stringtranslate.com

Лабиринты (сборник рассказов)

Labyrinths (1962, 1964, 1970, 1983) — сборник рассказов и эссе аргентинского писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса . Он был переведен на английский язык и опубликован вскоре после того, как Борхес выиграл Международную премию издателей вместе с Сэмюэлем Беккетом . [1]

В него вошли, среди прочих рассказов, « Тлён, Укбар, Орбис Терциус », « Сад расходящихся тропок » и « Вавилонская библиотека », три самых известных рассказа Борхеса. Издание, опубликованное только на английском языке, было отредактировано Джеймсом Э. Ирби и Дональдом А. Йейтсом , с предисловием Андре Моруа из Французской академии и введением Ирби.

Содержание

Помимо различных рассказов и эссе Борхеса, упомянутых ниже, книга также содержит предисловие и введение, элегию Борхесу, хронологию жизни Борхеса и библиографию.

Истории

  1. « Тлен, Укбар, Орбис Тертиус »
  2. « Сад расходящихся тропок »
  3. « Лотерея в Вавилоне »
  4. " Пьер Менар, автор "Дон Кихота ""
  5. « Круглые руины »
  6. « Вавилонская библиотека »
  7. " Фунес Памятливый "
  8. « Форма меча »
  9. « Тема предателя и героя »
  10. « Смерть и компас »
  11. « Тайное чудо »
  12. « Три версии Иуды »
  13. « Секта Феникса »
  14. « Бессмертный »
  15. « Богословы »
  16. « История воина и пленника »
  17. " Эмма Зунц "
  18. « Дом Астериона »
  19. " Немецкий реквием "
  20. " Поиск Аверроэса "
  21. " Захир "
  22. " Ожидание "
  23. « Письмо Божие »

Истории 1–13 взяты из «Вымыслов» ; 14–23 — из «Алеф» .

Эссе

Все очерки взяты из Otras inquisiciones (1952), за исключением «Аргентинский писатель и традиция» и «Аватары черепахи», которые взяты из Discusión (1932).

Притчи

Все притчи взяты из книги «The Maker» .

Анализ

Андре Моруа в «Предисловии к Лабиринтам» дает критический обзор творчества Борхеса. Он делает три основных замечания: во-первых, что Борхес находился под сильным влиянием его обширного и малоизвестного чтения, утверждая, что «Его источники бесчисленны и неожиданны. Борхес прочитал все, и особенно то, что больше никто не читает: каббалистов, александрийских греков, средневековых философов. Его эрудиция не глубока — он требует от нее только вспышек молнии и идей — но она обширна». Во-вторых, что у Борхеса много предшественников, но в конечном итоге он почти полностью уникален — «... если указать на эти связи, то следует сказать, что стиль Борхеса, как и его мысль, в высшей степени оригинален». В этом Моруа отмечает, что в какой-то степени «каждый писатель создает своих собственных предшественников», в конце отмечая, что рассказы Борхеса можно описать как «абсурдный постулат, развитый до его крайних логических следствий», что делает «игрой для ума [Борхеса]». Это, как он утверждает, отражает интерес Борхеса к метафизике и философии и приводит к его стилю магического реализма.

Переводчики

Главным редактором и переводчиком «Лабиринтов » является Джеймс Ирби, почетный профессор Принстона . [ 2] Работа Ирби над «Лабиринтами » включает введение к книге и переводы рассказов « Тлен, Укбар, Орбис Терциус », « Пьер Менар, автор «Дон Кихота» », « Круглые руины », « Вавилонская библиотека », « Фунес Достопочтенный », « Тема предателя и героя », « Три версии Иуды », « Секта Феникса », « Бессмертный », « Богословы » , « История воина и пленника », « Дом Астериона », « Поиск Аверроэса » и « Ожидание »: всего четырнадцать названий, и большая часть работы по переводу для книги.

Остальные переводы выполнены Дональдом А. Йейтсом, почетным профессором испанской американской литературы Мичиганского государственного университета ; Джоном М. Фейном, почетным профессором испанского языка кафедры романских языков Университета Дьюка ; Джулианом Пэлли (16 сентября 1925 г. - 20 декабря 2014 г.) из Калифорнийского университета в Ирвайне ; а также автором и удостоенным наград переводчиком Харриет де Онис.

Информация о публикации

Первоначально опубликовано издательством New Directions Publishing ,

Существует также издание в твердом переплете Modern Library , ISBN 978-0-394-60449-7 .  

Прием

После выхода книги журналистка Милдред Адамс из The New York Times написала о ней: «Переводы, выполненные разными руками, не просто хороши, они просто доставляют удовольствие. Они позволяют наконец, после всех этих лет, отдать должное Борхесу и добавить североамериканцев к его широкой публике». [3] В 2012 году романист Джейк Арнотт заметил в The Independent : «Как и многие из моего поколения, я впервые столкнулся с ним в издании Penguin «Лабиринты», сборнике рассказов, эссе, притч и поэзии. Превосходный сборник, это своего рода сборник сборников, который я нахожу немного разочаровывающим (хотя он отражает его тему рекурсивности). Совсем недавно было переиздание всех его рассказов: «Собрание художественных произведений», переведенное Эндрю Херли . Но этот новый перевод, заказанный его наследниками после его смерти, оказался спорным. Битва за наследие Борхеса на английском языке стала такой же дедальской, как и одно из его фальшивых литературных эссе. Трудно понять, с чего начать перечитывание». [4]

Эссеист Альберто Мангель пишет в The Guardian , что «со времени первых американских переводов Борхеса, предпринятых в пятидесятых годах такими благонамеренными поклонниками, как Дональд Йейтс и Джеймс Ирби, англоязычные читатели были обслужены очень плохо. От неровных версий, собранных в «Лабиринтах», до более скрупулезных, но в конечном итоге безуспешных изданий, опубликованных Норманом Томасом ди Джованни , от отвратительной фальшивки Рут Симм «Другие инквизиции» до безграмотного перевода Пола Боулза «Круговые руины», Борхеса на английском языке необходимо читать, несмотря на переводы». [5]

В 2008 году Лондонское общество авторов выбрало «Лабиринты» в качестве одного из пятидесяти выдающихся переводов за последние пятьдесят лет. [6] [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Рид, Аластер. «В лабиринте Борхеса». The New York Review of Books . Получено 19 ноября 2018 г.
  2. ^ «Джеймс Ирби, кафедра испанского и португальского языков, Принстонский университет».
  3. ^ "Миниатюры гиганта". movies2.nytimes.com . Получено 19.11.2018 .
  4. ^ «Книга всей жизни: Ficciones, Хорхе Луис Борхес». Независимый . Проверено 19 ноября 2018 г.
  5. ^ Мангель, Альберто (1999-01-03). "Мир, Хорхе". The Guardian . Получено 2018-11-19 .
  6. ^ "Дональд А. Йейтс, стипендиат Гуггенхайма".
  7. ^ "50 выдающихся переводов за последние 50 лет". Архивировано из оригинала 22 декабря 2009 г.

Внешние ссылки