титульные фрукты, а Чудовище — свинья. Король соглашается отдать ему замуж свою младшую дочь, если свинья сможет сдвинуть с места королевскую карету, застрявшую в грязи. [58] [а]

Скандинавия

Эвальд Тан Кристенсен собрал датскую версию, которая почти точно повторяет версию Бомонта. Самое существенное отличие в том, что заколдованный принц — это лошадь . [60]

В версии с Фарерских островов младшая дочь вместо розы просит яблоко. [61] [62]

Россия и Украина

Сербский перевод 1787 года, изданный на старославяно -сербском литературном языке, в переводе Аврама Мразовича .

Александр Афанасьев собрал русскую версию « Заклятый царевич » , в которой младшая дочь рисует цветок, который хочет, чтобы ей подарил отец. Зверь представляет собой трёхголовую крылатую змею. Существует более известная версия « Аленький цветочек» , написанная Сергеем Аксаковым и опубликованная в 1858 году.

В украинской версии оба родителя героини мертвы. Зверь, имеющий облик змеи, наделяет ее способностью оживлять людей. [63]

Греция и Кипр

В версии с острова Закинф в Западной Греции принца превратила в змею нереида, которую он отверг. [64]

Принц также превращен в змею в кипрской версии , в которой он проклят сиротой, которая была его возлюбленной. В конце концов, старшие сестры героини превращаются в каменные столбы. [65] [66]

Азия

Восточная Азия

Североамериканский миссионер Адель М. Филд собрала сказку из Сватоу , Китай, [67] под названием «Сказочный змей» . В этой сказке семью героини посещают осы, пока она не следует за зверем, которым является змея. Однажды колодец, из которого она обычно берёт воду, пересох, поэтому она идёт к источнику. Вернувшись, героиня находит умирающего змея и оживляет его, погружая в воду. Это превращает его в человека. [68]

Во втором китайском варианте, «Морская жемчужина» , младшая дочь богатого торговца Пекое просит кусочек Великой Китайской стены из-за своей мечты. Ее отец крадет чип, и ему угрожает армия татар, работающих на своего хозяина. На самом деле татарский хозяин — это ее дядя Чанг, который был очарован до начала истории и мог освободиться от проклятия только до тех пор, пока женщина не согласилась жить с ним на Великой стене. [69]

Юго-Восточная Азия

Америка

Северная Америка

Соединенные Штаты

Уильям Уэллс Ньюэлл опубликовал ирландско-американский вариант под простым названием «Роза» в « Журнале американского фольклора» . В этой версии Зверь принимает облик льва . [70]

Мари Кэмпбелл собрала версию из Аппалачей под названием « Букет цветущей лавры в подарок» , в которой принц был превращен в лягушку. [71]

Жозеф Медар Карьер собрал версию, в которой Чудовище описано с головой льва, задними ногами лошади, телом быка и змеиным хвостом. Как и в конце версии Бомонта, сестры Красавицы превращены в каменные статуи. [72]

В варианте из Шохари, Нью-Йорк , собранном Эмелин Элизабет Гарднер под названием «Розовая история» , героиню зовут Эллен. Персонаж, которому нужна младшая дочь, — безголовый мужчина, а Звероподобная фигура — большая жаба. [73]

Фольклористка Фанни Дикерсон Берген опубликовала фрагментарный вариант из Огайо под названием « Золотая птица» , о котором просит младшая дочь. [74]

Мексика

Мексиканский лингвист Пабло Гонсалес Казанова собрал версию на науатле под названием Cizuanton huan yolcatl ( испанский : La doncella y la fiera ), в которой, вернувшись в дом своей семьи, героиня находит зверя мертвым на земле. Девушка засыпает рядом с ним, и ей снится зверь, который велит ей срезать определенный цветок и распылить его воду на его лицо. Героиня так и делает, и чудовище превращается в красивого юношу. [75] [76]

Южная и Центральная Америка

Линдольфо Гомеш собрал бразильскую версию под названием A Bela ea Fera, в которой отец обещает подарить Чудовищу первое живое существо, которое встретит его дома. Позже героиня навещает свою семью, потому что ее старшая сестра выходит замуж. [77]

Более широкие темы

Харрис выделяет два самых популярных направления сказок XVIII века: фантастический роман для взрослых и дидактические сказки для детей. [78] «Красавица и чудовище» интересна тем, что устраняет этот разрыв: версия Вильнева написана как салонная сказка для взрослых, а версия Бомонта написана как дидактическая сказка для детей.

Комментарий

Картина Петруса Гонсалвуса (ок. 1580 г.)

Татар (2017) сравнивает сказку с темой «животных невест и женихов», встречающейся в фольклоре всего мира, [79] указывая, что французская сказка была специально предназначена для подготовки молодых девушек во Франции XVIII века к бракам по расчету . [80] Городское начало необычно в сказках, как и социальный класс персонажей: ни королевский, ни крестьянский; он может отражать социальные изменения, произошедшие во время его первого написания. [81]

Гамбургер (2015) указывает, что дизайн Чудовища в экранизации Жана Кокто 1946 года был вдохновлен портретом Петруса Гонсалвуса , уроженца Тенерифе , страдавшего гипертрихозом , вызывающим аномальный рост волос на лице и других частях тела. , который попал под защиту французского короля и женился на красивой парижанке по имени Екатерина. [82]

Современное использование и адаптации

Сказка на протяжении многих лет была адаптирована для экрана, сцены, прозы и телевидения.

Литература

Фильм

Телевидение

Театр

Другой

Смотрите также

Рекомендации

  1. Зипес, Джек (5 июля 2002 г.). Разрушение волшебного заклинания: радикальные теории народных и сказок (пересмотренное и расширенное изд.). Лексингтон, Кентукки: Университетское издательство Кентукки. п. 10. ISBN 9780813190303. Проверено 10 июля 2021 г.
  2. ^ Виндлинг, Терри (апрель 2010 г.). "Введение". В Датлоу, Эллен; Виндлинг, Терри (ред.). Звериная невеста: Сказки о людях-животных . Группа Пингвин. ISBN 9781101186176. Проверено 13 июля 2021 г.
  3. ^ Стоуф, Жан. «Красавица и Бетта». Библиовеб.
  4. ^ Циолковски, Ян М. (2009). Сказки до сказок: средневековое латинское прошлое чудесной лжи. Издательство Мичиганского университета. п. 209. ИСБН 9780472025220. Проверено 10 июля 2021 г.
  5. ^ Бакчилега, Кристина (1997). Постмодернистские сказки: гендер и повествовательные стратегии. Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. п. 169. ИСБН 9780812200638. Проверено 10 июля 2021 г.
  6. ^ Харрисон, «Амур и Психея», Оксфордская энциклопедия Древней Греции и Рима», 'с. 339.
  7. ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на Красавицу и Чудовище»
  8. ^ Томас, Даунинг. Эстетика оперы в старом режиме, 1647–1785 гг . Кембридж: Кембриджский университет, 2002.
  9. Седжвик, Маркус (5 февраля 2020 г.). «Волки и ложь: взгляд писателя». В Билле Хьюзе, Билл; Джордж, Сэм (ред.). В компании волков: оборотни, волки и дикие дети . Издательство Манчестерского университета. ISBN 9781526129055. Проверено 12 июля 2020 г.
  10. ^ да Силва, Сара Граса; Тегерани, Джамшид Дж. (1 января 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок». Королевское общество открытой науки . 3 (1): 150645. Бибкод : 2016RSOS....350645D. дои : 10.1098/rsos.150645. ПМЦ 4736946 . ПМИД  26909191. 
  11. ^ «Исследователи утверждают, что сказкам уже тысячи лет» . Новости BBC . 20 января 2016 года . Проверено 20 января 2016 г.
  12. ^ Бетси Хирн, Красавица и чудовище: видения и версии старой сказки , стр. 25 ISBN 0-226-32239-4 
  13. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 143.
  14. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 252. ИСБН 978-951-41-0963-8.
  15. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 405.
  16. ^ Боберг, И.М. «Сказка об Амуре и Психее». В: Classica et Medievalia 1 (1938): 181.
  17. ^ Коскен, Эммануэль Contes populaires de Lorraine Tome II. Второй тираж. Париж: Vieweg 1887, стр. 215–217.
  18. ^ Пурра, Анри Французские народные сказки Нью-Йорк: Pantheon Books 1989, стр. 447-456
  19. ^ Шнеллер, Кристиан Мерхен и Саген из Вельштироля Инсбрука: Вагнер 1867, стр. 63-65.
  20. ^ Питре, Джузеппе Фиабе, роман и популярные сицилийские рассказы, том Primo. Палермо: Луиджи Педоне Лориэль 1875, стр. 350–356.
  21. ^ Компаретти, Доменико Novelline popolari Italiane Roma: Эрманно Лешер. 1875. С. 274–280.
  22. ^ Имбриани, Витторио Ла Новеллаха Фиорентина Ливорно: Coi типи ди Ф. Виго 1877, стр. 319-327
  23. ^ Буск, Рэйчел Харриетт. Римский фольклор: собрано Worth of Mouth от People London: Longmans, Green & Co. 1874, стр. 115-118.
  24. ^ Де Нино, Антонио Уси и сокращенные костюмы Volume Terzo. Флоренция: Типография Г. Барбера, 1883 г., стр. 161–166.
  25. ^ Манго, Франческо Novelline popolari sarde Палермо: Карло Клаузен 1885, стр. 39-41
  26. ^ Milá y Fontanals Observaciones sobre la poesía Popular Barcelona: Imprenta de Narciso Ramirez 1853, стр. 185-186
  27. ^ Maspons y Labrós, Франсиско Ло Рондаллайр: Quentos Populars Catalans Vol. II Барселона: Llibrería de Alvar Verdaguer 1871, стр. 104–110.
  28. ^ Maspons y Labrós, Франсиско Ло Рондаллайр: Quentos Populars Catalans Vol. I Барселона: Llibrería de Alvar Verdaguer. 1871. стр. 103-106.
  29. ^ Эрнандес де Сото, Серхио. Библиотека популярных испанских традиций . Мадрид: Библиотека Фернандо Фе. 1886. стр. 118–121.
  30. ^ Иллс, Элси Спайсер «Очаровательные сказки из Испании ». Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и компания. 1920. с. 109.
  31. ^ Эспиноза, Аурелио Маседонио Cuentos Populares Españoles Издательство Стэндфордского университета. 1924. стр. 271-273.
  32. ^ Эспиноза, Аурелио Маседонио Cuentos Populares de Castilla y León, Том 1, Мадрид: CSIC 1987, стр. 240-243
  33. ^ Педросо, Консильери. Португальские народные сказки . Нью-Йорк: Публикации фольклорного общества. 1882. стр. 41-45.
  34. ^ Коэльо, Адольфо. Contos Populares Portuguezes . Лиссабон: П. Плантье. 1879. стр. 69-71.
  35. ^ Вольф, Иоганн Вильгельм. Grootmoederken, Archiven voor Nederduitsche Sagen, Sprookjes, Volksliederen, Volksfeesten en Volksgebruiken Gent: Boek en Steendrukkery van C. Annoot-Braeckman. 1842. стр. 61-66.
  36. Йоос, Амаат Вертельсельс из ее Vlaamsche Volk Deel 3 Gent: Drukkerij A. Siffer 1891, № 54, стр. 169-176
  37. ^ Де Мейер, Виктор Де Влаамше vertelschat Deel 2 Антверпен: Де Сиккель 1927, стр. 139.147
  38. ^ Медер, Тео Де magische Vlucht Амстердам: Берт Баккер 2000 стр. 54-65
  39. ^ Медер, Тео «Летучий голландец» и другие народные сказки из Нидерландов Вестпорт и Лондон: Безлимитные библиотеки. 2008. С. 29–37.
  40. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2016). «Летний и Зимний сад». Оригинальные народные сказки и сказки братьев Гримм: Полное первое издание . Издательство Принстонского университета. стр. 225–227. ISBN 978-0-691-17322-1.
  41. ^ Гримм, Якоб и Вильгельм Kinder- und Hausmärchen Berlin: Realschulbuchhandlung 1812, стр. 323-328
  42. ^ Бехштейн, Людвиг Deutsches Märchenbuch Лейпциг: Verlag von Georg Wigand 1847, стр. 228-232
  43. ^ Бехштейн, Людвиг Deutsches Märchenbuch Лейпциг: Verlag von Georg Wigand 1847, стр. 81-85
  44. ^ Бехштейн, Людвиг Старый рассказчик: Популярные немецкие сказки, Лондон: Addey & Co. 1854, стр. 17-22
  45. ^ Колсхорн, Карл и Теодор Мерхен и Саген из Ганновера Ганновер: Verlag von Carl Ruempler 1854, стр. 64-69
  46. ^ Колсхорн, Карл и Теодор Мерхен и Саген из Ганновера Ганновера: Verlag von Carl Ruempler 1854, стр. 139-141
  47. ^ Зипес, Джек Золотой век народных и сказок: от братьев Гримм до Эндрю Лэнга, Индианаполис: Hackett Publishing Company, 2013, стр. 215-217.
  48. ^ Мейер, Ernst Deutsche Volksmärchen aus Schwaben Stuttgart: CP Scheitlin 1852, стр. 202-204.
  49. ^ Зингерле, Игнац и Йозеф Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland Regensburg 1854, стр. 310-313
  50. ^ Сутермейстер, Отто Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz Aarau: HR Sauerländer 1869, стр. 75-78
  51. ^ Кольберг, Оскар Люд: Его zwyczaje, способ życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce Serya VIII Kraków: Людвика Гумпловича 1875, стр. 47-48
  52. ^ Зморский, Роман Podania i baśni ludu w Mazowszu Wrocław: Zygmunta Schlettera 1852, стр. 58-74
  53. ^ Кубин, Йозеф Штефан Povídky kladské Прага: Společnost Národopisného musea českoslovanského 1908, стр. 130-135
  54. ^ Баудиш, Йозеф Золотой ключ: 23 чешских народных сказки Лондон: Джордж Аллен и Unwind Ltd. 1917 стр. 123-128
  55. ^ Кулда, Бенеш Метод Моравские народные походы и повести из около рожновского Свазека в Праге: IL Kober 1874, стр. 148-151
  56. ^ Микшичек, Matěj Národní báchorky moravské and slezské Прага: IL Kober 1888, стр. 214-220
  57. ^ Габрщек, Андрей Народне приповедке в Сошских планах Том. II 1894 г., стр. 33-38.
  58. ^ Джонс, В. Генри и Кропф, Льюис Л. Народные сказки мадьяр, Лондон: Эллиот Сток, 1889, стр. 131-136.
  59. ^ Венгерский népmesekatalógus . Том 2. MTA Néprajzi Kutató Csoport, 1953. с. 459.
  60. ^ Тан Кристенсен, Эвальд Эвентир из Юлланда Том. И. Хёбехавн: Trykt hos Konrad Jorgensen i Kolding 1884, стр. 335-340.
  61. ^ Якобсен, Якоб Фэрёске фольклор и вентир Кёбенхавн: SL Møllers Bogtrykkeri 1898, стр. 430-438
  62. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm Zweiter Band Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung 1913 p. 242
  63. ^ Чубинский, Павел Труды этнографически-статистической экспедиции в Западно-Русском крае ТОМ 2 Санкт-Петербург 1878 стр. 444-445
  64. ^ Шмидт, Бернхард Гришише Мерхен, Sagen und Volkslieder Leipzig: Teubner 1877, стр. 88-91
  65. ^ Либрехт, Феликс Ярбух для романской и английской литературы Elfter Band Лейпциг: Ф. А. Брокгауз 1870, стр. 374-379
  66. ^ Гарнетт, Люси MJ Греческая народная поэзия, том. II Гилфорд: Биллинг и сыновья, 1896, стр. 152–157.
  67. ^ Тинг, Най-тунг; Тин, Ли-ся Сюй (1975). Китайские народные повествования: Библиографический справочник. Сан-Франциско: Китайский центр материалов. п. 18 – через Интернет-архив .
  68. ^ Филд, Адель М. Китайские ночные развлечения, Нью-Йорк и Лондон: Сыновья Г.П. Патнэма, 1893, стр. 45-41.
  69. ^ Годдард, Джулия. Сказки в других странах . Лондон, Париж, Мельбурн: Cassell & Company. 1892. стр. 9–33. [1]
  70. ^ Ньюэлл, Уильям Уэллс. Журнал американского фольклора . том. 2. Американское фольклорное общество, 1889. стр. 213–214.
  71. ^ Кэмпбелл, Мари Сказки из страны прогулок по облакам, издательство Университета Индианы, 1958, стр. 228-230
  72. ^ Карьер, Жозеф Медар Контес дю Детройт Садбери: условно-досрочное освобождение 2005, стр. 68-981
  73. ^ Гарнер, Эмелин Элизабет. Фольклор с холмов Шохари, Нью-Йорк . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета, 1937. стр. 118–121.
  74. ^ Берген, Фанни Д. (июль 1900 г.). «Золотая птица». Журнал американского фольклора . 13 (50): 231–232. дои : 10.2307/533895. JSTOR  533895.
  75. ^ Гонсалес Казанова, Пабло. Cuentos indígenas . Национальный автономный университет Мексики, 2001. стр. 95–99.
  76. ^ Бодо, Жорж (1976). «La Belle et la Bête в фольклорном науатле Центральной Мексики». Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien . 27 (1): 53–61. дои : 10.3406/carav.1976.2049.
  77. ^ Гомес, Линдольфо Contos Populaires Brasileiros Сан-Паулу: Melhoramentos 1931, стр. 185-188
  78. ^ Харрис, Элизабет (2003). Дважды: Женщины-писательницы и история сказки . Издательство Принстонского университета. п. 80.
  79. Татарка Мария (7 марта 2017 г.). Красавица и чудовище: классические сказки о женихах и невестах-животных со всего мира . Случайный домашний пингвин. ISBN 9780143111696.
  80. Гилберт, Софи (31 марта 2017 г.). «Темная мораль сказочных невест-животных». Атлантический океан . Проверено 31 марта 2017 г.«Мария Татар отмечает, что [...] история «Красавицы и Чудовища» предназначалась для девушек, которым, вероятно, предстояло устроить брак».
  81. ^ Мария Татар, стр. 45, Классические сказки с аннотациями , ISBN 0-393-05163-3 
  82. ^ Андреас Гамбургер в: Андреас Гамбургер (ред.) Женщины и образы мужчин в кино: гендерное конструирование в La Belle et La Bete Жана Кокто, глава 3 (2015). См. также: «La Bella y la Bestia»: Una historia real inspirada por un hombre de carne y hueso (difundir.org 2016).
  83. ^ Крунель-Ванри, Энни. «Логика одного и того же и различия : «Ухаживание мистера Лиона»». В Ремере, Даниэль Мари, и Баккилеге, Кристине, ред. (2001). Анджела Картер и сказка, с. 128. Издательство Государственного университета Уэйна.
  84. ^ Верри, Мэриан (2015). «Больше, чем история любви: сложности популярного романса». В Берберихе, Кристина (ред.). Блумсбери: Введение в популярную художественную литературу. Блумсбери. п. 55. ИСБН 978-1441172013.
  85. ^ Дэвид Дж. Хоган (1986). Темный роман: сексуальность в фильме ужасов . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company . п. 90. ИСБН 0-7864-0474-4.
  86. ^ "Фильмы ужасов 50-х и 60-х годов B" . Недостающее звено . Архивировано из оригинала 31 декабря 2009 года . Проверено 21 апреля 2010 г.
  87. ^ Блут, Дон (1984). Разоблачение: Официальный информационный бюллетень фан-клуба Дона Блута . Том. 5. Тарзана, Лос-Анджелес: Don Bluth Studios.
  88. ^ "Дон Блут за гранью" . www.cataroo.com . Проверено 8 июля 2022 г.
  89. ^ Рассел А. Пек. «Библиография Золушки: Красавица и чудовище». Проект Камелот в Рочестерском университете . Архивировано из оригинала 6 апреля 2010 года . Проверено 21 апреля 2010 г.
  90. Джанет Маслин (13 ноября 1991 г.). «Диснеевский сериал «Красавица и чудовище» обновлен по форме и содержанию». Нью-Йорк Таймс . Проверено 21 апреля 2010 г.
  91. ^ Маслин, Джанет (2012). «Красавица и чудовище: Обзор». Отдел кино и телевидения The New York Times . Архивировано из оригинала 2 ноября 2012 года . Проверено 21 апреля 2010 г.
  92. ^ Калум Уодделл. "Шип". Тотальная научная фантастика . Архивировано из оригинала 28 июля 2011 года . Проверено 21 апреля 2010 г.
  93. ^ «Красавица и чудовище (2009)» . Проверено 13 сентября 2021 г.
  94. Ларри Кэрролл (30 марта 2010 г.). «Ванесса Хадженс и Алекс Петтифер становятся« напряженными »в« Чудовищном »» . МТВ . Архивировано из оригинала 5 апреля 2010 года . Проверено 21 апреля 2010 г.
  95. ^ "Кристоф Ганс расшифровал версию de la Belle et la Bête" . 9 декабря 2016 г.
  96. ^ «Красавица и чудовище (2017)» . Проверено 6 марта 2017 г.
  97. ^ Принцесса и оборотень (2023), сериал, https://www.imdb.com/title/tt28183173/
  98. ^ «Альтернативные версии La Belle et la Bête». IMDB . Архивировано из оригинала 11 апреля 2010 года . Проверено 21 апреля 2010 г.
  99. Сказка стара как время: Создание Красавицы и Чудовища. [VCD]. Домашние развлечения Уолта Диснея. 2002.
  100. Томпсон, Лаура (19 декабря 2011 г.). «Красавица и чудовище, Северный балет, Большой театр, Лидс, обзор». «Дейли телеграф» . Проверено 8 июня 2016 г.
  101. ^ Mystery Legends: Beauty and the Beast Коллекционное издание (DVD для ПК)
  102. ^ Видео игры KQ6
  103. ^ «Бронзовая домашняя страница, включая справочную информацию и ссылки для скачивания» . Архивировано из оригинала 23 декабря 2017 года . Проверено 16 января 2018 г.

Сноски

  1. ^ Однако, несмотря на близость венгерской сказки к другим сказкам из цикла « Животное как жених» , венгерские ученые выделяют эту сказку в свою собственную классификацию в Каталоге венгерских народных сказок: MNK 425X *, «Великолепный виноград, улыбающееся яблоко, цветущий персик». [59]

дальнейшее чтение

Внешние ссылки