«Лабиринты» (1962, 1964, 1970, 1983) — сборник рассказов и эссе аргентинского писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса . Он был переведен на английский язык и опубликован вскоре после того, как Борхес выиграл Международную издательскую премию вместе с Сэмюэлем Беккетом . [1]
В него входят, среди прочих рассказов, « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Сад расходящихся троп » и « Вавилонская библиотека », три самых известных рассказа Борхеса. Издание, опубликованное только на английском языке, было отредактировано Джеймсом Э. Ирби и Дональдом А. Йейтсом, с предисловием Андре Моруа из Французской академии и введением Ирби.
Помимо различных рассказов и эссе Борхеса, упомянутых ниже, книга также содержит предисловие и введение, элегию Борхеса, хронологию жизни Борхеса и библиографию.
Рассказы 1–13 взяты из Ficciones ; 14–23 взяты из «Алеф» .
Все эссе взяты из Otras inquisiciones (1952), за исключением «Аргентинский писатель и традиции» и «Аватары черепахи», которые взяты из Discusión (1932).
Все притчи взяты из Создателя .
Андре Моруа в предисловии к «Лабиринтам» дает критический обзор творчества Борхеса. Он выделяет три основных момента: во-первых, на Борхеса сильно повлияло его широкое и малопонятное чтение, утверждая, что «Его источники бесчисленны и неожиданны. Борхес читал все, и особенно то, что никто больше не читает: каббалистов, Александрийские греки, средневековые философы. Эрудиция его не глубока — он требует от нее лишь вспышек молний и идей — но она обширна». Во-вторых, у Борхеса много предшественников, но, в конце концов, он почти полностью уникален - «... как только эти отношения будут отмечены, следует сказать, что стиль Борхеса, как и его мысли, весьма оригинален». При этом Моруа отмечает, что в некоторой степени «каждый писатель создает своих собственных предшественников», отмечая, наконец, что рассказы Борхеса можно описать «абсурдным постулатом, развитым до крайних логических последствий», делая «игру для [Борхеса '] разум". Он утверждает, что это отражает интерес Борхеса к метафизике и философии и ведет к его стилю магического реализма.
Главный редактор и переводчик «Лабиринтов » — Джеймс Ирби, почетный профессор Принстона . [2] Работа Ирби над «Лабиринтами» включает в себя предисловие к книге и переводы рассказов « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Пьер Менар, автор «Дон Кихота », « Круглые руины », « Вавилонская библиотека », « Фюнес ». « Памятный », « Тема предателя и героя », « Три версии Иуды », « Секта Феникса », « Бессмертный », « Богословы », « История воина и пленника », « «Дом Астериона », « Поиски Аверроэса » и « Ожидание »: всего четырнадцать названий и большая часть переводческой работы для книги.
Остальные переводы выполнены Дональдом А. Йейтсом, почетным профессором испанско-американской литературы в Университете штата Мичиган ; Джон М. Фейн, почетный профессор испанского языка факультета романских языков Университета Дьюка ; Джулиан Пэлли (16 сентября 1925 — 20 декабря 2014) из Калифорнийского университета в Ирвине ; и автор и лауреат премий переводчик Харриет де Онис.
Первоначально опубликовано издательством New Directions Publishing .
Существует также издание Modern Library в твердом переплете, ISBN 978-0-394-60449-7 .
После выхода книги журналистка Милдред Адамс из «Нью-Йорк Таймс» написала о ней: «Переводы, сделанные разными руками, не только хороши, но и совершенно приятны. ему должное и привлечь североамериканцев к своей широкой публике». [3] В 2012 году писатель Джейк Арнотт заметил в The Independent : «Как и многие представители моего поколения, я впервые встретил его в издании издательства Penguin «Лабиринты», сборнике рассказов, эссе, притч и стихов. Отличный сборник, это своего рода сборник сборников, который меня немного разочаровывает (хотя он отражает его тему рекурсивности). Совсем недавно вышло переиздание всех его рассказов: «Сборник художественной литературы» в переводе Эндрю Херли . Но этот новый перевод был заказан. поместьем после его смерти, оказалась спорной. Битва за наследие Борхеса на английском языке стала такой же дедаловской, как одно из его фальшивых литературных эссе. Трудно понять, с чего начать перечитывание». [4]
Эссеист Альберто Мангель пишет в The Guardian , что «со времени первых американских переводов Борхеса, предпринятых в пятидесятые годы такими благонамеренными поклонниками, как Дональд Йейтс и Джеймс Ирби, англоязычные читатели получали очень плохое обслуживание. Из-за неровных версий собранных в «Лабиринтах», до более тщательных, но в конечном итоге безуспешных изданий, опубликованных Норманом Томасом ди Джованни , от отвратительной обезьяньей работы Рут Симм «Другие инквизиции» до неграмотной интерпретации «Круговых руин» Пола Боулза, Борхес на английском языке должен быть прочитан несмотря ни на что. переводов». [5]
В 2008 году Лондонское общество авторов включило «Лабиринты» в число пятидесяти выдающихся переводов за последние пятьдесят лет. [6] [7]