« La donna è mobile » ( произносится [la ˈdɔnna ˌɛ mˈmɔːbile] ; «Женщина непостоянна») — канцона герцога Мантуанского из начала 3-го акта оперы Джузеппе Верди « Риголетто » (1851). Канцона известна как показательная для теноров . Исполнение Раффаэле Мирате бравурной арии на премьере оперы в 1851 году было воспринято как кульминация вечера. Перед первым публичным представлением оперы (в Венеции) ария репетировалась в условиях строгой секретности [1] , что было необходимой мерой предосторожности, поскольку « La donna è mobile » оказалась невероятно запоминающейся, и вскоре после первого публичного исполнения арии ее стали петь венецианские гондольеры .
По мере развития оперы повторение мелодии в следующих сценах усиливает замешательство Риголетто, поскольку по звуку живого голоса герцога, доносящегося из таверны (за сценой), он понимает, что тело в мешке, над которым он так мрачно восторжествовал, на самом деле не было телом герцога; Риголетто заплатил Спарафучиле, убийце, чтобы тот убил герцога, но Спарафучиле обманул Риголетто, без разбора убив вместо этого Джильду, любимую дочь Риголетто. [2]
Ария написана в тональности си мажор с размером такта 3/8 и темпом allegretto . Вокальный диапазон простирается от F ♯ 3 до A ♯ 4 с тесситурой от F ♯ 3 до F ♯ 4. Восемь тактов образуют оркестровое вступление, за которым следует однотактовая общая пауза. Каждый куплет и припев охватывают восемь тактов; вся ария имеет длину 87 тактов .
Почти комично звучащая тема « La donna è mobile » вводится немедленно. Тема повторяется несколько раз примерно за две-три минуты, которые требуются для исполнения арии, но с важным — и очевидным — пропуском последнего такта. Это имеет эффект продвижения музыки вперед, поскольку создает впечатление незавершенности и неразрешенности, каковой она и является, заканчиваясь не на тонике ( B) или доминанте (F ♯ ), а на субмедианте (G ♯ ). Однако, как только герцог заканчивает петь, тема повторяется еще раз; на этот раз она включает последний — и заключительный — такт и, наконец, разрешается на тонике B мажор . Песня в строфической форме с оркестровой ритурнелью .
Слова песни основаны на фразе короля Франции Франциска I Souvent femme varie, bien fol qui s'y fie. [Женщины непостоянны, и тот, кто доверяет им, — глупец.], которую он, обманутый одной из своих многочисленных любовниц, по общему мнению, выгравировал на оконном стекле. Виктор Гюго использовал эту фразу дословно в своей пьесе Le roi s'amuse , на которой основан Риголетто . [3] Флери Франсуа Ришар изображен на картине маслом 1804 года Франсис, гравирующий строки. [4]
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Semper un amabile,
leggiadro viso,
фортепиано или ин рисо,
и menzognero.
Припев
La donna è mobile.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!
È semper misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!
Pur mai non sendesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
Припев
La donna è mobil '
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'! [5]
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняется в голосе
и мыслях.
Всегда милое,
красивое лицо,
в слезах или в смехе,
это неправда.
Припев
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняет свои слова
и мысли!
Всегда несчастен
тот, кто доверяет ей,
кто доверяет ей
свое неосторожное сердце!
Но никогда не чувствует себя
полностью счастливым
тот, кто из этой груди
не пьет любви!
Припев
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняет свои слова
и мысли!
Поэтическая адаптация
Перо на летнем ветру
Непослушно играет,
Не колеблясь ни в одну сторону ,
Каждой прихоти подчиняясь;
Так сердце женщины
Во все стороны гнётся,
Горе, кто зависит
От радости, она тратит!
Припев
Да, сердце женщины
Во все стороны гнётся Горе,
кто зависит
От радости, она тратит.
Печаль и несчастье
Следуют за ней, улыбаясь,
Влюблённые сердца обольщают,
ложь оскверняет!
Но всё счастье
— Её дар,
Никакой радости, достойной познания ,
Нет, кроме ухаживания.
Припев
Да, сердце женщины
Во все стороны гнётся
Горе, кто зависит
От радости, она тратит. [5]
Мелодия использовалась в популярной культуре в течение длительного времени и для многих случаев и целей. Верди знал, что он написал запоминающуюся мелодию, поэтому он предоставил партитуру певцу на премьере, Раффаэле Мирате , незадолго до премьеры и заставил его поклясться не петь и не насвистывать песню вне репетиций. [1] И действительно, люди пели мелодию на следующий день на улицах. Сначала она стала основным инструментом шарманки и позже широко использовалась в телевизионной рекламе. [6] Футбольные фанаты скандировали новые слова под мелодию. [7] Когда вся Италия была на карантине из-за пандемии COVID-19 , видео оперного певца Маурицио Маркини, исполняющего «La donna è mobile» и другие арии и песни со своего балкона во Флоренции, стало вирусным. [8]