Исторический диалект английского языка
Мэнский английский ( Manks English ), или англо-мэнский ( Anglo-Manks ; Manx : Baarle Ghaelgagh ), — исторический диалект английского языка, на котором говорят на острове Мэн , хотя сегодня он находится в упадке. Он имеет много заимствований из мэнского языка , гойдельского языка , и сильно отличается от любого другого варианта английского языка, включая диалекты из других областей, в которых говорят или говорили на кельтских языках , таких как валлийский английский и хиберно-английский .
Ранний англо-мэнский язык содержал слова гэльского и древнескандинавского происхождения, но также подвергся влиянию речи Ливерпуля и Ланкашира на северо-западе Англии . Историк и лингвист острова Мэн Артур Уильям Мур отметил, что диалект немного различался от прихода к приходу, но что одни и те же обороты речи и один и тот же словарный запас были распространены по всему острову. «Словарь англо-мэнского диалекта» Мура (Oxford University Press, 1924) и «Слова и фразы мэнского диалекта » В. Уолтера Гилла (JW Arrowsmith, 1934) документируют высшую точку этого диалекта.
Поэт Т. Э. Браун был одним из первых авторов, использовавших мэнский диалект в своих произведениях.
В начале 20 века поэмы и пьесы на диалекте писали Кушаг , Дж. Дж. Нин , Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа . В середине 20 века Кэтлин Фарагер писала стихи на диалекте.
Иммиграция и культурное влияние из других стран, особенно из Великобритании , привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.
Исследовать
Мэнский английский был необычайно хорошо изучен. В 19 веке Кирк Крайст и Кирк Патрик были охвачены исследователями, работавшими над работой Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении » . В 20 веке участки на острове Мэн были охвачены как Обзором английских диалектов , так и Лингвистическим обзором Шотландии . Двумя участками для первого были Андреас и Ронагу ; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно онлайн через Британскую библиотеку. [1]
Выпускник Йоркского университета Джеймс Хиткот опубликовал свою бакалаврскую диссертацию на тему « Социолингвистические вариации и изменения на острове Мэн»; копия хранится в Библиотеке и архиве национального наследия острова Мэн .
Современный англо-мэнский лексикон
Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от исходного англо-мэнского диалекта, все еще время от времени используются сегодня. [ требуется ссылка ] Задача определения диалектного использования осложняется большим пересечением между мэнским гэльским , идиоматическим использованием и техническими/административными терминами, такими как «advocate» и «deemster».
- Через –Соединённое Королевство, в частностиВеликобритания; упоминается какчерез воду.[2]Реже ссылка наИрландию.
- В – Во владении (из гэльского употребления). У него есть хороший дом у него (из гэльского описания владения) [3]
- Да – Да [3]
- Мальчик – обычное обращение одного мужчины к другому, изначально неженатый мужчина (из гэльского языка). Эй, мальчик! – обычное приветствие между молодыми людьми. [3]
- Бамби – Шмели, [2] о которых детям говорили, что это злые феи, и их держали в «клетках Бамби». [4]
- Уголь — угольная рыба (особенно Pollachius virens ).
- Комовер – человек, не являющийся коренным жителем острова Мэн. [3]
- Down North – В отличие от английского Up North . Мур отмечает использование в другом направлении – « Он пришел в Пил из Норс » [3]
- Сказочный цветок — Кампион красный , Silene dioica . (от гэльского blaa ny Ferrishyn , «цветок фей») [3]
- Волшебные ушки – грибок Auricularia auricula-judae, растущий на трамвае. [ требуется ссылка ]
- Сеть фей – Звездчатка холостяковая (Stellaria holostea) [ требуется ссылка ]
- Falla/Fella – мужчина/приятель (товарищ), распространено в других диалектах, но гораздо более распространено в англо-мэнском языке. [3]
- Для – по направлению к, к; в период; откуда, причина, по которой; для того, чтобы. Вы за то, чтобы идти? (Из гэльского словоупотребления erson ). [3]
- Гилпин – Молодь рыб неопределенного вида, особенно Callig. [3]
- Селедка – сельдь [3]
- Сам – Хозяин дома, муж. Сам дома? (из гэльского словоупотребления; прямой перевод eh hene , «сам», подчеркнуто «он»). [3]
- In – В существовании. Лучшее, что есть в (из гэльского словоупотребления; прямой перевод ayn (в нем) , там (есть) ). [3]
- Крапива двудомная – крапива двудомная , Urtica dioica . [3]
- Lhergy – склон холма или высокая пустошь. Goin' down the lhergy означает «спуск по жизни» (от гэльского Lhiargee или Lhiargagh, что означает «склон») [3]
- Маленькие люди – Феи, сверхъестественные существа. (из гэльского использования; прямой перевод Deiney Beggey или Mooinjer Veggey , «феи» или «маленькие люди») [3]
- Манн – остров Мэн; например, Гаут сделал это, и все в Манне [3]
- Мэнский и мэнский – относящийся к острову Мэн или происходящий с острова Мэн. [3]
- Мэнкси – человек с острова Мэн или кошка с острова Мэн . [3]
- Марк – рыболовное место, отмеченное достопримечательностями. [3]
- Middlin' – терпимый, эквивалент мэнского, castreycair . [3]
- Шея – наглость; например , Ох, какая у него шея! . [3]
- Skeet – Новости, сплетни, а также взглянуть (взять skeet) на что-то. Прямое использование мэнского слова "skeet" или "steet". [3]
- Scutch – Количество чего-либо; например, там было несколько человек (от мэнского scuitçh, см. также гэльское cooid , «выбор», «количество», «число»). [3]
- Сниги – Молодые угри, или песчанки. [3]
- Сами они – Феи, сверхъестественные существа. [3]
- Двадцать четыре – Дом ключей , по числу членов. Записано А. В. Муром как «Kiare-as-feed», эквивалент числа на мэнском гэльском языке [3]
- Yessir – записано AW Moore в 1924 году как «неуважительная форма обращения к мальчику или мужчине», используемая в качестве неформального обращения к местному знакомому в современном англо-мэнском. Источники начала 20-го века предполагают, что его происхождение может быть связано с сокращением You , Sir , но гэльские ученые предположили, что это пережиток Ussey , выразительной формы You в мэнском гэльском, которая используется в похожем контексте. Не соответствует Yes, Sir в общепринятом английском. [3]
Мэнские заимствования
Слова мэнского гэльского происхождения часто встречались в оригинальном диалекте, как и речевые модели, произошедшие от гэльского использования. В современном использовании используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что является симптомом упадка мэнского гэльского в его поздние годы.
- Блоган – Минтай (в частности,Pollachius virens), сайда илисайда.[5]
- Боллан Бэйн –Полынь обыкновенная.[5]
- Боннаг – плоский хлеб, обычно приготовленный с сухофруктами.[5]
- Brabbag – произносится как «Bravvag», согревать заднюю часть ног у огня (или «choillagh»).[5]
- Брух – крутой берег, травянистый утес/мыс.[5]
- Каллиг – Поллок (в частности, Pollachius pollachius ).[5]
- Чимли – дымоход.[3]
- Choillagh – традиционный кухонный камин. [3]
- Кладдах – земля у реки[3]
- Кроган / Croaghan – Слепень.[3]
- Кронк – Хилл.[3]
- Крош Боллан – Ротовая костьБалланского губана, носимая как амулет.[3]
- Crosh Cuirn – небольшой крест, сделанный из веток рябиныиовечьей шерсти для защиты от злых духов в канун праздника «Oie Voaldyn» (Первого мая).[6]
- Круиннахт – Культурное собрание.[5]
- Cuirn – Рябина .
- Curragh – болото, топь или болото.[3]
- Кушаг –крестовник, национальный цветок островаМэн.[3]
- Дуб – небольшая впадина, влажная область или бассейн.[3]
- Эллан Ваннин –Остров Мэн.[5]
- Фаррейн – Борщевик.[3]
- Гари – пустошь (иногда неправильно пишутgarey, что означаетсад).[5]
- Глен — лесистая долина (на мэнском этоглиоанилиглион).
- Gobbag – произносится какgovag, буквально «рыба-собака», но раньше обозначало кого-то изПила.[5]
- Холлин и Хиббин — падуб и плющ.
- Hop-tu-Naa –Hallowe'en. Мур называет егоHop-the-nei, что, по его мнению, происходит отHop! ta'n oie,но, возможно, родственно шотландскомуHogmanay, которое по происхождению не является гэльским словом.
- Jarrood – от мэнского словаforget (забыть); люди будут говорить о том, что вынемного jarrood.[5]
- Джоф – напиток.[3]
- Кек – Навоз животных, дословно:дерьмо.[3]
- Килл – небольшая древняя монашеская келья или часовня.[3]
- Кеш – Мыльная пена, шипение, пена, пена, пена. Используется как выражение «кэшинг как краб», фраза с сексуальным подтекстом.
- Литчерах – Ленивый.[3]
- Mannin – мэнский дляострова Мэн. Сравните с Ellan Vannin; Mannin – родительный падеж от Mannan, имени сына бога моря (Лиора),Manannan mac Lír.[5]
- Меллиа – праздник или вечеринка в честь сбора урожая.[3]
- Моал – буквально«медленный», но используется в значении «плохой».[3]
- Моани – торфяная земля, пустошь или вересковая пустошь.[5]
- Mollag – рыболовный поплавок из собачьей/овечьей шкуры; например,такой же толстый, как Mollag, илитакой же ветреный, как Mollag.[3]В современном использовании относится кнебольшому бую для ловли рыбы.
- Куалтаг – первый человек, встреченный в первый день Нового года,первый встречный.[3]
- Салли/Салли – ива, откуда и произошло топонимБалласалла, от мэнскогоShellagh, пер.willow.
- Skeeal – тр.история, или новость.[3]
- Spiddag – Маленький колышек для герметизации рыболовного поплавка из собачьей шкуры (Mollag). Используется в разговорной речи для обозначения чего-то/кого-то маленького.[3]
- Suggane – соломенная веревка, используемая для привязывания соломенной крыши на коттеджах или фермерских постройках к «bwhid-suggane» (каменным колышкам) в верхней части стен.[3]
- Толтан – Заброшенное традиционное здание.[5]
- Трамман – Бузина.[5]
норвежского происхождения
- Фелл – холм, норвежского происхождения. [2]
- Graip/Grep – описан Муром как «навозные вилы», гибридный сельскохозяйственный инструмент, имеющий параллели снорвежским greip и шотландским graip [3]
- Кирк – Церковь, используется в названиях приходов, норвежского происхождения [3]
- Шединг – административный округ острова Мэн [3]
- Tynwald – парламент острова Мэн, от древнескандинавского Thingvollr и изначально писалось аналогично исландскому с þ , которая произносится как [θ] . Тинг означает собрание или суд, а vollr – поле или равнина. [3]
Суеверия и замена слов
V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boaird, такой же хитрый, мариш роддан как кайт. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', как conning 'pomet', as ynroddan 'sacote', как yn kayt 'скрэвери'.
На борту запрещалось называть зайца, кролика, крысу или кошку. Заяц был «ушастый», кролик «помет», крыса «сакоте», а кошка «скребок».
Из-за непредсказуемости погоды в Ирландском море рыбалка могла быть опасным занятием – моряки были очень суеверны, и считалось табу использовать определенные слова или поведение (например, использовать слово conney для кролика или свистеть) на борту судна. Некоторые названия были заменены другими – «rat» превратился в «sacote» или «long-tailed fellow», среди прочих названий.
Это превратилось в современное суеверие, в котором слово «крыса» ( roddan на мэнском) считается несчастливым, даже если его не используют на борту судна. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не применялось на суше, стало популярным современным убеждением, что это слово каким-то образом приносит несчастье, и морское табу было принято некоторыми как типичная мэнская практика, хотя древние мэнцы не стеснялись использовать это слово или его мэнский эквивалент, roddan . В наше время даже неместные и несуеверные люди воздерживаются от использования слова «крыса», возможно, в попытке вписаться в круг тех, кто воспринимает его всерьез, или в попытке казаться простонародными. На самом деле это довольно извращенная версия изначального морского табу.
Альтернативные слова для слова rat в неоангло-мэнском диалекте включают longtail , iron fedella, Joey, jiggler, queerfella, ringie и rat (более позднее выражение).
Англо-мэнские фразы
Несколько фраз сохранились и стали общепринятыми, среди них (все гэльского происхождения):
- Traa dy liooar – ( Trah the looar ) на мэнском означает «достаточно времени», либо призыв относиться к вещам проще, либо оскорбление ленивого человека.[3]
- lhiam-lhiat – ( lyam-lyat ) Непоследовательный человек, который легко меняет стороны – от мэнского гэльского «со мной – с тобой»[3]
- Бок Юань Фанни – «Пони Джона Живодера» – пешком, см. «Пони Шэнкса» в разговорном английском.[3]
- Shoh Slaynt – тост на мэнском языке, перевод фразы «за здоровье», употребляется как «ура».[5]
- Goll как gaccan – буквально «ходить и ворчать» в ответ на вопрос «Как дела?».
Смотрите также
Другие диалекты английского языка, на которые сильно повлияли кельтские языки
Ссылки
- ^ Андреас https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ронаг https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
- ^ abc Gill, WW (1934). Слова и фразы мэнского диалекта. JW Arrowsmith.
- ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Moore, AW (1924). Словарь англо-мэнского диалекта. Издательство Оксфордского университета.
- ^ Клетки Бамби
- ^ abcdefghijklmnop Келли, Фил. "Manx-English Dictionary" . Получено 23 ноября 2012 г.
- ^ "Крош Куирн | Культура Ваннин | Остров Мэн" .