« Last Post » — стихотворение, написанное Кэрол Энн Даффи , поэтом-лауреатом Соединенного Королевства , в 2009 году. Оно было заказано BBC в память о смерти Генри Аллингема и Гарри Пэтча , двух из трех последних выживших британских ветеранов Первой мировой войны , и впервые прозвучало в программе Today на BBC Radio 4 30 июля 2009 года, в день похорон Аллингема.
Стихотворение, названное в честь « Last Post » (сигнал горна, используемый на британских церемониях в память о погибших на войне), содержит явные ссылки на стихотворение Уилфреда Оуэна из Первой мировой войны Dulce et Decorum Est . Оно представляет, что бы произошло, если бы время пошло вспять, и убитые на войне вернулись к жизни; их жизнь по-прежнему была бы полна возможностей и наполнена «любовью, работой, детьми, талантом, английским пивом, хорошей едой». [1] Стихотворение было в целом хорошо принято, один комментатор сказал, что это «просто чертовски хорошее стихотворение с богатыми образами, кинематографическим движением и пронзительным финалом». [2] Другой сказал, что это «трогательное изменение истории» и «прекрасное стихотворение». [1] Сама Даффи, как цитируют, сказала, что она хотела бы почтить традицию поэтов, которые были солдатами.
Кэрол Энн Даффи была назначена поэтом-лауреатом в мае 2009 года, став первой женщиной, назначенной на этот пост. [3] Программа Today на BBC Radio 4 попросила ее написать стихотворение в память о смерти Генри Аллингема и Гарри Пэтча . Стихотворение было прочитано Даффи в программе Today 30 июля 2009 года, в день похорон Аллингема. [4] Аллингем, служивший в Королевской военно-морской авиационной службе до того, как стать одним из основателей Королевских военно-воздушных сил , умер 18 июля 2009 года в возрасте 113 лет; [5] Пэтч, последний выживший мужчина, сражавшийся в окопах во время войны, умер 25 июля 2009 года в возрасте 111 лет. [6] После их смерти Клод Шулз , служивший в Королевском флоте во время войны и проживавший в Австралии до своей смерти в 2011 году, стал последним выжившим британским ветераном. [7]
Даффи сказала, что она чувствовала, что она должна «почтить эту великую традицию поэтов, которые также были солдатами», описывая стихотворение как «попытку исцеления и единения с миром», а также «дань уважения и благословение, даже извинение от имени поэзии и всех поэтов». [8] Она добавила, что она «думала об Афганистане и пыталась вдохновить современных поэтов на новую военную поэзию». [8] Стихотворение было передано через неделю после того, как Даффи опубликовала подборку стихотворений, заказанных ею у таких поэтов, как Шон О'Брайен , Пол Малдун и Далджит Награ, о продолжающейся войне в Афганистане . [1]
Стихотворение берет свое название от горнового сигнала, используемого на британских церемониях в память о погибших на войне, « Last Post ». Оно начинается с двух строк из стихотворения Dulce et Decorum Est поэта и солдата Первой мировой войны Уилфреда Оуэна : [4] [9]
Во всех моих снах, перед моим беспомощным взором
Он бросается на меня, опрокидывая, задыхаясь, тонув .
Название поэмы Оуэна является частью строки из римского поэта Горация – Dulce et decorum est pro patria mori («Сладко и подобающе умереть за свою страну»). Фраза была начертана над дверью часовни в Сандхерсте , британской военной академии, в 1913 году. [10] Фраза снова упоминается, когда Даффи пишет «Dulce — Нет — Decorum — Нет — Pro patria mori». Писатель Уилл Хэвен сказал, что, хотя поэма отрицает, что смерть на войне «сладка и подобает» ( dulce et decorum ), она не отрицает, что солдаты умирали за свою страну ( pro patria mori ). [11]
Сердце стихотворения описывает события, «если бы поэзия могла рассказать их в обратном порядке» — о солдатах, погибших на войне, возвращающихся к жизни, «строки и строки британских парней, возвращающихся / в свои окопы». Стихотворение представляет, что «все эти тысячи мертвецов / отряхивают засохшую грязь со своих волос / и выстраиваются в очередь, чтобы вернуться домой». Даффи рисует картину того, что случилось бы с ними, если бы они не умерли:
Вы прислоняетесь к стене, и
ваши несколько миллионов жизней все еще возможны
и наполнены любовью, работой, детьми, талантом, английским пивом, хорошей едой.
прежде чем добавить: «Вы видите, как поэт прячет свой бумажник и улыбается». [4] Эрика Вагнер , литературный редактор The Times , сказала, что поэт, о котором Даффи упоминает в стихотворении, мог быть Оуэном, но также мог быть Джоном Маккреем , Айзеком Розенбергом или Чарльзом Гамильтоном Сорли , или одним из многих других поэтов войны. Вагнер также отметил, что «Гарри Пэтч и Генри Аллингем избежали смерти, но никогда не избежали последствий этой ужасной войны». [1]
Стихотворение получило в целом благоприятную реакцию критиков. Вагнер назвал его «трогательным поворотом истории», «прекрасной поэмой» и «последним в благородной линии работы [о Первой мировой войне], которая стремится к своего рода спасению». [1] Heaven сказал, что это «пронзительная и прекрасная дань уважения» Аллингему. [11] Его назвали «мрачным, но в высшей степени воодушевляющим». [8] Стихотворение также заметили в Соединенных Штатах. Дженна Краески, писательница The New Yorker , описала его как «еще один сильный наезд» и сказала, что стихотворение подчеркивает «силу, но также и недостатки поэзии», когда пишешь о «воображаемом, невозможном событии», а также пишешь о том, как писать о нем. [12] Американский поэт Джон Ландберг сказал, что стихотворение имело «удивительный успех», добавив, что оно не только «доступно» и «достойно дани памяти тем, кто служил в Первой мировой войне», но и «просто чертовски хорошее стихотворение с богатой образностью, кинематографическим движением и пронзительным финалом». [2] Однако Кристофер Хауз, писатель Daily Telegraph , придерживался иного взгляда на достоинства стихотворения, заявив (под заголовком «Кэрол Энн Даффи не дотягивает до Генри Аллингема»), что стихотворная форма Даффи была «открытой, до точки невидимости». [13]