Люксембургский ( / ˈ l ʌ k s əm b ɜːr ɡ ɪ ʃ / LUK -səm-bur-ghish ; также люксембургский , [2] люксембургский , [3] Letzebu(e)rgesch ; [4] эндоним : Lëtzebuergesch [ˈlətsəbuəjəʃ] ) —западногерманский язык, на котором говорят в основном вЛюксембурге. Около 300 000 человек говорят на люксембургском языке по всему миру.[5]
Язык стандартизирован и официально является национальным языком Великого Герцогства Люксембург. Таким образом, люксембургский язык отличается от немецкого языка, также используемого в Великом Герцогстве. Немецкий язык существует в национальном стандартном варианте Люксембурга, который немного отличается от стандартных вариантов в Германии , Австрии или Швейцарии . Другим важным языком Люксембурга является французский, который оказал определенное влияние как на национальный язык люксембургский, так и на люксембургский национальный вариант немецкого языка. Люксембургский, немецкий и французский являются тремя официальными языками (Amtssprachen) Люксембурга.
Как стандартная форма мозельско-франкского языка , люксембургский язык имеет сходство с другими верхненемецкими диалектами и более широкой группой западногерманских языков . Статус люксембургского языка как национального языка Люксембурга и существование там регулирующего органа [6] вывели люксембургский язык, по крайней мере частично, из области стандартного немецкого языка, его традиционного Dachsprache . Он также связан с трансильванским саксонским диалектом, на котором говорят трансильванские саксы в Трансильвании , современной центральной Румынии .
Люксембургский язык считался немецким диалектом, как и многие другие, примерно до Второй мировой войны , но затем он подвергся ausbau , создав собственную стандартную форму в словаре, грамматике и правописании, и поэтому сегодня рассматривается как независимый язык. Люксембургскому языку удалось обрести языковую автономию против энергичной аксиомы единого стандартного немецкого языка , будучи оформленным как независимый язык с названием, а не как национальный плюрицентрический стандартный вариант немецкого языка.
Поскольку люксембургский язык имеет максимум около 285 000 [7] носителей языка, ресурсы языка, такие как книги, газеты, журналы, телевидение, интернет и т. д., ограничены. Поскольку большинство люксембуржцев также говорят на стандартном немецком и французском языках, существует сильная конкуренция с этими языками, которые оба имеют большие языковые ресурсы. Из-за этого использование люксембургского языка остается ограниченным.
Люксембургский язык принадлежит к западно-центральногерманской группе верхненемецких языков и является основным примером мозельско-франконского языка . Кроме того, он тесно связан с трансильванским саксонским языком , на котором говорили с Высокого Средневековья трансильванские саксы в Трансильвании , современной центральной Румынии . [8] [9] [10]
Люксембургский язык считается государственным языком Люксембурга, а также одним из трех административных языков наряду с немецким и французским . [11] [12]
В Люксембурге 77% жителей могут говорить на люксембургском языке, [13] и это основной язык для 48% населения. [14] На нем также говорят в регионе Арелерланд в Бельгии (часть провинции Люксембург ) и в небольших частях Лотарингии во Франции .
В немецких регионах Айфель и Хунсрюк говорят на похожих местных мозельских франконских диалектах немецкого языка. На этом языке также говорят несколько потомков люксембургских иммигрантов в Соединенных Штатах и Канаде .
На других мозельско-франконских диалектах говорят этнические немцы, издавна проживающие в Трансильвании , Румыния (Зибенбюрген).
В мозельско-франкских диалектах за пределами государственной границы Люксембурга, как правило, гораздо меньше французских заимствований, и большинство из них сохранилось со времен Французской революции.
Политической партией, которая уделяет наибольшее внимание продвижению, использованию и сохранению люксембургского языка, является Альтернативная демократическая реформистская партия (ADR), и ее электоральный успех на выборах 1999 года подтолкнул правительство CSV-DP сделать знание этого языка критерием для натурализации . [15] [16] В настоящее время это также единственная политическая партия в Люксембурге, которая желает внедрить письменные законы также на люксембургском языке и которая хочет, чтобы люксембургский язык был официально признанным языком Европейского союза . [17] [18] В этом контексте в 2005 году тогдашний заместитель премьер-министра Жан Ассельборн из LSAP отклонил требование ADR сделать люксембургский язык официальным языком ЕС, сославшись на финансовые причины и достаточность официальных немецкого и французского языков . [19] Аналогичное предложение ADR было отклонено Палатой депутатов в 2024 году. [20]
Существует несколько различных диалектных форм люксембургского языка, включая Areler (от Арлона ), Eechternoacher ( Echternach ), Dikrecher ( Diekirch ), Kliärrwer ( Clervaux ), Miseler ( Мозель ), Stater ( Люксембург ), Veiner ( Вианден ), Minetter (Южный Люксембург). и Вельцер ( Вильц ). Дальнейшие небольшие словарные различия можно увидеть даже между небольшими деревнями.
Растущая мобильность населения и распространение языка через средства массовой информации, такие как радио и телевидение, ведут к постепенной стандартизации в направлении «стандартного люксембургского языка» посредством процесса койнеизации . [21]
Не существует четкой географической границы между использованием люксембургского языка и использованием других близкородственных верхненемецких диалектов (например, лотарингского франконского ); вместо этого они образуют диалектный континуум постепенных изменений.
Разговорный люксембургский язык относительно сложен для понимания носителями немецкого языка, которые, как правило, не знакомы с мозельско-франкскими диалектами (или, по крайней мере, с другими западно-центральногерманскими диалектами). Обычно они могут читать на этом языке в некоторой степени. Для тех немцев, которые знакомы с мозельско-франкскими диалектами, относительно легко понимать и говорить на люксембургском языке, что касается повседневной лексики. [21] Большое количество французских заимствований в люксембургском языке может затруднить общение на определенные темы или с определенными носителями (теми, кто использует много терминов, взятых из французского).
Можно задокументировать ряд предложений по стандартизации орфографии люксембургского языка, начиная с середины XIX века. Официально признанной системы не существовало до принятия «OLO» ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) 5 июня 1946 года. [22] Эта орфография предоставляла носителям всех разновидностей люксембургского языка систему транскрибирования слов так, как они их произносили, а не навязывала единое стандартное написание для слов языка. Правила явно отвергали некоторые элементы немецкой орфографии ( например , использование ⟨ ä ⟩ и ⟨ ö ⟩ , [23] заглавные буквы существительных). Аналогичным образом были приняты новые принципы для написания французских заимствований.
Предложенная орфография, столь отличавшаяся от существующих «иностранных» стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения.
Более успешный стандарт в конечном итоге появился в результате работы комитета специалистов, которому было поручено создание Luxemburger Wörterbuch , опубликованного в 5 томах между 1950 и 1977 годами. Орфографические соглашения, принятые в этом десятилетнем проекте, изложенные в Bruch (1955), легли в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975 года. [24] Изменения в этом стандарте были предложены Постоянным советом люксембургского языка и официально приняты в ходе реформы орфографии 30 июля 1999 года. [25] Подробное объяснение текущей практики для люксембургского языка можно найти в Schanen & Lulling (2003).
Люксембургский алфавит состоит из 26 латинских букв и трёх букв с диакритическими знаками: ⟨é⟩ , ⟨ä⟩ , и ⟨ë⟩ . В заимствованиях из французского и литературного немецкого языков другие диакритические знаки обычно сохраняются:
В немецких заимствованиях диграфы ⟨ eu ⟩ и ⟨ äu ⟩ обозначают дифтонг /oɪ/ , который не встречается в родных словах.
Как и во многих других вариантах западноверхненемецкого языка, в люксембургском языке действует правило удаления конечной n в определенных контекстах. Эффекты этого правила (известного как «правило Эйфеля») обозначены на письме, и поэтому должны учитываться при написании слов и морфем, оканчивающихся на ⟨n⟩ или ⟨nn⟩ . Например:
Согласный инвентарь люксембургского языка во многом схож с инвентарем стандартного немецкого языка . [26]
В люксембургском языке три рода (мужской, женский и средний) и три падежа ( именительный , винительный и дательный ). Они морфологически обозначены в определителях и местоимениях . Как и в немецком языке, во множественном числе нет морфологического различия по роду.
Формы артиклей и некоторых избранных определителей приведены ниже:
Как видно выше, в люксембургском языке есть формы множественного числа en ("a, an"), а именно eng в именительном/винительном падеже и engen в дательном падеже. Они не используются как неопределенные артикли, которые, как в немецком и английском языках, не существуют во множественном числе, но они встречаются в составных местоимениях wéi en ("что, который") и sou en ("такой"). Например: wéi eng Saachen ("какие вещи"); sou eng Saachen ("такие вещи"). Кроме того, они используются перед числами для выражения оценки: eng 30.000 Spectateuren ("около 30 000 зрителей").
Отдельные формы именительного падежа сохранились в нескольких именных словосочетаниях, таких как der Däiwel («дьявол») и eiser Herrgott («наш Господь»). Также встречаются редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts («конец месяца»), Ufanks der Woch («в начале недели»). Функции родительного падежа обычно выражаются с помощью комбинации дательного падежа и притяжательного определителя: например, dem Mann säi Buch (дословно «человеку его книга», т. е. «книга человека»). Это известно как перифрастический родительный падеж , и это явление также часто встречается в диалектном и разговорном немецком языке, а также в голландском.
Формы личных местоимений приведены в следующей таблице (безударные формы указаны в скобках):
Форма 2pl также используется как вежливое единственное число (как во французском vous , см. различие в телевидении ); формы пишутся с заглавной буквы:
Как и большинство вариантов разговорного немецкого языка, но даже более неизменно, люксембургский язык использует определенные артикли с личными именами. Они обязательны и не подлежат переводу:
Особенностью люксембургского языка, которая свойственна лишь некоторым западным диалектам немецкого языка, является то, что при обращении к женщинам и девочкам чаще всего используются формы среднего рода местоимения hatt :
Прилагательные демонстрируют разное морфологическое поведение при использовании в качестве атрибута и предикатива . При предикативном использовании, например, когда они встречаются с глаголами типа sinn («быть»), прилагательные не получают дополнительных окончаний:
При атрибутивном употреблении, т. е. когда они стоят перед существительным, которое они описывают, они изменяют свое окончание в зависимости от грамматического рода, числа и падежа существительного:
Определенный артикль изменяется при использовании атрибутивного прилагательного: женский род d' превращается в déi (или di ), средний род d' превращается в dat , а множественное число d' меняется на déi .
Сравнительная форма в люксембургском языке образуется аналитически, т.е. само прилагательное не видоизменяется (сравните употребление -er в немецком и английском языках; высокорослый → выше , klein → kleiner ). Вместо этого оно образуется с помощью наречия méi : например, schéin → méi schéin.
Превосходная степень включает синтетическую форму, состоящую из прилагательного и суффикса -st : например, schéin → schéin st (сравните немецкое schönst , английское prettiest ). Атрибутивная модификация требует эмфатического определенного артикля и склоняемой превосходной степени прилагательного:
Предикативная модификация использует либо ту же структуру прилагательных, либо наречие am + -sten : например, schéin → am schéinsten :
Некоторые распространённые прилагательные имеют исключительные сравнительные и превосходные формы:
Сравнительные степени имеют и несколько других прилагательных, которые обычно не используются в качестве обычных сравнительных степеней, а используются в специальных значениях:
Люксембургский язык демонстрирует порядок слов в предложениях "глагол второй". Более конкретно, люксембургский язык является языком V2 - SOV , как немецкий и голландский. Другими словами, мы находим следующие конечные клаузальные структуры:
Неличные глаголы (инфинитивы и причастия) обычно стоят в конечной позиции:
Эти правила взаимодействуют таким образом, что в придаточных предложениях личные глаголы и любые неличные глаголы должны быть объединены в конце. Люксембургский язык допускает разный порядок слов в следующих случаях:
То же самое происходит, когда две неличные формы глагола встречаются вместе:
Люксембургский язык (как и голландский и немецкий) допускает использование предложных фраз после глагольного кластера в придаточных предложениях:
Люксембургский язык заимствовал много французских слов. Например, слово, обозначающее водителя автобуса, — Buschauffeur (как в голландском и швейцарском немецком ), что на немецком языке будет Busfahrer , а на французском — chauffeur de bus .
Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого языка, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Примером может служить Gromperen (картофель – немецкий: Kartoffeln ). Другие слова являются эксклюзивными для люксембургского языка.
Примечание: слова, произнесенные в аудиоклипе, не отражают все слова в этом списке.
Неологизмы в люксембургском языке включают как совершенно новые слова, так и придание новых значений старым словам в повседневной речи. Самые последние неологизмы пришли из английского языка в области телекоммуникаций , компьютерных наук и Интернета .
К последним неологизмам в люксембургском языке относятся: [35]
В период с 2000 по 2002 год люксембургский лингвист Жером Луллинг собрал лексическую базу данных из 125 000 слов, которая легла в основу первой люксембургской программы проверки орфографии (Projet C.ORT.IN.A). [36]
LaF ( Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Люксембургский как иностранный язык) представляет собой набор из четырех языковых сертификатов по люксембургскому языку и соответствует стандартам языковых экзаменов ALTE . Тесты проводит Национальный институт языков Люксембурга. [37]
«Центр исследований Люксембурга» в Университете Шеффилда был основан в 1995 году по инициативе профессора Джеральда Ньютона. Он поддерживается правительством Люксембурга, которое финансирует кафедру исследований Люксембурга в университете. [38] Первый класс студентов, изучающих язык за пределами страны в качестве студентов бакалавриата, начал свое обучение в «Центре исследований Люксембурга» в Шеффилде в учебном году 2011–2012.
В 2019 году ЮНЕСКО объявила люксембургский язык языком, находящимся под угрозой исчезновения, добавив его в свой Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . [39] [40]
Кроме того, некоторые местные СМИ [ требуется ссылка ] утверждают, что люксембургский язык находится под угрозой исчезновения и что его следует считать языком, находящимся под угрозой исчезновения . [41] Несмотря на то, что правительство утверждает, что больше людей, чем когда-либо, могут говорить на люксембургском языке, это абсолютные цифры, и часто они включают в себя многих натурализованных граждан , которые прошли Sproochentest, языковой тест, который подтверждает знание только уровня A.2. по разговорной речи и B.1. по пониманию. [42]
Эксперт по люксембургскому языку и историк Ален Аттен утверждает, что при определении статуса языка следует учитывать не только абсолютное число носителей люксембургского языка, но и долю носителей в стране. Отмечая, что доля носителей люксембургского языка в последние десятилетия сократилась, Аттен считает, что люксембургский язык неизбежно исчезнет, заявляя:
« Это простая математика: если около 70% иностранцев и около 30% люксембуржцев (что имеет место в городе Люксембург), то нельзя сказать, что люксембургский язык процветает. Это было бы очень маловероятно » . [43]
Ален Аттен также утверждает, что ситуация еще более драматична, поскольку приведенные проценты учитывают только жителей Люксембурга, не считая 200 000 приграничных рабочих, ежедневно находящихся в стране. [43] Эта группа играет важную роль в повседневном использовании языков в Люксембурге, тем самым еще больше снижая процент носителей люксембургского языка в стране.
Следующие цифры основаны на статистике STATEC (с 2011 года) и показывают, что процент населения, говорящего на люксембургском языке, постоянно сокращается на протяжении многих лет (200 000 трансграничных рабочих не включены в эту статистику): [43]
Также утверждалось [ требуется ссылка ], что два очень похожих языка, эльзасский и лотарингский франконский , которые были очень широко распространены среди местного населения в начале 20-го века в Эльзасе и Лотарингии соответственно, были почти полностью вытеснены французским , и что похожая судьба может быть также возможна для люксембургского языка. [44] [45] Другой пример замены люксембургского языка французским произошел в Арелерланде (исторически часть Люксембурга, сегодня в Бельгии), где подавляющее большинство местного населения говорило на люксембургском как на родном языке вплоть до 20-го века. Сегодня люксембургский язык почти вымер в этом регионе, будучи замененным французским.
По данным некоторых люксембургских новостных СМИ [ требуется ссылка ] и членов Actioun Lëtzebuergesch (ассоциации по сохранению и продвижению языка), наибольшую угрозу существованию люксембургского языка действительно представляет французский, поскольку это язык большинства официальных документов и уличных знаков в Люксембурге; это значительно снижает возможность использования люксембургского языка новыми носителями и изучающими его. [46] В большинстве случаев это пассивно заставляет экспатов изучать французский вместо люксембургского. [46]
В 2021 году было объявлено, что публичные объявления на люксембургском языке (а также на немецком) в аэропорту Люксембурга прекратятся; в будущем для публичных объявлений будут использоваться только французский и английский языки. [47] Это приведет к тому, что люксембургский язык перестанет использоваться в аэропорту Люксембурга после многих десятилетий. Actioun Lëtzebuergesch заявила, что она крайне расстроена этой новой правительственной мерой, сославшись на то, что другие аэропорты мира, похоже, не испытывают проблем с публичными объявлениями на нескольких языках. [48] Согласно опросу, проведенному AL, 92,84% населения Люксембурга хотели бы, чтобы публичные объявления в аэропорту Люксембурга делались на люксембургском языке. [48]
Политик АДР Фред Кейп заявил, что люксембургский язык уже находится на пути к полной замене французским. [49]
По-английски
На французском
На люксембургском языке
На немецком