Mishkan T'filah — A Reform Siddur — молитвенник, подготовленный для реформистских иудейских общин по всему миру Центральной конференцией американских раввинов (CCAR). Mishkan T'filah ( משכן תפלה ) на иврите означает «Обитель для молитвы», и эта книга является преемницей Gates of Prayer, New Union Prayer Book ( GOP ), которая была выпущена в 1975 году. В 2015 году CCAR выпустила дополнительный Mishkan HaNefesh machzor для Высоких Святых Дней . [1] CCAR также выпускает множество печатных и электронных материалов в дополнение к книге Mishkan T'filah .
Gates of Prayer критиковали за то, что он представляет собой несвязный сборник молитв, в результате чего молитвенник оказался слишком большим, а также за сохранение мужских местоимений. Чтобы решить эти проблемы, некоторые общины подготовили собственные молитвенные материалы (часто с правками, нейтрализующими пол) или продолжили использовать Union Prayer Book . [2]
Проект по решению этих проблем и повышению поэтичности будущего молитвенника был начат в 1981 году. Израильский поэт Т. Карми был привлечен для предоставления руководства по постбиблейским еврейским текстам, которые могли бы быть включены в реформистскую литургию. «Проект Карми» породил сотни возможностей, многие из которых позже были включены в Мишкан Тфила . [2]
Трехлетнее исследование под названием «Участие мирян и литургические изменения» началось в 1985 году в рамках усилий по лучшему пониманию меняющихся духовных потребностей прихожан-реформаторов. Различные группы добровольцев попросили вести журналы относительно их опыта в молитвенных службах в рамках получения информации о том, что хорошо работает в существующей молитвеннике GOP , чтобы подготовить стандарты для оценки новых вариантов и начать подготовку к созданию пересмотренного сидура. Исследование показало, что тематические службы, рекламируемые как преимущество GOP, не отвечали потребностям всех прихожан, поскольку были слишком узко нацелены на одну группу в общине, и что традиционные отзывчивые чтения, как было обнаружено, ограничивали участие. Обратная связь показала, что прихожане хотели точные и содержательные переводы молитв, сопровождаемые транслитерацией и комментариями, которые давали бы дополнительное понимание текста, не отвлекая от него. [2]
CCAR получил 18 заявок в ответ на запросы предложений по соблюдению стандартов, указанных на основе собранных данных. Было выбрано два предложения, одно из которых было от раввина Элиса Фришмана из храма Барнерта в Франклин-Лейкс, штат Нью-Джерси , который смог дать представление о еврейских текстах по литургии и богослужению, и который был назначен редактором нового сидура. По замыслу Фришмана, каждая пара страниц будет содержать еврейский текст с переводом и транслитерацией на правой странице и дополнительные чтения на левой странице от таких авторов, как Иегуда Амихай и Лэнгстон Хьюз .
Это позволило бы тем, кто ищет более традиционную молитвенную службу, ориентированную на Бога, оставаться на правой стороне книги, в то время как другие могли бы сосредоточиться на чтениях и медитативном стиле поэзии на левой стороне. Все бы заканчивались общей чатимой , однострочным заключением, прежде чем перейти на следующую страницу.
В интервью The Times of Israel Фришман отметил изменение религиозных и политических настроений в общинах реформистских евреев, включая возросший акцент на социальной справедливости . С молитвенником одной из самых больших проблем было найти «баланс между желанием принять всех и каждого, кто входит в наши двери, и сделать наше богослужение отчетливо еврейским». [3]
Джудит Абрамс, которая представила второе предложение и предоставила экспертные знания по раввинским источникам, была назначена консультирующим редактором, а раввин Петер Кнобель возглавил редакционный комитет. [4]
Копии корректуры были отправлены в 300 конгрегаций для трехлетнего полевого тестирования, и были даны тысячи рекомендаций по улучшению оригинальной работы. К 2006 году предварительные продажи нового молитвенника составили более 75 000 экземпляров. [2]
Следуя тенденции среди новых школьных учебников и многих других дизайнов, Mishkan T'filah широко использует пустое пространство . В книге также используются крупные и цветные шрифты для выделения важной информации или начала молитвы. В верхнем углу навигационное руководство использует жирный шрифт, чтобы показать, к какой молитве обращаются и насколько далеко она продвинулась в службе. Это отображается в английском переводе или транслитерации на левых страницах.
В то время как возросшее использование иврита показывает тенденцию к традиционному содержанию сиддура, изменения Мишкан Тфила включают устранение ссылок на Бога в мужском местоимении «Он». Упоминания патриархов , Авраама , Исаака и Иакова идут в паре с праматерями, Сарой (женой Авраама), Ревеккой (женой Исаака), Рахилью и Лией (женами Иакова). Как и в традиционных еврейских текстах, Мишкан Тфила читается с правой обложки на левую, формат, который был доступен только как опция в Вратах молитвы . [4]
Музыкальные изменения включали увеличение комбинированных английских и ивритских мелодий. Книга включает много песен еврейской певицы Дебби Фридман .
Раввин Лоуренс А. Хоффман охарактеризовал Gates of Prayer как характерную черту сервисной экономики , предлагающую множество различных вариантов для индивидуальных теологических предпочтений; его многочисленные варианты сервисов могли удовлетворить потребности каждого человека, но только один из них мог быть использован для конкретной службы. Напротив, Mishkan T'filah предлагает несколько вариантов на одной странице, позволяя одновременно учитывать различные точки зрения на молитву. [5]
CCAR публикует детское издание Mishkan T'fillah — ориентированное на детей от детского сада до второго класса. Оно включает множество иллюстраций и молитв на Шаббат, Тору и будни.
Молодежное издание предназначено для учеников 3–5 классов и их семей. Оно также включает иллюстрации, но молитвы и чтения более полные. Молодежное издание содержит все основные молитвы для службы Шаббат Бар/Бат Мицва. Оно также имеет разделы для праздничных молитв, благословений на жизнь и приложение с еврейскими песнями. Внизу многих страниц даны примечания для руководства процессом изучения иврита. Врата молитвы , предшественник Мишкан Тфила , также включали детские и молодежные варианты. [6]
В 2010 году было разработано и опубликовано издание «Мишкан Тфила», подготовленное Всемирным союзом прогрессивного иудаизма. Оно отражает более традиционный подход, часто используемый англоязычными общинами прогрессивного иудаизма за пределами Соединенных Штатов Америки.
Это издание Мишкан Тфила также учитывает опыт евреев, живущих в Южном полушарии (в частности, в Австралии , Новой Зеландии и Южной Африке ), где традиционные литургические сезонные указания, касающиеся Земли Израиля, не соответствуют местным погодным циклам.
Издание Всемирного союза было отредактировано группой под руководством раввина Джонатана Керен-Блэка из Центра прогрессивного иудаизма имени Лео Бека в Кью-Ист, штат Виктория , Австралия.
Издание для кафедры поставляется в большом переплете с тремя кольцами и предназначено для проведения или подготовки служб. Ноты и аудиофайлы для Mishkan T'filah можно найти в Transcontinental Music Partners Store, принадлежащем URJ. В отличие от сборника песен High Holy Day Shirei Mishkan HaNefesh , для Mishkan T'fillah нет официальной книги музыкального сопровождения .
Союз реформистского иудаизма выпустил издание для тех, кто путешествует. Эта компактная версия в мягкой обложке Mishkan T'filah объединяет будничные и субботние службы в легко транспортируемый том, оставаясь при этом верной стилю и духу Mishkan T'filah. Также включает в себя праздничную литургию. [7] Аналогичное компактное издание Mishkan T'filah for Gatherings также продается или может быть арендовано в CCAR.
Журнальное издание стилизовано под мраморную тетрадь, но по-прежнему сохраняет большую часть содержания стандартной версии. Кроме того, в нем есть наводящие на размышления подсказки для письма и несколько пустых страниц, чтобы читатели могли создавать свои собственные стихи. [8]
Это заметно сокращенное издание Mishkan T'filah предназначено для проведения поминальной службы. Вместо того, чтобы брать копии стандартных молитвенников со скамей, многие синагоги имеют специальный набор книг для поминальной службы, таких как это издание, которые находятся в ведении члена заботливого комитета. Затем книги временно забирают в дом того, кто находится в трауре, для проведения шива- служб.
Версия книги, в которой отсутствуют транслитерации с иврита на английский , доступна и поставляется в обложке другого цвета. [9] Эта версия обычно используется в религиозных школах, где есть желание, чтобы ученики бар- и бат-мицвы научились читать еврейский алфавит . Издание по-прежнему содержит большинство английских отрывков и переводов ,
Для людей с нарушениями зрения было выпущено крупное печатное издание книги. Также была выпущена версия на шрифте Брайля, хотя ее выпуск был немного отложен после того, как еврейская благотворительная организация, которая изначально собиралась работать над проектом, столкнулась с нехваткой финансирования. В конечном итоге издание на шрифте Брайля было создано другой организацией. [10]
В знак признания цифровой эпохи CCAR Press сделало Mishkan T'filah доступной для покупки в виде электронной книги . Большинство версий можно найти в магазинах Apple iBooks, Amazon Kindle, B&N Nook и Google Play Books. CCAR также выпустил приложение iT'filah для устройств iOS и Android, однако впоследствии оно было реорганизовано в серию приложений.
Для общин была разработана компьютерная программа Visual T'filah™, чтобы предложить более интересный экранный компаньон во время молитвенных служб. [11] Visual T'filah также доступен в детских и праздничных версиях. Для содействия развертыванию линейки продуктов Mishkan T'filah CCAR предлагает вебинары. [12]
По сравнению с другими религиями или ветвями иудаизма, реформистское движение отличается тем, что использует технологии. Например, хотя почти все ортодоксальные общины имеют веб-сайты и некоторое присутствие в социальных сетях, ортодоксальные и консервативные лидеры редко поощряют своих членов читать молитвы Шаббата с мобильного приложения из-за традиционной интерпретации еврейского закона, запрещающего разжигание костров в Шаббат или праздники, чтобы распространить его на все, что связано с электричеством (что может непреднамеренно создать искру). Но в соответствии с более прогрессивными взглядами на соблюдение Шаббата в реформистском движении, CCAR публикует электронную версию Miskan T'filah, предположительно для использования в Шаббат или праздники. Аналогичным образом, многие общины используют программу слайд-шоу Visual T'filah в своих святилищах во время Шаббата или праздников.
По словам Орена Голана, автора книги « Цифровой иудаизм: еврейские переговоры с цифровыми медиа и культурой» , реформистский иудаизм «развил открытый подход к современности, который заключается в интеграции новых медиа в повседневную практику верующих и духовенства». Хотя это и нарушает традиционные нормы, это позволило движению охватить более широкую аудиторию и «подтвердить (у цифровых потребителей) чувство принадлежности к еврейской общине». [13]
В обзоре книги «Мишкан Тфила» для блога Interfaith Families раввин Адам Моррис заявил: «Я могу искренне сказать, что это полезная и удобная дорожная карта во время субботней службы». Однако, намекая на значительные демографические и культурные изменения , влияющие на организованную религию в Соединенных Штатах, Моррис продолжил утверждать, что для того, чтобы реформаторское движение «перешло к следующей парадигме», потребуется нечто большее, чем просто хорошая книга. [14]
В 2015 году была выпущена книга молитв на Высокие праздники «Мишкан ХаНефеш» ; она задумана как дополнение к «Мишкан Тфила » . [15] «Мишкан ХаНефеш» можно перевести как «святилище души». [15] Она включает в себя версию молитвы на Высокие праздники «Авину Малкейну» , которая обращается к Богу как к «Любящему Отцу» и «Сострадательной Матери». [15] Другие заметные изменения — замена строки из более ранней книги молитв реформистского движения «Врата покаяния», в которой упоминалась радость жениха и невесты, на строку «радоваться с парами под хупой [свадебным балдахином]», а также добавление третьего, не зависящего от пола варианта призыва верующих к Торе, предлагая «мибейт», что на иврите означает «из дома», в дополнение к традиционным «сыну» или «дочери». [15] Также было выпущено несколько других версий «Мишкан ХаНефеш» (например, молодежная, крупным шрифтом...).
Mishkan HaLev — официальный молитвенник для еврейского месяца Элул . Элул совпадает с августом и сентябрем и считается временем подготовки к Высоким Святым Дням. В этой книге представлены службы для Эрев Шаббат во время Элула и Селихот . [ 16]
Эта 280-страничная книга, опубликованная в 2018 году, служит комментарием к Мишкан Тфила . Она содержит эссе раввина Ричарда Сарасона, доктора философии, которые стремятся исследовать историю, значение и проблемы молитвы внутри и вне службы Мишкан Тфила . Также было опубликовано похожее руководство по махзору, Диврей Мишкан ХаНефеш .