« La Paloma », « Голубка » на английском языке, — популярная испанская песня, которая создавалась и переосмысливалась в различных культурах, обстановках, аранжировках и записях на протяжении последних 140 лет. Песня была написана испанским баскским композитором Себастьяном Ирадьером (позже Ирадьером) около 1860 года после визита на Кубу. В 1879 году она была зарегистрирована в бюро авторских прав в Мадриде как «Canción Americana con acompañamiento de Piano». [1] Ирадьеру суждено было умереть в безвестности через несколько лет, так и не узнав, насколько популярной станет его песня.
Очень быстро «La Paloma» стала популярной за пределами Испании, особенно в Мексике, и вскоре распространилась по всему миру. Во многих местах, включая Афганистан, Кубу, Колумбию, Гавайи, Филиппины, Германию, Румынию, Венесуэлу, Занзибар и Гоа, она приобрела статус квази- народной песни . С годами популярность «La Paloma» то росла, то падала, но никогда не спадала. Ее можно считать одним из первых всеобщих популярных хитов, и она понравилась артистам с самым разным музыкальным прошлым. [2] Существует более тысячи версий этой песни, и вместе с « Yesterday » группы The Beatles она является одной из самых записываемых песен в истории музыки; это, безусловно, самая записываемая испанская песня. [ требуется цитата ]
Мотив «La Paloma» ( голубь ) можно проследить до эпизода, который произошел в 492 г. до н. э., до вторжения Дария Великого в Грецию , во времена, когда белый голубь еще не был замечен в Европе. [3] Персидский флот под командованием Мардония попал в шторм у берегов горы Афон и потерпел крушение, когда греки увидели белых голубей, спасающихся от тонущих персидских кораблей. Скорее всего, это были почтовые голуби, которых персидский флот брал с собой, когда выходил из Персии на битву. Это навеяло представление о том, что такие птицы приносят домой последнее послание любви от моряка, потерявшегося в море.
В португальском романе O Crime do Padre Amaro ( «Преступление отца Амаро »), написанном в 1871 году португальским писателем Хосе Марией де Эса де Кейрос , оно упоминается как « [l]a Chiquita , старая мексиканская песня». [ нужна ссылка ]
Немецкая и французская версии появились в 1860-х годах. [4] Гарри Джеймс записал версию в 1941 году на Columbia 36146, а версия на английском языке под названием «No More» со словами Дона Робертсона и Хэла Блэра была записана как Дин Мартин , так и Элвисом Пресли . Эта версия была написана по заказу как адаптация итальянской или французской народной песни с новым английским текстом, специально для исполнения Элвисом в фильме « Голубые Гавайи» . Она была основана на музыкальной мелодии, как ее помнили, и имела текст, подходящий к мелодии, которая возникла во время сочинения. [5] Кавер-версия Брендана Бойера достигла первого места в ирландском чарте синглов в 1963 году. [6] [7]
В 1973 году французская певица Мирей Матье добилась огромного успеха в Европе со своей интерпретацией песни «La Paloma, Adieu», выпущенной за пределами франкоязычных стран под названием «La Paloma, Adé».
«La Paloma» была интерпретирована музыкантами разного происхождения, включая оперу , поп , джаз , рок , военные оркестры и народную музыку . Песня вошла в Книгу рекордов Гиннесса, будучи исполненной самым большим хором , 88 600 человек, в Гамбурге 9 мая 2004 года. [8]
«Ла Палома» звучит в следующих фильмах:
Cuando salí de la Habana
¡Válgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fui yo.
Я Линда Гуачинанга
Алла вой йо.
Que se vino tras de mí,
que sí, сеньор.
Припев:
Si a tu ventana llega una paloma,
Tratala con cariño que es my persona.
Cuéntale tus amores, bien de mi vida,
Corónala de flores que es cosa mía.
Да, chinita que sí!
Да, que dame tu amor!
Да, que vente conmigo, chinita,
A donde vivo yo!
El día que noscasemos ¡Válgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor,
Nos iremos a dormir, Allá voy yo.
(Припев)
Cuando el curita nos eche La Bendicion
En la Iglesia Catedral, Allá voy yo
Yo te daré la manita Con Mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que sí señor
(Припев)
Cuando haya pasado Tiempo ¡Válgame Dios!
De que estemos casaditos Pues sí señor,
Lo menos tenremos siete И que фурор!
O айва guachinanguitos Allá voy yo
(Припев)