Военный юмор часто принимает форму военных шуток или «казарменных шуток». Военный сленг , на любом языке, также полон юмористических выражений; термин « fart sack» — это военный сленг, обозначающий спальный мешок. [1] В казармах также часто используется дисфемизм , например, широко распространенное использование «shit on a shingle» для обозначения рубленой говядины . [2] Некоторые военные выражения, такие как « friendly fire » , являются частым источником сатирического юмора . [3]
Военные шутки иногда могут быть довольно прямолинейными, например, британские солдаты шутили о военной награде «Орден за выдающиеся заслуги » (DSO), говоря о товарище, раненом в живот, что он получил DSO , DSO означает «Дики отстрелили».
В других шутках, однако, отсутствие серьезности более тонкое. Часто это шутки для своих , и не все их понимают; например, следующая ссылка на «Правила ношения камуфляжной формы»: [4]
Морские пехотинцы : рабочая униформа, которую следует носить только во время учений и в полевых условиях.
Военно-морской флот : не будет носить камуфляжную форму, она не маскирует вас на корабле. (Капитаны кораблей приложат все усилия, чтобы объяснить это морякам.)
Военно-воздушные силы : сведут на нет смысл камуфляжной формы, разместив на ней синие и серебряные шевроны и разноцветные нашивки эскадрильи.
Каденции часто содержат юмористические тексты или могут быть изменены, чтобы стать юмористическими. Примеры:
У моей девчонки большие бедра / Прямо как два линкора...
Говорят, в армии печенье очень вкусное. Одно скатилось со стола и убило моего друга...
Иногда гражданские шутят о военных. На Филиппинах во время военного положения диктатора Фердинанда Маркоса командующий вооруженными силами генерал Фабиан Вер был устрашающей фигурой. В разгар напряженных времен филиппинцы шутили, что генерал был настолько предан, что если бы Маркос приказал ему выпрыгнуть из окна, генерал Вер отдал бы честь и спросил: «Какой этаж, сэр?» [5]
Известные книги включают «Grab Your Socks» Шела Сильверстайна (1956), «The Good Soldier Švejk » Ярослава Гашека (1923) и «Catch-22» Джозефа Хеллера . «Humor in Uniform» Reader 's Digest (1963) — это сборник коротких правдивых анекдотов, описывающих забавные случаи в вооруженных силах. По словам редактора Гарольда Херси , в 1941 году существовало около 350 армейских лагерных газет. Три года спустя, когда их стало «сотни и сотни», он составил свою коллекцию карикатур из лагерных газет « More GI Laughs » (1944). [9]
В 2002 году Hyperion опубликовал книгу «Килрой был здесь : лучший американский юмор времен Второй мировой войны» Чарльза Осгуда . Publishers Weekly прокомментировал:
Возникнув как меловое уведомление об инспекции на верфи Куинси, штат Массачусетс, набросок лысого Килроя спустил на воду тысячу кораблей и в конечном итоге стал самым известным граффити Второй мировой войны, путешествующим по всему миру... Осгуд собрал целый шквал забавных эссе, историй, шуток, карикатур, стихотворений и коротких сатир о Второй мировой войне. Выборка варьируется от тяжелой артиллерии ( "Юмор в униформе" Reader's Digest и "Я был там " Боба Хоупа ) до стрельбы из стрелкового оружия менее известных писателей. За вступительным залпом "Словарь военного сленга: 1941-1944" (составленным из "Больше смеха солдат " Гарольда Херси и "Унесенные призывом" Пэриса Кендалла ) следует парад тематических глав. Пьющий из одних и тех же фляг, Осгуд неоднократно цитирует отрывки из одних и тех же публикаций середины 1940-х годов. Странно, но он игнорирует великого Дэйва Брегера из армейского еженедельника Yank , который придумал термин GI Joe для серии мультфильмов, настолько популярной, что она выходила одновременно в этом издании и в американских газетах. Осгуд предлагает полдюжины знаменитых комиксов Билла Молдина о Вилли и Джо, но только одну полосу Джорджа Бейкера о Грустном Мешке и один комикс стильного Ирвина Каплана , плодовитого автора глянцевых послевоенных журналов. [10]
Журналы
Широко распространенный на военных базах в 1950-х годах, Charley Jones Laugh Book был продолжением более ранних военных юмористических изданий. Во время Второй мировой войны Джонс продавал Latrine Gazette на армейских базах, и это было так успешно, что он переработал материал в другое издание, HEADliners , нацеленное на моряков, а затем в 1943 году запустил Charley Jones Laugh Book как общенациональный журнал. Captain Billy's Whiz Bang начинался похожим образом после Первой мировой войны .
Юмор в бывших Силах обороны ЮАР
Военный юмор в Южноафриканских силах обороны (SADF) можно было найти не столько в шутках, сколько в юмористических выражениях и комментариях. Иногда трудно выразить их силу, так как большая часть из них на африкаанс , а игра слов не всегда переводится на английский без объяснения. Юмор SADF может быть очень вульгарным, но никогда не является богохульным. Он часто исходит из уст капралов-инструкторов, обращающихся к курсантам:
«Moenie vir my loer nie, ek is nie 'n hoer nie!» (рифма) – «Не смотри на меня (так), я не шлюха!»
«Поскольку моя vrou net kon sien hoe jy my aankyk, sou sy jou oë uitkrap!» – «Если бы моя жена видела, как ты так смотришь на меня, она бы тебе глаза выцарапала!»
«As jy so stadig fok as wat jy aantrek, sal jy nooit pa word nie!» — «Если ты будешь трахаться так же медленно, как одеваешься, ты никогда не станешь отцом!» (Призывнику, опоздавшему на утреннюю физподготовку).
«Ek sal jou oog uitsuig en dit voor you uitspoeg sodat jy self kan sien watse groot poes is jy!» – «Я высосу твой глаз и выплюну его перед тобой, чтобы ты сам увидел, какая ты классная пизда!»
Популярны были также игры слов, например:
«Kaptein» (капитан) превратился в «Kaktein», что на английский язык переводится как «Craptain».
Младший лейтенант, носивший по одной звездочке на каждом плече и обычно являвшийся военнослужащим, был известен как «пластиковый значек (pp)».
В Претории есть улица под названием «Proes Straat», где располагались важные военные здания. «Proes» на африкаанс означает «брызгать», но если убрать «r», то получится слово, эквивалентное американскому сленгу «pussy» на африкаанс. Поэтому Proes Straat в шутку называли на английском «Crunt Street».
Солдаты на постоянной легкой службе, классифицированные как G3 или G4, были известны как «Siekes, lammes en dooies» («Больные, хромые и мертвые») или «Ligte vrugte» («Легкий плод»). Последнее выражение рифмуется. Это искажение «легкой службы» на языке африкаанс. Помимо намека на «легкий», оно не имеет никакого фактического существенного значения.
Как и в любой другой армии, существовали также стандартные жаргонные термины для обозначения снаряжения и униформы:
Большая дорожная сумка, в которой солдат носил свое снаряжение, называлась «бальзак» (сумка для мячей);
Набор из ножа, вилки и ложки назывался «пикстел» (набор для клювов — порции армейской еды во время базовой подготовки могли быть довольно маленькими);
«Писвель» (дословно «мочащаяся кожа») — чехол для матраса;
«Ballas bak» (дословно «выпечка шариков») — загар в периоды бездействия на границе Юго-Западной Австралии и Намибии;
«Пислелие» представляло собой широкую воронкообразную трубку, врытую в землю для мочеиспускания, на той же границе;
«Карт» — это переносное сиденье для унитаза с крышкой, также для Border. Все, что было до десяти, размещалось в два ряда в одном, окруженном мешковиной ограждении без какой-либо индивидуальной приватности, отсюда и ссылка на гонки на картингах.
Различные корпуса имели шутливо-оскорбительные прозвища друг для друга. Среди прочих:
«Влейсбомме» (мясные бомбы) — это были десантники;
«Kanondonkies» (пушечные ослы) — артиллерия;
«Bebliksemde donkies» (поражённые молнией, т. е. обезумевшие ослы) относилось к Корпусу технических служб, чей значок представлял собой вставшего на дыбы серебряного жеребца перед золотой молнией;
Пехотинцы носили на своих беретах золотую голову спрингбока. Из-за этого их называли «bokkop» (buckhead), не слишком тонкая отсылка к африкаансскому слову «fokop» («fuck-up»);
Военно-воздушные силы были известны как «волнистые попугайчики» из-за их символа — орла;
Корпус административных служб (ASC) на языке африкаанс назывался Administratiewe Dienskorps. Его аббревиатура ADK породила прозвище «Altyd Deur die Kak» («Всегда в дерьме»);
Позже, когда ASC распалась, и цвет ее берета изменился с синего на странный желтовато-коричневый, новый цвет описали как «kapoen», что является сокращением слов на языке африкаанс «kak» и «pampoen» (дерьмо и тыква).
Были также книги с комиксами в мягкой обложке, высмеивающие армейскую жизнь. Примером может служить книга, основанная на старой поговорке SADF: «В SADF есть только два размера: слишком большой и слишком маленький». На ней изображен отряд новобранцев, все в форме и ботинках, которые либо слишком велики, либо слишком малы. В центре — солдат в идеально подогнанном снаряжении. Капрал кричит на него: «Что с тобой, солдат? Почему все так идеально сидит?»
Бразилия во Второй мировой войне
Бразильская диктатура Жетулиу Варгаса была известна своим нежеланием более глубоко вовлекаться в военные действия союзников. К началу 1943 года популярной была поговорка: «Скорее змея будет курить трубку, чем BEF пойдет на фронт и сразится». ( «Mais fácil uma cobra fumar um cachimbo, do que a FEB embarcar para o combate». ). [11] До того, как FEB вступил в бой, выражение «a cobra vai fumar» («змея будет дымиться») часто использовалось в Бразилии в контексте, похожем на « когда свиньи летят ». В результате солдаты FEB называли себя Cobras Fumantes (дословно, Дымящиеся Змеи ) и носили нарукавную нашивку дивизии, на которой была изображена змея, курящая трубку. Также бразильские солдаты часто писали на своих минометах: «Змея курит ...» («A cobra está fumando...»). [ необходима цитата ] После войны значение было изменено на противоположное, означая, что что-то определенно произойдет и в яростной и агрессивной манере. С этим вторым значением использование выражения "a cobra vai fumar" сохранилось в бразильском португальском языке до настоящего времени, хотя немногие из молодого поколения осознают происхождение выражения.
^ "Словарь сексуальных терминов" . Получено 2 декабря 2018 г.
^ "Cookbook:Chipped Beef on Toast - Wikibooks, открытые книги для открытого мира". en.wikibooks.org . Получено 2 декабря 2018 г. .
^ "Friendly Fire Cartoons and Comics - забавные картинки с CartoonStock". www.cartoonstock.com . Получено 2 декабря 2018 г.
^ Род Пауэрс утверждает правила ношения камуфляжной формы в армии США
^ Последнее путешествие Кена Касивахары Акино. Нью-Йорк Таймс, 1983 г.
^ Известные художники и писатели, King Features Syndicate, 1949. Архивировано 21 ноября 2008 г. на Wayback Machine
^ Джип Джонс
↑ V, Doc (6 января 2012 г.). "Timely-Atlas-Comics: USA COMICS Vol 2 Golden-Age Masterworks" . Получено 2 декабря 2018 г.
↑ Херси, Гарольд. Еще больше смеха солдат, 1944.
↑ Publishers Weekly , 2001.
^ (на португальском) Участие FEB во Второй мировой войне Архивировано 27 сентября 2007 г., на Wayback Machine . Бразильская армия Получено 31 июля 2007 г.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Военный юмор» .