stringtranslate.com

Современная литература на ирландском языке

Хотя ирландский язык использовался в качестве литературного языка более 1500 лет (см. «Ирландская литература »), а современная литература на ирландском языке, как и на большинстве европейских языков, датируется 16 веком, современная ирландская литература во многом обязана своей популярностью 19 веку. Культурное движение гэльского возрождения . [1] С тех пор ирландские писатели создали некоторые из самых интересных произведений ирландской литературы, дополненные произведениями, написанными на этом языке за рубежом.

Раннее возрождение

К концу девятнадцатого века ирландский язык превратился из доминирующего языка Ирландии в язык меньшинства, что привело к сокращению выпускаемой литературы. Гэльское возрождение стремилось обратить вспять этот упадок. Вначале сторонники возрождения предпочитали писать на классическом ирландском языке и были особенно вдохновлены книгой Джеффри Китинга (Seathrún Céitinn) Foras Feasa ar Éirinn («История Ирландии»), очень читаемой работой 17-го века. Классический ирландский язык, однако, вскоре был вытеснен живыми диалектами, на которых фактически говорили в районах Гэлтахта , особенно благодаря тому, что его отстаивал носитель языка из района Кулеа-Маскерри отец Пидар Уа Лаогэр , который в 1890-х годах опубликовал в серийной форме фольклорный роман, на который сильно повлияла традиция повествования Гельтахта , называемая Сеадна . Другие его работы включают автобиографию «Мо Скаль Фейн» и пересказы сказок из ирландской мифологии , а также недавно переизданную адаптацию « Дон Кихота» .

Вскоре за Уа Лаогэром последовал Патрик Пирс , который должен был быть казнен как один из лидеров Пасхального восстания . Пирс выучил ирландский язык Коннахта в Росмуке , продолжая писать на ирландском языке Мюнстера . Он также писал идеализированные рассказы об ирландскоязычной сельской местности, а также националистические стихи в более классическом стиле Китинга.

По словам Луи Де Паора , чтение Пирсом экспериментальной поэзии вольного стиха Уолта Уитмена и французских символистов привело его к внедрению модернистской поэзии в ирландский язык . Как литературный критик , Пирс также оставил после себя подробный план деколонизации ирландской литературы , опираясь не только на ирландскую мифологию и фольклор , но и на всю мировую литературу , как прошлую, так и настоящую. По этим причинам Лиам Де Паор назвал казнь Пирса расстрельной командой британской армии после разгрома Пасхального восстания 1916 года катастрофической потерей для ирландской литературы, которую только в конце 1940-х годов начали исцелять модернистская поэзия Шона О Риордайна . Майртин О Диреайн и Майре Мхак ан тСаой .

Падраик О Конайре был пионером в написании реалистических рассказов на ирландском языке; он также был в авангарде ирландской журналистики. Самая важная его книга — единственный роман « Деораиохт»Изгнание »), сочетающий реализм с элементами абсурдизма. Ему предстояло умереть в 1928 году, не исполнившись еще пятидесяти лет. О Конэйр стал чем-то вроде мифической фигуры в ирландском литературном фольклоре из-за своего весьма индивидуального таланта и обаятельной личности.

Письма начала двадцатого века из Gaeltacht

С конца XIX века исследователи посещали Гельтахт, чтобы записывать жизнь носителей языка на аутентичном диалекте. Этот интерес извне стимулировал несколько известных автобиографий, особенно на острове Грейт-Бласкет , расположенном у полуострова Дингл : « Пейг » Пейга Сэйерса , «Ан т-Ойланах » («Островитянин») Томаса О Криомхтайна и «Фиче Блиайн аг Фас» («Двадцать лет»). a-Growing») Мюриса О Суиллабхайна .

Хотя он очень восхищался этими мемуарами Гельтахта и особенно мемуарами Томаса О Криомхтайна, писатель Фланн О'Брайен также решил довольно безжалостно высмеять их клише в своем модернистском романе « Бедный рот», действие которого происходит в художественном произведении, отчаянно бедный и постоянно льющий дождь Гаэлтахт ( Корка Дорча ); пародия на ирландский язык : Corca Dhuibhne , название на ирландском языке Мюнстера для полуострова Дингл .

Миси Мак Габханн был автором книги Rotha Mór an tSaoil («Великое колесо жизни»), продиктованной на его родном ирландском Ольстере . Название отсылает к золотой лихорадке Клондайка , ruathar an óir , в конце 19-го века, и трудностям, которые пришлось пережить ирландским искателям золота на пути в tír an óir , золотую страну.

Другой важной фигурой был плодовитый автор сельских романов Симус О Грианна (псевдоним «Мэр»). Самым важным вкладом Симуса О Грианны в современную литературу на этом языке может быть тот факт, что он убедил своего брата Сосама (который по-ирландски называл себя Сосамом Мак Грианной ) писать на ирландском языке. Сосамх был менее плодовитым и менее удачливым писателем, чем его брат. В 1935 году он заболел тяжелым депрессивным психозом и остаток своей жизни – более пятидесяти лет – провел в психиатрической больнице. Однако до своего психоза он написал впечатляющий роман о трудном переходе к современности в своем собственном Gaeltacht под названием An Druma Mór («Большой барабан» или «Барабанный оркестр»), а также мощный и интроспективный отчет. о своих путешествиях под названием Мо Бхелак Фейн («Мой собственный путь»). Его последний роман, Dá mBíodh Ruball ar an Éan («Если бы у птицы был хвост»), исследование отчуждения человека из Гельтахта в Дублине , остался незавершенным, о чем свидетельствует название.

Оба брата были признанными переводчиками. Помимо перевода « Айвенго » Вальтера Скотта на ирландский язык, работа Сеосама в этой области включает ирландские версии « Безумия Алмейера» Джозефа Конрада на ирландском языке Díth Céille Almayer , а также « Адригул » Пидара О'Доннелла на ирландском языке Eadarbhaile .

Ирландскоязычный модернизм

Модернистскую литературу получил дальнейшее развитие Майртин О Кадхайн , школьный учитель из Коннемары , который был выдающимся литературным писателем на ирландском языке . Он был активным членом ИРА и провел годы Чрезвычайной ситуации (то есть годы Второй мировой войны ) в лагере Карра , графство Килдэр , вместе с другими членами ИРА и интернированными летчиками союзников и стран Оси. В лагере он начал свой модернистский шедевр — роман Cré na Cille («Глина на церковном дворе»). Напоминая некоторые латиноамериканские романы (особенно «Редобль пор Ранкас » Мануэля Скорца или «Педро Парамо » Хуана Рульфо ), этот роман представляет собой цепочку голосов мертвых, говорящих с кладбища, где они продолжают вечно ссориться о своей прошлой жизни в своих деревня. Подобно роману Фланна О'Брайена , роман О Кадэйна высмеивает романтизированное изображение жизни в Гаэлтахте , созданное писателями гэльского возрождения .

Помимо Cré na Cille , Майртин О Кадхайн написал несколько сборников рассказов (один «рассказ», «Fuíoll Fuine» в сборнике An tSraith dhá Tógáil , можно считать новеллой ) . Важную часть его произведений составляют его журналистские статьи , эссе и брошюры, которые можно найти в таких сборниках, как Ó Cadhain i bhFeasta , Caiscín и Caithfear Éisteacht .

Проза Майртина О Кадхейна плотна, мощна и (особенно в его ранних работах) сложна для новичка. Его стиль со временем изменился и стал проще, частично отражая городской мир, в котором он поселился. Как и поэт Лиам Гоган, О Кадхайн был лингвистическим модернизатором и писал на экспериментальной форме ирландского языка, даже в тех контекстах, где был бы уместен менее непонятный стиль. Он обогатил свой собственный ирландский язык Коннемара неологизмами и заимствованиями из других диалектов, включая шотландский гэльский язык .

Модернизм и обновление также представлены несколькими писателями не из Гельтахта, такими как Эоган О Туайриск , Диармейд О Суйлеабхайн и Бреандан О Дойблин (последний находился под влиянием французской литературной теории). О Туайриск, стилистический новатор, написал стихи и пьесы, а также два романа на исторические темы: L'Attaque и Dé Luain . Диармайд О Суиллабхайн стремился адаптировать ирландцев к городскому миру: Ан Уайн Бхео и Каоин Ту Фейн предложили изображение среды среднего класса и ее проблем. «Неал Майдин агус Тине Ойш» О Дойблина является примером интроспективного модернизма.

Среди выдающихся ирландских поэтов первой половины 20 века были Шон О Риордайн , Майртин О Дирейн и Майре Мхак ан Цаой . О Риордайн родился в Корк-Гельтахте: его поэзия традиционна по форме, но глубоко личностна по содержанию. Он также был известным прозаиком, о чем свидетельствуют его опубликованные дневники. О Дирейн, родившийся на островах Аран , начинал как поэт ностальгии, а закончил аскетизмом. Майре Мхак ан Цаой, который также является известным ученым, опубликовал несколько сборников лирических стихов, в которых сочетаются классические и разговорные стихи.

Современная литература на ирландском языке

Среди современных писателей Gaeltacht Падрайг Бретнах , Мишель О Конхайле и Падрайг О Чиобхайн являются тремя наиболее важными. Они в целом придерживаются реалистической традиции, как и Дара О Конаола . Работы Джо Стива О Нихтена из Conamara Gaeltacht неизменно пользовались популярностью.

Кейтлин Мод (ум. 1982), носитель языка из Конамары, писала беглые и элегантные стихи с отчетливо современной чувствительностью. Одним из самых известных поэтов является Нуала Ни Домнайл , выросший в Мюнстерском Гельтахте и принадлежавший к новой волне шестидесятых и семидесятых годов. Ее особенно интересует мифический элемент реальности. Бидди Дженкинсон (псевдоним) — представитель городской традиции: она поэтесса и автор остроумных детективов.

Другими представителями поколения Ни Домнэйла были едкий Майкл Хартнетт (писавший как на ирландском, так и на английском языке) и Майкл Дэвитт (ум. 2005), лирический поэт, чьи работы одновременно причудливы и меланхоличны. Другие представители его поколения — Лиам О Мюртил и Габриэль Розенсток . Среди тех, кто последовал за ним, - Катал О Сиркей , Томас Мак Сиомойн , Диармуид Джонсон и Луи де Паор . О Сиркей, лирический поэт, также является путешественником: это принесло свои плоды в его увлекательном путеводителе о Непале « Seal i Neipeal» . Молодое поколение представлено такими поэтами, как Дойриан Ни Гриофа (р. 1981).

Сейчас больше внимания уделяется популярной литературе на ирландском языке, и среди писателей, добившихся значительного успеха в более легких жанрах, есть Эйлис Ни Дуибне , писатель, драматург и автор рассказов. Лоркан С. О Трези написал популярную автобиографию под названием Céard é English? ( Что такое английский? ) о взрослении носителем ирландского языка в преимущественно англоязычном городе Дублине . Повесть Колма О Снодэя « Пэт трубка - Пиобайр » описывает приключения уличного музыканта на улицах Дублина в девяностые годы.

Рассказ остается популярным жанром . Донча О Сеилеачайр и Силе Ни Чеилеачайр , брат и сестра, опубликовали в 1955 году влиятельный сборник Bullaí Mhártain , посвященный как городским, так и сельским темам. В 1953 году Лиам О’Флаэрти (Liam Ó Flaithearta) опубликовал сборник Dúil . О'Флаэрти первые двенадцать лет своей жизни воспитывался среди ирландцев на островах Аран , но Дуил был его единственной работой на ирландском языке. Одним из самых известных современных практиков является Шон Мак Матуна (который также пишет по-английски). Его работы характеризуются юмором и поэтическим реализмом и получили высокую оценку за оригинальность. Писатель более позднего поколения — Даити О Муири . Энергия, черный юмор и абсурдистский характер его работ отличают его от реализма многих современных произведений на ирландском языке.

Писатели ирландского происхождения за рубежом

В других странах, кроме Ирландии, появилось несколько авторов литературы на ирландском языке, что отражает существование во всем мире группы, которая изучила или развивает этот язык. [2] Примечательно, что эти писатели и их читатели не всегда являются частью традиционной диаспоры. Утверждалось, что использование языка неирландскими писателями не имеет ничего общего со специфически ирландской идентичностью. Вместо этого его важность заключается в его потребительной ценности как языка работы, личных отношений и творчества. [3] Ряд таких писателей, как ирландцев, так и иностранцев, можно найти в Северной Америке, Австралии и различных европейских странах.

Уроженец Голландии Алекс Хийманс (ранее проживавший в Ирландии, а сейчас живущий в Бразилии ) опубликовал три книги на ирландском языке: отчет о своей жизни в Бразилии, Фавела (2009); роман « Айсейри» (2011); и сборник рассказов «Гонта» (2012).

Пану Петтери Хёглунд , лингвист, писатель и переводчик, принадлежит к шведскоязычному меньшинству Финляндии . Он использует ирландский язык как творческую среду и поставил перед собой цель создавать развлекательные и современные произведения на ирландском языке, соответствующие стандартам Gaeltacht. В течение долгого времени он экспериментировал с ольстерским ирландским языком в Интернете, но свою первую книгу опубликовал на стандартном ирландском языке, хотя и под сильным влиянием местного фольклора и диалектов. Он опубликовал несколько романов, ни один из которых не происходит в Ирландии.

Торлах Мак Кон Михе родился в Дублине, а сейчас живет в Швейцарии . Он публиковал журналистские статьи на ирландском, немецком и ретороманском языках . Он опубликовал три научно-популярные книги на ирландском языке: Iarsmaí na Teanga: Na Teangacha Ceilteacha i Stair Smaointeachas na hEorpa ( Coiscéim , 2005), Muintir Sléibhe agus a Teanga (Coiscéim, 2009), Aistí Eorpacha ( Coiscéim , 2015); и роман Crothla agus Cnámha (Coiscéim, 2018).

Родившийся в Дублине писатель Томас Мак Сиомойн , умерший в 2022 году, жил в Барселоне с 1997 года. За этот период он опубликовал более десятка работ на ирландском языке, а также переводы с испанского и каталонского языков.

Шон О Муиргеаса, американец, проживающий в Калифорнии , является автором детективного романа An Dola a oc , действие которого происходит в Нью-Йорке и опубликовано издательством Coiscéim в 2017 году. [4]

Симас О Ничтен — американец ирландского происхождения в пятом поколении, публикующий стихи, художественную литературу и журналистику на ирландском языке. Он также является редактором-основателем международного литературного журнала на ирландском языке An Gael .

Муирис (Мосси) О Сканлейн, носитель мюнстерского ирландского языка из Керри Гэлтахта, много лет живший в Мельбурне , является автором автобиографии An Mám ó Dheas , [5] опубликованной, когда он жил в Австралии, и описывающей его жизнь. в Ирландии, Англии и Австралии.

Падрайг О Сиадхайл , уроженец Дерри (род. 1968), с 1987 года живет в Галифаксе, Новая Шотландия . За этот период он опубликовал десять работ на ирландском языке, включая сборник рассказов и два романа.

Дерри О'Салливан , уроженец Бэнтри , живет в Париже с 1969 года, за исключением перерыва в Стокгольме . Он опубликовал четыре сборника стихов на ирландском языке.

Колин Райан — австралиец, чьи рассказы, действие которых происходит в основном в Австралии и Европе, публиковались в журналах Feasta , Comhar и An Gael . Он также публиковал стихи. Кло Яр-Шоннахт опубликовал два сборника его рассказов: Teachtaireacht (2015) [6] и Ceo Bruithne (2019). [7] Два сборника его стихов были опубликованы Coiscéim: Corraí na Nathrach (2017) [8] и Rogha (2022) [9]

Джули Бренак-Банвейт — гражданка Австралии ирландского происхождения, проживающая в Западной Австралии . Она является автором книг « Данта Пока» (2020 г.), «Ар Тхойр гач Ни » (2022 г.) и «Снамха Скоилте» (2023 г.). У нее было множество публикаций в различных литературных журналах и антологиях как в Ирландии, так и в Австралии.

Литературные журналы

Старейшими литературными журналами на ирландском языке, поощряющими поэзию и художественную литературу, являются Comhar [10] (основан в 1942 году) и Feasta [11] (основан в 1948 году). Последний, в настоящее время редактируемый Кормаком О хаодой, является журналом Гэльской лиги , хотя и имеет независимую редакционную политику. Оба журнала публикуют короткие художественные произведения и стихи: в манифесте Feasta также говорится, что одна из его целей — побудить студентов писать на ирландском языке. «Феаста» пользовалась большей стабильностью, чем «Комхар», который пострадал от сокращения читательской аудитории и теперь восстановлен. Прекращение поддержки со стороны Foras na Gaeilge , основного источника субсидий, может повлиять на их будущее. В обоих журналах работали некоторые из наиболее заметных деятелей современной ирландской литературы, и они продолжают поощрять новые произведения.

С тех пор к ним присоединился An Gael , [12] международный литературный журнал, основанный в Северной Америке, но публикующий прозу и стихи на ирландском языке писателей из ряда разных стран, включая Ирландию, Австралию и Финляндию.

«Огма» — литературный журнал на ирландском языке [13] , издававшийся с 1989 по 1998 год. [14]

Письмо на ирландском языке в местном контексте

В настоящее время на ирландском языке издается более 2500 различных произведений, из которых большую часть составляет литература (более 2000, включая романы, рассказы и стихи), детские книги и учебные материалы. [15]

Было замечено, что средний тираж книги стихов или прозы составляет, вероятно, 500 экземпляров, хотя популярный детективный роман может иметь тираж 2000 экземпляров. [16]

Среди жанров, наименее культивируемых в ирландском языке, — научная фантастика (возможно, это связано с нехваткой научно-популярной литературы на этом языке, несмотря на обилие доступной терминологии). [17] Американский журнал An Gael , однако, опубликовал сериалы с элементами фэнтези и сюрреализма .

Издатели на ирландском языке

Ряд издателей специализируются на материалах на ирландском языке. Они включают следующее.

Издатели на английском языке, которые также публикуют на ирландском языке.

Ряд англоязычных издателей также предоставляют материалы на ирландском языке. Они включают следующее.

Издатели на ирландском языке, прекратившие публикацию

Смотрите также

Литература

Рекомендации

  1. ^ Это обсуждается в Caerwyn Williams, JE и Ní Mhuiríosa, Máirín (1979), Traidisiún Liteartha na nGael , An Clochomhar Tta, Baile Átha Cliath, стр. 345–350, и в более общем плане в Ó Conluain, Proinsias и Ó Céileachair, Donncha. (1976 – переиздание), An Duinníneach , Sairséal agus Dill, Baile Átha Cliath.
  2. ^ [1] Майрин Ник Эоин, «Гайлге выходит на глобальный уровень: ирландский язык работает на карте мира», Irish Times , 12 декабря 2016 г. Проверено 13 февраля 2017 г.
  3. ^ [2] Майрин Ник Эоин, «Междисциплинарные перспективы транснационального письма на ирландском языке», 12 апреля 2013 г. Проверено 27 декабря 2013 г.
  4. ^ An Dola a Íoc Томаса О Муиргеаса: http://www.coisceim.ie/dola.html
  5. ^ Мюирис Мосси О Сканлейн. Ан Мам О Деас . Ан Сагарт 2009. ISBN  1-903896-55 X
  6. ^ Teachtaireacht : https://www.cic.ie/en/books/published-books/teachtaireacht
  7. ^ Генеральный директор Брюитне : https://www.cic.ie/books/published-books/ceo-bruithne
  8. ^ : http://www.coisceim.ie/corrai.html
  9. ^ "Рога | Литриочт".
  10. ^ Comhar , литературный журнал на ирландском языке.
  11. ^ Feasta , литературный журнал на ирландском языке http://www.festa.ie/
  12. ^ An Gael , международный литературный журнал.
  13. ^ Габриэль Розенсток (2005). Ирландский для начинающих. Гиппокреновые книги. п. 26. ISBN 978-0-7818-1099-9. Проверено 21 октября 2016 г.
  14. ^ Джон Т. Кох. Кельтская культура . АВС-КЛИО, 2006. 1393.
  15. ^ Из онлайн-каталога Litríocht.com, службы распространения книг на ирландском языке: http://www.litriocht.com/shop/#.WAp-Xuh96Uk. Проверено 22 октября 2016 г.
  16. ^ Габриэль Розенсток , «Ирландский язык и его литература: краткий обзор, часть 4», Write.ie (5 июня 2012 г.): https://www.writing.ie/interviews/the-irish-language-and-its -литература-краткий-обзор-часть-4/. Проверено 26 октября 2016 г.
  17. См. «Easpa eolaíochta», An Lúibín , выпуск 249, 22 октября 2016 г. Доступно на http://www.gaeilgesanastrail.com/newsletter-en.php. Проверено 22 октября 2016 г.
  18. ^ ИРЛАНДСКИЕ СТРАНИЦЫ, том 5, № 2, ISBN ирландского выпуска 0-9544257-7-4 
  19. ^ Общий обзор литературы на ирландском языке. Он включает современный период до даты публикации, но требуется обновление.

Внешние ссылки