Хотя английский язык является германским языком , он имеет значительное латинское влияние. Его грамматика и основной словарный запас унаследованы от протогерманского языка , но значительная часть английского словарного запаса происходит из романских и латинских источников. Часть этих заимствований происходит непосредственно из латыни или через один из романских языков, в частности англо-нормандский и французский , но некоторые также из итальянского , португальского и испанского ; или из других языков (таких как готский , франкский или греческий ) в латынь, а затем в английский. Таким образом, влияние латыни на английский язык носит в первую очередь лексический характер и ограничивается в основном словами, полученными от латинских и греческих корней.
Германские племена , которые позже дали начало английскому языку, торговали и воевали с латиноязычной Римской империей . Многие слова для обозначения обычных предметов вошли в словарный запас этих германских народов из латыни еще до того, как племена достигли Британии: якорь , масло , лагерь , сыр , сундук , повар , медь , дьявол , блюдо , вилка , драгоценный камень , дюйм , кухня , миля , мельница , монета (монета), полдень , подушка , фунт (единица веса), плоскодонка (лодка), мешок , улица , стена , вино .
Христианские миссионеры, прибывшие в Британию в 6 или 7 веке, принесли с собой латинские религиозные термины. Некоторые из этих слов в конечном итоге имеют греческое происхождение , поскольку большая часть технического языка христианства развилась из греческого языка Нового Завета и трудов тех отцов Церкви, которые писали на греческом языке.
В это время католические монахи в основном писали или копировали тексты на латыни, распространенном средневековом lingua franca в Европе. Когда монахи иногда писали на разговорном языке, латинские слова переводились путем поиска подходящих древнеанглийских эквивалентов. Часто германское слово принималось и в процессе приобретало новый оттенок значения. Так было в случае с древнеанглийским gōdspell («gospel») для латинского Evangelium . Ранее древнеанглийское слово просто означало «благая весть», но его значение было расширено в древнеанглийском, чтобы соответствовать религиозному контексту. То же самое произошло с древнегерманским языческим словом blētsian , которое означало «жертвовать, освящать пролитием крови». Оно было адаптировано древнеанглийскими писцами и христианизировано, чтобы стать словом bless . Аналогично fullwiht (буквально «полноправие») и глагол fullian стали означать «крещение» и «крестить» соответственно, но, вероятно, изначально относились к какому-то обряду посвящения.
Всякий раз, когда не удавалось найти подходящую древнеанглийскую замену, можно было выбрать латинское слово, и многие латинские слова вошли в древнеанглийский лексикон таким образом. К таким словам относятся: biscop «епископ» от латинского episcopus , древнеанглийское tepid «ковер» от латинского tapetum и древнеанглийское sigel «брошь» от латинского sigillum , culcer и læfel «ложка» от латинских coclearium и labellum рядом с древнеанглийскими spōn и hlædel (современный английский половник ); древнеанглийское forca от латинского furca «вилка» рядом с древнеанглийским gafol ; древнеанглийское scamol «стул, табурет» от латинского scamellum рядом с родными stōl , benc и setl . Всего в древнеанглийский период из латыни было заимствовано около 600 слов. [3] Часто латинское слово было строго ограничено по смыслу и не использовалось широкими слоями населения. Латинские слова, как правило, были литературными или научными терминами и не были очень распространены. Большинство из них не сохранилось в среднеанглийский период.
Нормандское завоевание 1066 года дало Англии двухъярусное общество с аристократией, говорившей на англо-нормандском языке , и низшим классом, говорившим на английском языке. С 1066 года и до восшествия на престол Генриха IV Английского в 1399 году королевский двор Англии говорил на нормандском языке , который постепенно галлифицировался благодаря контакту со старофранцузским . Нормандские правители не пытались подавить английский язык, за исключением того, что вообще не использовали его в своих судах. В 1204 году англо -нормандцы потеряли свои континентальные территории в Нормандии и стали полностью английскими. К тому времени, когда среднеанглийский язык стал доминирующим в конце XIV века, нормандцы внесли в английский язык около десяти тысяч слов, три четверти из которых сохранились. Продолжающееся использование латыни церковью и центрами обучения привело к устойчивому, хотя и резко сокращенному, притоку новых латинских лексических заимствований.
Поскольку такие предметы, как наука и философия, включая риторику и этику , преподавались на латыни, латинский словарь, который для них развился, стал источником большого количества технических и абстрактных слов. Такие английские слова, как abstract , subject , communication , matter , probable и их родственные слова в других европейских языках, как правило, имеют значения, данные им в позднесредневековой латыни, часто термины для абстрактных понятий, недоступных в английском языке. Переводные работы, которые внесли значительный вклад, включали Boece Чосера и перевод Тревизы De proprietatibus rerum Варфоломея Английского . [4]
В эпоху английского Возрождения , примерно с 1500 по 1650 год, в английский лексикон вошло около 10 000–12 000 слов, включая слово lexicon . Вот некоторые примеры: aberration , allusion , anachronism , Democratic , dexterity , inspiration , imaginary , juvenile , pernicious , complicated . Многие из этих слов были заимствованы непосредственно из латыни, как в ее классической, так и в средневековой форме. В свою очередь, поздняя латынь также включала заимствования из греческого.
Рассвет эпохи научных открытий в XVII и XVIII веках создал потребность в новых словах для описания новых знаний. Многие слова были заимствованы из латыни, в то время как другие были образованы от латинских корней, префиксов и суффиксов, а латинские элементы слов свободно сочетаются с элементами из всех других языков, включая родные англосаксонские слова. Вот некоторые из слов, которые вошли в английский язык в то время: аппарат, водяной, плотоядный, компонент, корпускула, данные, эксперимент, формула, инкубировать, машины, механика, молекула, ядро, органический, соотношение, структура, позвоночник.
В дополнение к большому количеству исторических заимствований и нововведений, сегодня латинские слова продолжают появляться в английском языке – см. классические соединения – особенно в технических контекстах. Ряд более тонких последствий включают: многочисленные дублеты – два или более родственных термина как из германского, так и из латинского источника (или латинских источников), например, cow/beef; многочисленные случаи этимологически не связанных терминов для близкородственных понятий, в частности, германских существительных с латинским прилагательным, например, bird/avian или hand/manual; сложные этимологии из-за косвенных заимствований (через романские) или множественных заимствований; и споры об использовании по поводу воспринимаемой сложности латинских терминов.
Как и в случае с германско-латинскими дублетами нормандского периода, использование латинских слов в науках привело к созданию пар с исконно германским существительным и латинским прилагательным:
Таким образом, латынь представляет собой лингвистический суперстрат для английского языка, так же как японский язык имеет китайский суперстрат, а хиндустани — персидский суперстрат.
Не всегда легко сказать, в какой момент слово вошло в английский язык или в какой форме. Некоторые слова пришли в английский язык из латыни более одного раза, в одно время через французский или другой романский язык и напрямую из латыни в другое время. Таким образом, существуют такие пары, как fragile/frail, army/armada, corona/crown, ratio/reason и rotund/round. Первое слово в каждой паре пришло непосредственно из латыни, в то время как второе вошло в английский язык из французского (или испанского, в случае armada ). Кроме того, некоторые слова вошли в английский язык дважды из французского, в результате чего они имеют один и тот же источник, но разное произношение, отражающее изменение произношения во французском языке, например, chief/chef (первое — среднеанглийское заимствование, а второе — современное). Многочисленные заимствования объясняют другие пары слов и группы со схожими корнями, но разными значениями и/или произношением: canal/channel, poor/pauper, coy/quiet, disc/disk/dish/desk/dais/discus. [5]
Дэвид Корсон в своей книге «Лексическая коллегия» (1985) отстаивал тезис о том, что большая часть греко-латинских слов в академическом английском объясняет трудности детей рабочего класса в системе образования. Когда дети дома сталкиваются в основном с разговорным английским языком (в основном с англосаксонскими словами), у них может быть больше трудностей в школе, чем у их сверстников, которые дома имеют больше доступа к академическим словам (часто более длинным, более греко-латинским). Эта разница, как правило, не уменьшается с образованием, а увеличивается, что потенциально затрудняет их доступ к академической или социальной карьере. В различных экспериментах и сравнительных исследованиях Корсон измерил меньше различий между 12-летними детьми, чем между 15-летними, из-за их незнания греко-латинских слов в английском языке и того, как с ними обращаются учителя. Взгляды Корсона не всегда были представлены правильно. В его полностью переработанной книге «Использование английских слов» (1995) лингвистические, исторические, психологические и образовательные аспекты были лучше интегрированы.
Wolff
была вызвана, но не определена (см. страницу справки ).