Labyrinths (1962, 1964, 1970, 1983) — сборник рассказов и эссе аргентинского писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса . Он был переведен на английский язык и опубликован вскоре после того, как Борхес выиграл Международную премию издателей вместе с Сэмюэлем Беккетом . [1]
В него вошли, среди прочих рассказов, « Тлён, Укбар, Орбис Терциус », « Сад расходящихся тропок » и « Вавилонская библиотека », три самых известных рассказа Борхеса. Издание, опубликованное только на английском языке, было отредактировано Джеймсом Э. Ирби и Дональдом А. Йейтсом , с предисловием Андре Моруа из Французской академии и введением Ирби.
Помимо различных рассказов и эссе Борхеса, упомянутых ниже, книга также содержит предисловие и введение, элегию Борхесу, хронологию жизни Борхеса и библиографию.
Истории 1–13 взяты из «Вымыслов» ; 14–23 — из «Алеф» .
Все очерки взяты из Otras inquisiciones (1952), за исключением «Аргентинский писатель и традиция» и «Аватары черепахи», которые взяты из Discusión (1932).
Все притчи взяты из книги «The Maker» .
Андре Моруа в «Предисловии к Лабиринтам» дает критический обзор творчества Борхеса. Он делает три основных замечания: во-первых, что Борхес находился под сильным влиянием его обширного и малоизвестного чтения, утверждая, что «Его источники бесчисленны и неожиданны. Борхес прочитал все, и особенно то, что больше никто не читает: каббалистов, александрийских греков, средневековых философов. Его эрудиция не глубока — он требует от нее только вспышек молнии и идей — но она обширна». Во-вторых, что у Борхеса много предшественников, но в конечном итоге он почти полностью уникален — «... если указать на эти связи, то следует сказать, что стиль Борхеса, как и его мысль, в высшей степени оригинален». В этом Моруа отмечает, что в какой-то степени «каждый писатель создает своих собственных предшественников», в конце отмечая, что рассказы Борхеса можно описать как «абсурдный постулат, развитый до его крайних логических следствий», что делает «игрой для ума [Борхеса]». Это, как он утверждает, отражает интерес Борхеса к метафизике и философии и приводит к его стилю магического реализма.
Главным редактором и переводчиком «Лабиринтов » является Джеймс Ирби, почетный профессор Принстона . [ 2] Работа Ирби над «Лабиринтами » включает введение к книге и переводы рассказов « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Пьер Менар, автор «Дон Кихота» », « Круглые руины », « Вавилонская библиотека », « Фунес Достопочтенный », « Тема предателя и героя », « Три версии Иуды », « Секта Феникса », « Бессмертный », « Богословы » , « История воина и пленника », « Дом Астериона », « Поиск Аверроэса » и « Ожидание »: всего четырнадцать названий, и большая часть работы по переводу для книги.
Остальные переводы выполнены Дональдом А. Йейтсом, почетным профессором испанской американской литературы Мичиганского государственного университета ; Джоном М. Фейном, почетным профессором испанского языка кафедры романских языков Университета Дьюка ; Джулианом Пэлли (16 сентября 1925 г. - 20 декабря 2014 г.) из Калифорнийского университета в Ирвайне ; а также автором и удостоенным наград переводчиком Харриет де Онис.
Первоначально опубликовано издательством New Directions Publishing ,
Существует также издание в твердом переплете Modern Library , ISBN 978-0-394-60449-7 .
После выхода книги журналистка Милдред Адамс из The New York Times написала о ней: «Переводы, выполненные разными руками, не просто хороши, они просто доставляют удовольствие. Они позволяют наконец, после всех этих лет, отдать должное Борхесу и добавить североамериканцев к его широкой публике». [3] В 2012 году романист Джейк Арнотт заметил в The Independent : «Как и многие из моего поколения, я впервые столкнулся с ним в издании Penguin «Лабиринты», сборнике рассказов, эссе, притч и поэзии. Превосходный сборник, это своего рода сборник сборников, который я нахожу немного разочаровывающим (хотя он отражает его тему рекурсивности). Совсем недавно было переиздание всех его рассказов: «Собрание художественных произведений», переведенное Эндрю Херли . Но этот новый перевод, заказанный его наследниками после его смерти, оказался спорным. Битва за наследие Борхеса на английском языке стала такой же дедальской, как и одно из его фальшивых литературных эссе. Трудно понять, с чего начать перечитывание». [4]
Эссеист Альберто Мангель пишет в The Guardian , что «со времени первых американских переводов Борхеса, предпринятых в пятидесятых годах такими благонамеренными поклонниками, как Дональд Йейтс и Джеймс Ирби, англоязычные читатели были обслужены очень плохо. От неровных версий, собранных в «Лабиринтах», до более скрупулезных, но в конечном итоге безуспешных изданий, опубликованных Норманом Томасом ди Джованни , от отвратительной фальшивки Рут Симм «Другие инквизиции» до безграмотного перевода Пола Боулза «Круговые руины», Борхеса на английском языке необходимо читать, несмотря на переводы». [5]
В 2008 году Лондонское общество авторов выбрало «Лабиринты» в качестве одного из пятидесяти выдающихся переводов за последние пятьдесят лет. [6] [7]