stringtranslate.com

английский (мэнский)

Мэнский английский ( Manks English ), или англо-мэнский ( Anglo-Manks ; Manx : Baarle Ghaelgagh ), — исторический диалект английского языка, на котором говорят на острове Мэн , хотя сегодня он находится в упадке. Он имеет много заимствований из мэнского языка , гойдельского языка , и сильно отличается от любого другого варианта английского языка, включая диалекты из других областей, в которых говорят или говорили на кельтских языках , таких как валлийский английский и хиберно-английский .

Ранний англо-мэнский язык содержал слова гэльского и древнескандинавского происхождения, но также подвергся влиянию речи Ливерпуля и Ланкашира на северо-западе Англии . Историк и лингвист острова Мэн Артур Уильям Мур отметил, что диалект немного различался от прихода к приходу, но что одни и те же обороты речи и один и тот же словарный запас были распространены по всему острову. «Словарь англо-мэнского диалекта» Мура (Oxford University Press, 1924) и «Слова и фразы мэнского диалекта » В. Уолтера Гилла (JW Arrowsmith, 1934) документируют высшую точку этого диалекта.

Поэт Т. Э. Браун был одним из первых авторов, использовавших мэнский диалект в своих произведениях.

В начале 20 века поэмы и пьесы на диалекте писали Кушаг , Дж. Дж. Нин , Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа . В середине 20 века Кэтлин Фарагер писала стихи на диалекте.

Иммиграция и культурное влияние из других стран, особенно из Великобритании , привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.

Исследовать

Мэнский английский был необычайно хорошо изучен. В 19 веке Кирк Крайст и Кирк Патрик были охвачены исследователями, работавшими над работой Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении » . В 20 веке участки на острове Мэн были охвачены как Обзором английских диалектов , так и Лингвистическим обзором Шотландии . Двумя участками для первого были Андреас и Ронагу ; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно онлайн через Британскую библиотеку. [1]

Выпускник Йоркского университета Джеймс Хиткот опубликовал свою бакалаврскую диссертацию на тему « Социолингвистические вариации и изменения на острове Мэн»; копия хранится в Библиотеке и архиве национального наследия острова Мэн .

Современный англо-мэнский лексикон

Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от исходного англо-мэнского диалекта, все еще время от времени используются сегодня. [ требуется ссылка ] Задача определения диалектного использования осложняется большим пересечением между мэнским гэльским , идиоматическим использованием и техническими/административными терминами, такими как «advocate» и «deemster».

Мэнские заимствования

Слова мэнского гэльского происхождения часто встречались в оригинальном диалекте, как и речевые модели, произошедшие от гэльского использования. В современном использовании используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что является симптомом упадка мэнского гэльского в его поздние годы.

норвежского происхождения

Суеверия и замена слов

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boaird, такой же хитрый, мариш роддан как кайт. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', как conning 'pomet', as ynroddan 'sacote', как yn kayt 'скрэвери'.

-  Недди Бег Хом Руй (1831–1908) , Скилин Си Гейлк

На борту запрещалось называть зайца, кролика, крысу или кошку. Заяц был «ушастый», кролик «помет», крыса «сакоте», а кошка «скребок».

-  Эдвард Фарагер 1831–1908 , Скилинс Си Гейлк

Из-за непредсказуемости погоды в Ирландском море рыбалка могла быть опасным занятием – моряки были очень суеверны, и считалось табу использовать определенные слова или поведение (например, использовать слово conney для кролика или свистеть) на борту судна. Некоторые названия были заменены другими – «rat» превратился в «sacote» или «long-tailed fellow», среди прочих названий.

Это превратилось в современное суеверие, в котором слово «крыса» ( roddan на мэнском) считается несчастливым, даже если его не используют на борту судна. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не применялось на суше, стало популярным современным убеждением, что это слово каким-то образом приносит несчастье, и морское табу было принято некоторыми как типичная мэнская практика, хотя древние мэнцы не стеснялись использовать это слово или его мэнский эквивалент, roddan . В наше время даже неместные и несуеверные люди воздерживаются от использования слова «крыса», возможно, в попытке вписаться в круг тех, кто воспринимает его всерьез, или в попытке казаться простонародными. На самом деле это довольно извращенная версия изначального морского табу.

Альтернативные слова для слова rat в неоангло-мэнском диалекте включают longtail , iron fedella, Joey, jiggler, queerfella, ringie и rat (более позднее выражение).

Англо-мэнские фразы

Несколько фраз сохранились и стали общепринятыми, среди них (все гэльского происхождения):

Смотрите также

Другие диалекты английского языка, на которые сильно повлияли кельтские языки

Ссылки

  1. ^ Андреас https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ронаг https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^ abc Gill, WW (1934). Слова и фразы мэнского диалекта. JW Arrowsmith.
  3. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Moore, AW (1924). Словарь англо-мэнского диалекта. Издательство Оксфордского университета.
  4. ^ Клетки Бамби
  5. ^ abcdefghijklmnop Келли, Фил. "Manx-English Dictionary" . Получено 23 ноября 2012 г.
  6. ^ "Крош Куирн | Культура Ваннин | Остров Мэн" .