Сутра Амитаюса ( санскрит ), упрощенный китайский :佛说无量壽經; традиционный китайский :佛說無量壽經; пиньинь : Фошуууляншоуцзин ; Сутра неизмеримой жизни, изреченная Буддой ; Вьетнамский : Phật Tuyết Kinh Vô Lượng Thọ; Японский: Тайсё Трипитака нет. 360), также известная как « Длинная Сукхавативьюха - сутра», — одна из двух индийских сутр Махаяны , описывающих чистую землю Амитабхи(также известного как Амитаюс, «Безмерная жизнь»). Вместе с Сукхавативьюха-сутрой этот текст имеет большое влияние на восточноазиатский буддизм. Это одно из трех центральных писаний восточноазиатского буддизма Чистой Земли , и широко почитается и повторяется буддистами Чистой Земли по всей Азии.
Название часто переводится на английский язык как « Сутра [о Будде] Неизмеримой Жизни » или просто « Сутра Неизмеримой Жизни» .
Некоторые ученые полагают, что Большая Сукхавативьюха-сутра была составлена в эпоху Кушанской империи в первом и втором веках орденом монахов Махишасака , которые процветали в регионе Гандхара . [1] [2] Вполне вероятно, что Большая Сукхавативьюха также во многом обязана своей компиляцией секте Локоттаравада , и в этой сутре есть много общих элементов с Махавасту . [1]
Самые ранние китайские переводы показывают следы перевода с языка гандхари , пракрита, используемого на северо-западе. [3] Также известно, что в этот период в Китае существовали рукописи, написанные письмом кхароштхи . [1]
Традиционно считается, что Длинная Сукхавативьюха Сутра была переведена на китайский язык двенадцать раз с оригинального санскрита с 147 по 713 г. н. э. В китайском буддийском каноне сохранилось только пять переводов . [4]
Пять китайских переводов (в порядке даты перевода): [4]
Кроме того, существует тибетский перевод, который похож на последние два более поздних варианта на китайском языке. Это 'Phags pa 'od dpag med kyi bkod pa (*Āryāmitābhavyūha; D 49/P 760), переведенный в 9 веке Джинамитрой , Данашилой и Йе шесом сде . [4]
В дополнение к переводам, Сутра также существует на санскрите , сохранившись в поздней непальской рукописи. Санскрит был напрямую переведен на английский язык Ф. Максом Мюллером . [6] [4] Это тип «поздней редакции», похожий на тибетское издание. [4]
Имеются также несколько фрагментов другой версии на санскрите, а также фрагменты переводов на уйгурский, хотанский и ксийский языки. [4]
По словам Луиса О. Гомеса, между санскритским и китайским изданием Buddhabhadra / Saṅghavarman имеются некоторые существенные различия . Гомес пишет:
порядок повествования и аргументация отклоняются, иногда только в незначительных моментах, иногда в основных направлениях; различия в содержании встречаются повсюду и варьируются от перегруппировки и перестановки важных тем (в содержании и структуре стихотворных частей, например, и в обетах) до существенных пропусков и дополнений. Параллели, однако, больше и сильнее, чем расхождения, так что наше понимание одной версии все еще может выиграть от прочтения другой. Два длинных отрывка в версии Сангхавармана не имеют соответствия в санскритских (или, если на то пошло, в тибетских) версиях. Эти отрывки, вероятно, являются «интерполяциями», но сегодня у нас нет возможности узнать наверняка, где и когда они были добавлены в текст. [7]
Существует более двадцати комментариев к этой сутре, написанных в Китае, Корее и Японии, все они основаны на переводе Буддабхадры /Сангхавармана, который стал стандартом в китайском буддизме. [8]
Ученый Дилунь Цзиньин Хуэйюань (淨影慧遠, яп. Jōyō Eon) написал самый ранний сохранившийся китайский комментарий к « Сутре неизмеримой жизни». [9]
Цзизан (549-623) из школы Саньлунь также написал ранний комментарий к этой сутре . [9]
В Японии ученый XII века, сторонник Чистой Земли Хёнэн написал четыре отдельных комментария к сутре. [8]
В Длинной Сукхавативьюха Сутре Будда начинает с описания своему помощнику Ананде прошлой жизни Будды Амитабхи . Он утверждает, что в прошлой жизни Амитабха был когда-то царем, который отрекся от своего царства и стал монахом -бодхисаттвой по имени Дхармакара («Хранилище Дхармы»). [10] Под руководством будды Локешварараджи («Владыки Мира») ему были открыты бесчисленные земли будд в десяти направлениях. [11]
После медитации в течение пяти эпох как бодхисаттва, он затем дал великую серию обетов, чтобы спасти всех живых существ , и благодаря своим великим заслугам создал царство Сукхавати («Высшее Блаженство»). [11] [12] Эта земля Сукхавати позже стала известна как чистая земля (кит. 淨土) в китайском переводе.
Сутра очень подробно описывает Сукхавати и его обитателей, и то, как они могут достичь там перерождения. Текст также дает подробный отчет о различных уровнях и существах в буддийской космологии Махаяны.
Сутра также содержит сорок восемь обетов Амитабхи, чтобы спасти всех живых существ. Восемнадцатый обет является одним из самых важных, поскольку он формирует основной принцип буддизма Чистой Земли . Этот обет гласит, что если живое существо произнесет хотя бы десять раз имя Амитабхи ( няньфо ), оно обязательно переродится в чистой земле Амитабхи.
Наконец, в сутре Будда подробно беседует с будущим буддой Майтрейей , описывая различные формы зла, которых Майтрейя должен избегать, чтобы достичь своей цели — стать буддой, а также давая другие наставления и советы.
20 сентября 1964 года в Мемориальном парке мира в Хиросиме был сооружен Колокол мира с ограждением. Среди надписей на нем есть санскритская цитата из «Сукхавативьюха-сутры»: [13]
Сэйкс и Бэтмен, Джон-Джеймс. नाम-धेयु क्षिप्रं.
сачи ми угагатасйа бодхи-мандам, даша-диши правраджи нама-дхейу кшипрам.
В 2017 году он выступил в роли президента США. Бальта-Луи-Лондон.
Ртху бахава ананта-будда-кшетрам, ма аху сийа бала-прапту локанатха. [2]
Уилсон-Джонсон-Нинн, Нью-Йорк Сэнсэй-Бейт-Кейнс,випула-прабха атуля-нанта натха, диши видиши спхури сарвабудда-кшетрам,
Родившийся Сэнс-Хау-Мин, Нью-Йорк प्रशामि धूम-केतुम्.
рага прашами [прашамийа] сарва-доша-мохам, нарака-гатисми прашами дхума-кетум. [5]
Английский перевод (Мюллер, Макс, перевод 1894 г., стр. 23–24, стихи 2 и 5):
«Если бы не было для меня такой страны, наделенной многими и разнообразными могущественными и божественными дарами, я бы с радостью отправился в ад, терпя муки, а не был бы Царем сокровищ». [стих 2]
«Владыка огромного света, несравненный и бесконечный, осветил все страны Будды во всех частях света, он успокоил страсти, все грехи и заблуждения, он успокоил огонь в аду». [стих 5]
Китайский перевод: [14]
神力演大光
普照無際土 消除三垢冥
明濟眾厄難
{{citation}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{citation}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)