Марокканский арабский ( арабский : العربية المغربية الدارجة , латинизированный : аль-`Арабия аль-Магрибия ад-Дариджа [3] букв. «Марокканский народный арабский язык»), также известный как Дариа ( الدارجة или الدار يجة [3] ), диалектный , народный форма или формы арабского языка , на котором говорят в Марокко. [4] [5] Он является частью континуума арабского диалекта Магриби и, как таковой, в некоторой степени взаимопонятен с алжирским арабским языком и в меньшей степени с тунисским арабским языком . На нем говорит 90,9% населения Марокко. [6] Хотя современный стандартный арабский язык в разной степени используется в официальных ситуациях, таких как религиозные проповеди, книги, газеты, правительственные сообщения, новостные передачи и политические ток-шоу, марокканский арабский язык является преобладающим разговорным языком в стране и имеет сильное присутствие в Марокканское телевидение, развлечения, кино и коммерческая реклама. Марокканский арабский язык также имеет множество региональных диалектов и акцентов, причем его основной диалект используется в Касабланке , Рабате , Танжере , Марракеше и Фесе , и поэтому он доминирует в средствах массовой информации и затмевает большинство других региональных акцентов.
SIL International классифицирует марокканский арабский язык, арабский хасания и иудео-марокканский арабский язык как различные разновидности арабского языка.
Марокканский арабский язык сформировался из нескольких диалектов арабского языка, принадлежащих к двум генетически различным группам: дохилалийским и хилалианским диалектам. [7] [8] [9]
Дохилальские диалекты являются результатом ранних фаз арабизации Магриба , с 7 по 12 века, касающихся основных городских поселений, гаваней, религиозных центров ( зауй ), а также основных торговых путей. Диалекты обычно делятся на три типа: (старые) городские, «деревенские» и «горные» оседлые и еврейские диалекты. [8] [10] В Марокко говорят на нескольких дохилальских диалектах:
Хилалийские диалекты ( диалекты бедуинов ) были введены после миграции арабских кочевых племен в Марокко в 11 веке, особенно Бану Хилал , в честь которого названы хилальские диалекты. [15] [10]
Хилалийские диалекты, на которых говорят в Марокко, относятся к подгруппе макиль , [10] семье, включающей три основные диалектные области:
Одной из наиболее примечательных особенностей марокканского арабского языка является отсутствие кратких гласных. Первоначально короткие /a/ и /i/ были объединены в фонему /ə/ (однако некоторые говорящие сохраняют разницу между /a/ и /ə/ , когда они соседствуют с глоточными /ʕ/ и /ħ/ ). Эта фонема ( /ə/ ) была затем полностью удалена в большинстве позиций; по большей части он сохраняется только в позиции /...CəC#/ или /...CəCC#/ (где C представляет собой любую согласную, а # указывает на границу слова), т.е. когда появляется в качестве последней гласной в слове. слово. Когда /ə/ не опущено, он произносится как очень краткая гласная, тяготеющая к [ɑ] вблизи эмфатических согласных , [a] вблизи глоточных /ʕ/ и /ħ/ (для носителей, слившихся /a/ и /ə/ в этой среде) и [ə] в другом месте. Исходное короткое /u/ обычно сливается с /ə/, за исключением губных или велярных согласных. В позициях, где /ə/ было удалено, /u/ также было удалено и сохраняется только как лабиализация соседнего губного или велярного согласного; где сохраняется /ə/ , /u/ отображается как [ʊ] . Удаление коротких гласных может привести к образованию длинных цепочек согласных (эта черта свойственна амазигам и, безусловно, заимствована из них). Эти кластеры никогда не упрощаются; вместо этого согласные, встречающиеся между другими согласными, имеют тенденцию образовывать слоги в соответствии с иерархией сонорации. Точно так же, в отличие от большинства других арабских диалектов, удвоенные согласные никогда не упрощаются до одной согласной, даже если они находятся в конце слова или перед другой согласной.
Некоторые диалекты более консервативны в обращении с короткими гласными. Например, в некоторых диалектах /u/ допускается в большем количестве позиций. Диалекты Сахары и восточные диалекты вблизи границы с Алжиром сохраняют различие между /a/ и /i/ и позволяют /a/ появляться в начале слова, например /aqsˤarˤ/ «короче» (стандартный /qsˤərˤ / ), /atˤlaʕ/ "поднимайся!" (стандартный /tˤlaʕ/ или /tˤləʕ/ ), /asˤħaːb/ «друзья» (стандартный /sˤħab/ ).
Длинные /aː/ , /iː/ и /uː/ сохраняются как полудолгие гласные, которые заменяют как короткие, так и долгие гласные в большинстве заимствований из современного стандартного арабского языка (MSA). Длинные /aː/, /iː/ и /uː/ также имеют гораздо больше аллофонов, чем в большинстве других диалектов; в частности, /aː/, /iː/, /uː/ появляются как [ɑ], [e], [o] рядом с выразительными согласными и [ q ] , [ χ ] , [ ʁ ] , [ r ] , но [æ], [i], [u] в другом месте. (Большинство других арабских диалектов имеют аналогичный вариант только фонемы /aː/ .) В некоторых диалектах, таких как марракешский , также существуют закругленные передние и другие аллофоны. Аллофоны в гласных обычно не существуют в заимствованных словах .
Эмфатическое распространение (т.е. степень, в которой эмфатические согласные влияют на соседние гласные) происходит гораздо меньше, чем в египетском арабском языке . Ударение довольно строго распространяется к началу слова и на приставки, но гораздо меньше — к концу слова. Ударение последовательно распространяется от согласной к следующей за ней гласной и менее сильно, когда она разделена промежуточной согласной, но обычно не распространяется вправо после полной гласной. Например, /bidˤ-at/ [bedɑt͡s] «яйца» ( /i/ и /a/ оба затронуты), /tˤʃaʃ-at/ [tʃɑʃæt͡s] «искры» (крайний правый /a/ не затронут), /dˤrˤʒ-at / [drˤʒæt͡s] «лестница» ( /a/ обычно не затрагивается), /dˤrb-at-u/ [drˤbat͡su] «она ударила его» (с переменной [a] , но, как правило, находится между [ɑ] и [æ] ; не влияет на /u/ ), /tˤalib/ [tɑlib] «студент» ( /a/ влияет, но не /i/ ). Сравните, например, с египетским арабским языком, где ударение имеет тенденцию распространяться вперед и назад на оба конца слова, даже на несколько слогов.
Ударение слышно в основном через его влияние на соседние гласные или слоговые согласные, а также через различное произношение /t/ [t͡s] и /tˤ/ [t] . Фактическая фарингализация «эмфатических» согласных слабая и может отсутствовать совсем. В отличие от некоторых диалектов, гласные, соседствующие с ударными согласными, являются чистыми; нет дифтонгоподобного перехода между эмфатическими согласными и соседними гласными переднего ряда.
Фонетические примечания:
На протяжении большей части своей истории марокканский народный арабский язык обычно не писался. [19] : 59 Из-за диглоссической природы арабского языка большинство грамотных мусульман в Марокко писали на стандартном арабском языке, даже если они говорили на даридже как на родном языке. [19] : 59 Однако, поскольку стандартный арабский язык обычно преподается в исламских религиозных контекстах, марокканские евреи обычно не изучают стандартный арабский язык и вместо этого пишут на даридже, или, точнее, на его разновидности, известной как иудео-марокканский арабский язык , используя еврейскую письменность. [19] : 59 Рисала на семитских языках , написанная на магрибском иудео-арабском языке Иудой ибн Курайшитом для евреев Феса, датируется девятым веком. [19] : 59
Эпос Аль-Кафифа аз- Зархуни XIV века «Заджал Малабат аль-Кафиф аз-Зархуни » о кампании Абу аль-Хасана Али ибн Османа аль-Марини против Хафсида Ифрикии считается первым литературным произведением в Дарии. [20] [21]
Большинство книг и журналов издаются на современном стандартном арабском языке ; Книги Корана пишутся и читаются на классическом арабском языке , и для Дариджи не существует универсальной стандартной письменной системы. Существует также слабо стандартизированная латинская система , используемая для написания марокканского арабского языка в электронных средствах массовой информации, таких как текстовые сообщения и чат, часто основанная на звукобуквенных соответствиях французского, английского или испанского («sh» или «ch» для английского «sh», «u» или «ou» для английского «oo» и т. д.) и использование цифр для обозначения звуков, которых нет во французском или английском языках (2-3-7-9 используется для ق-ح-ع-ء соответственно).
За последние несколько лет появилось несколько публикаций на марокканском языке дариа, такие как « Записки марокканского неверного » Хичама Ностика , а также фундаментальные научные книги марокканского профессора физики Фарука Эль-Мерракчи. [22] Также существуют газеты на марокканском арабском языке, такие как «Сук Аль-Ахбар», «Аль-Усбуу Ад-Даахик», [23] региональная газета «Аль-Амаль» (ранее издававшаяся Латифой Ахербах ) и «Хбар Бладна» («Новости нашей страны»), которая опубликовано американской художницей из Танжера Еленой Прентис в период с 2002 по 2006 год. [24]
Последний также публиковал книги, написанные на марокканском арабском языке, в основном романы и рассказы, написанные такими авторами, как Кенза Эль Гали и Юсеф Амин Алами. [24]
Для марокканского арабского языка характерен сильный берберский , а также латинский ( африканский романский ) субстрат . [25]
После арабского завоевания берберские языки оставались широко распространенными. Во время арабизации некоторые берберские племена на протяжении поколений становились двуязычными, прежде чем отказаться от своего языка в пользу арабского; однако они сохранили значительный берберский слой, который увеличивается с востока на запад Магриба, что делает марокканские арабские диалекты наиболее подверженными влиянию берберов.
Совсем недавно приток андалузцев и испаноязычных мориско (между 15 и 17 веками) повлиял на городские диалекты с испанским субстратом (и заимствованиями).
Словарный запас марокканского арабского языка в основном семитский и происходит от классического арабского языка . [26] Он также содержит множество берберских заимствований, которые составляют от 10% до 15% его словарного запаса, [27] дополненных французскими и испанскими заимствованиями.
Существуют заметные лексические различия между марокканским арабским языком и большинством других арабских языков. Некоторые слова по сути уникальны для марокканского арабского языка: даба «сейчас». Однако многие другие характерны для магрибского арабского языка в целом, включая как новшества, так и необычное сохранение классической лексики, которая исчезла в других местах, например, hbeṭ' «спуститься» из классического хабата . Другие общие с алжирским арабским языком , такие как hḍeṛ «разговор» от классического хадхар «болтовня» и темма «там» от классического тамма .
Существует ряд марокканских арабских словарей:
Некоторые займы могли прийти через андалузский арабский язык , привезенный морисками , когда они были изгнаны из Испании после христианской реконкисты , или, альтернативно, они датируются временем испанского протектората в Марокко .
Они используются в нескольких прибрежных городах марокканского побережья, таких как Уалидия , Эль-Джадида и Танжер .
Примечание. Все предложения написаны в соответствии с транскрипцией, использованной в книге Ричарда Харрелла « Краткий справочник по грамматике марокканского арабского языка (примеры с их произношением)».: [29]
Правильный марокканский арабский глагол спрягается с рядом префиксов и суффиксов. Основа спряженного глагола может немного меняться в зависимости от спряжения:
Основой марокканского арабского глагола, означающего «писать», является ктеб .
Прошедшее время слова «ктеб» (писать) выглядит следующим образом:
Я написал: ктеб-т
Вы написали: kteb-ti (в некоторых регионах принято различать мужской и женский род, мужская форма — kteb-t , женская kteb-ti )
Он/оно написал: ктеб (также может быть приказ написать; ктеб эр-риссала: Напиши письмо)
Она/оно написала: ketb-et
Мы писали: ктеб-на
Вы (множественное число) написали: ктеб-ту / ктеб-тиу
Они написали: кетб-у
Основа ктеб превращается в кетб перед суффиксом гласной в результате описанного выше процесса инверсии .
Настоящее время ктеб выглядит следующим образом:
Я пишу: ка-не-ктеб
Вы (мужской род) пишете: ка-те-ктеб
Вы (женский род) пишите: ка-т-кетб-и
Он/оно пишет: ка-йе-ктеб
Она пишет/пишет: ка-те-ктеб
Пишем: ка-н-кетб-у
Вы (множественное число) пишите: ка-т-кетб-у
Пишут: ка-ы-кетб-у
Основа ктеб превращается в кетб перед суффиксом гласной в результате описанного выше процесса инверсии . Между приставкой ka-n-, ka-t-, ka-y- и основой kteb появляется буква e , но не между приставкой и преобразованной основой ketb из-за того же ограничения, которое приводит к инверсии.
На севере «пишешь» всегда ка-де-ктеб, независимо от того, к кому обращаются. То же самое относится и к de в de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de , а южане предпочитают te .
Вместо приставки ка некоторые говорящие предпочитают использовать та ( та-не-ктеб «пишу»). Сосуществование этих двух префиксов обусловлено историческими различиями. В целом, ka чаще используется на севере, а ta — на юге, некоторые другие префиксы, такие как la , a , qa , используются реже. В некоторых регионах, например на востоке (Ужда), большинство говорящих не используют преглагол ( не-ктеб , те-ктеб , у-ктеб и т. д.).
Для образования будущего времени префикс ка-/та- удаляется и заменяется префиксом ġa- , ġad- или ġadi (например, ġa-ne-kteb «Я напишу», ġad-ketb-u (север) или ġadi t-ketb-u «Ты (множественное число) напишешь»).
В сослагательном наклонении и инфинитиве ка- удаляется ( bġit ne-kteb «Я хочу написать», bġit te-kteb «Я хочу, чтобы ты написал»).
Повелительное наклонение спрягается с суффиксами настоящего времени, но без приставок и предглаголов:
ктеб Пишите! (мужской род единственного числа)
кетб-я Пишу! (женский род единственного числа)
кетб-у Пиши! (множественное число)
Одной из характеристик синтаксиса марокканского арабского языка, который он разделяет с другими североафриканскими разновидностями, а также с некоторыми диалектными областями южного Леванта, является двухчастный отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃi/ . (Во многих регионах, включая Марракеш, последняя гласная /i/ не произносится, поэтому она становится /ma-...-ʃ/ .) [30]
/ma-/ происходит от классического арабского отрицателя /ma/. /-ʃi/ является развитием классического /ʃajʔ/ «вещь». Развитие циркумфикса аналогично французскому циркумфиксу ne ... pas , в котором ne происходит от латинского non «не», а pas происходит от латинского passus «шаг». (Первоначально pas использовалось специально с глаголами движения, например, «Я не сделал ни шагу». Оно было распространено на другие глаголы.)
Отрицательный циркумфикс окружает весь глагольный состав, включая прямые и косвенные объектные местоимения:
Будущие и вопросительные предложения используют один и тот же циркумфикс /ma-...-ʃi/ (в отличие, например, от египетского арабского языка). Кроме того, в отличие от египетского арабского языка, в глагольном кластере нет фонологических изменений в результате добавления циркумфикса. В египетском арабском языке добавление циркумфикса может вызвать смещение ударения, удлинение и сокращение гласной, опущение при контакте /ma-/ с гласной, добавление или удаление короткой гласной и т. д. Однако в марокканском арабском языке они не встречаются ( МА):
Отрицательные местоимения, такие как walu «ничего», ḥta haja «ничего» и ḥta waḥed «никто», могут быть добавлены к предложению без суффикса shi :
Обратите внимание, что wellah ma-ne-kteb может быть ответом на команду написать kteb , а wellah ma-ġa-ne-kteb может быть ответом на такой вопрос, как waš ġa-te-kteb? — Ты собираешься писать?
На севере «ты пишешь» всегда ка-де-ктеб, независимо от того, к кому обращаются. То же самое относится и к de в de-kteb , поскольку северяне предпочитают использовать de , а южане предпочитают te .
Вместо приставки ка некоторые говорящие предпочитают использовать та ( та-не-ктеб «пишу»). Сосуществование этих двух префиксов обусловлено историческими различиями. В целом ка чаще используется на севере, а та - на юге. В некоторых регионах, например на востоке (Уджда), большинство говорящих не используют предглагол:
Глаголы в марокканском арабском языке имеют в своей основе согласный корень , состоящий из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, а также префиксы и/или суффиксы определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические понятия, такие как причинный , интенсивный , пассивный или возвратный .
Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами: одна используется для прошедшего времени, а другая - для непрошедшего времени, а также сослагательного и повелительного наклонений. К первой основе добавляются суффиксы, обозначающие глагол по лицу, числу и роду. К последней основе добавляется комбинация приставок и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы указывают число и пол.) Форма прошедшего времени мужского рода единственного числа третьего лица служит «словарной формой», используемой для идентификации глагола, такого как инфинитив, в английском языке. (В арабском языке нет инфинитива.) Например, глагол, означающий «писать», часто обозначается как kteb , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет указан как kteb/ykteb ( kteb означает «он написал», а ykteb означает «он пишет»), указывая основу прошедшего времени ( kteb- ) и основу непрошедшего времени (также -kteb- , получается удалением префикса y- ).
Классы глаголов в марокканском арабском языке формируются по двум осям. Первая или деривационная ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для определения грамматических понятий, таких как причинный , интенсивный , пассивный или возвратный , и в основном включает в себя изменение согласных формы основы. Например, от корня КТБ «писать» образуются форма I ктеб/ыктеб «писать», форма II кеттеб/йкеттеб «заставлять писать», форма III катеб/йкатеб «переписываться с (кем-то)» и т. д. Вторая или слабость ось (описываемая как «сильная», «слабая», «полая», «удвоенная» или «ассимилированная») определяется конкретными согласными, составляющими корень, особенно тем, является ли конкретный согласный «w» или «y», и в основном включает в себя изменение характера и расположения гласных основы. Например, у так называемых слабых глаголов одна из этих двух букв является последней корневой согласной, что отражается в основе как конечная гласная, а не конечная согласная ( ṛma/yṛmi «бросить» от Ṛ-MY). Между тем, пустые глаголы обычно образуются одной из этих двух букв в качестве согласной среднего корня, а в основе таких глаголов есть полная гласная (/a/, /i/ или /u/) перед последней согласной, часто вместе с только две согласные ( жаб/йжиб «приносить» от Ж-ЮБ).
Важно различать сильные, слабые и т. д. стебли и сильные, слабые и т. д. корни . Например, XWF — полый корень , но соответствующая основа формы II xuwwef / yxuwwef «напугать» — сильная основа :
В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого количества неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематически заглавными буквами, обозначающими согласные в корне:
Следовательно, корень FML обозначает все корни с тремя согласными, а FSTL обозначает все корни с четырьмя согласными. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но используемая здесь система встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее сбивает с толку носителей английского языка, поскольку эти формы легче произносить, чем те, которые связаны с /ʕ/.)
В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые необходимо добавить для обозначения времени, лица, числа, рода и формы основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующую основу PA v или NP v , выделены серебром. Формы, включающие суффикс согласного начала и соответствующую основу PA c , выделены золотом. Формы без суффикса и соответствующей основы PA 0 или NP 0 не выделены.
В следующей таблице перечислены классы глаголов, а также формы основ прошедшего и непрошедшего времени, активные и пассивные причастия, а также отглагольное существительное, а также пример глагола для каждого класса.
Примечания:
Пример: kteb/ykteb «записать»
Некоторые комментарии:
Пример: kteb/ykteb «write»: неконечные формы.
Пример: dker/ydker «упоминание»
Эта парадигма отличается от kteb/ykteb следующим образом:
Редукция и ассимиляция происходят следующим образом:
Примеры:
Пример: xrˤeʒ/yxrˤoʒ «выйти»
Пример: beddel/ybeddel «изменение»
Формы, выделенные жирным шрифтом, указывают на основные отличия от соответствующих форм ктеб , применимых ко многим классам глаголов помимо формы II сильного:
Пример: sˤaferˤ/ysˤaferˤ «путешествовать»
Основные отличия от соответствующих форм бедделя ( выделены жирным шрифтом):
Пример: ttexleʕ/yttexleʕ «испугаться»
Слабые глаголы имеют букву W или Y в качестве последней корневой согласной.
Пример: nsa/ynsa «забыть»
Основные отличия от соответствующих форм ктеб (показаны на рисунке):
Пример: rˤma/yrˤmi «бросить».
Этот тип глагола очень похож на слабый тип глагола nsa/ynsa . Основные различия:
Глаголы, отличные от формы I, в непрошедшем времени ведут себя следующим образом:
Примеры:
Полые имеют W или Y в качестве согласной среднего корня. Обратите внимание, что в некоторых формах (например, форма II и форма III) пустые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕeyyen/yʕeyyen «назначать» от ʕ-YN, форма III ʒaweb/yʒaweb «ответить» от ʒ-WB).
Пример: baʕ/ybiʕ «продать»
Этот глагол работает так же, как beddel/ybeddel «учить». Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, приставки отличаются от приставок правильных и слабых глаголов I формы следующим образом:
Кроме того, прошедшее время имеет две основы: beʕ- перед согласными суффиксами в начале (первое и второе лицо) и baʕ- в другом месте (третье лицо).
Пример: ʃaf/yʃuf «видеть»
Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как baʕ/ybiʕ, за исключением того, что в нем используется гласная основы /u/ вместо /i/.
Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя и последняя коренные согласные, например ɣabb/yiħebb «любовь» от Ħ-BB.
Пример: ħebb/yħebb «любовь».
Этот глагол работает так же, как baʕ/ybiʕ «продавать». Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени: ħebbi- перед суффиксами в начале согласного (первое и второе лицо) и ħebb- в другом месте (третье лицо). Обратите внимание, что /i-/ было заимствовано из слабых глаголов; Классическая арабская эквивалентная форма будет * ħabáb- , например * ħabáb-t .
В основе некоторых глаголов есть /o/: koħħ/ykoħħ «кашель».
Что касается других форм:
«Вдвойне слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y в качестве второй и третьей согласных. В марокканском арабском языке такие глаголы обычно ведут себя как обычные слабые глаголы (например, ħya/yħya «жить» от Ħ-YY, quwwa/yquwwi «укреплять» от QWY, dawa/ydawi «лечить, лечить» от DWY). В стандартном арабском языке это не всегда так (ср. walā/yalī «следовать» от WLY).
К неправильным глаголам относятся следующие:
В целом марокканский арабский язык является одним из наименее консервативных из всех арабских языков. Теперь марокканский арабский язык продолжает интегрировать новые французские слова, даже английские из-за его влияния как современного лингва-франка , в основном технологических и современных слов. Однако в последние годы постоянное знакомство с современным стандартным арабским языком на телевидении и в печатных СМИ, а также определенное стремление многих марокканцев к возрождению арабской идентичности вдохновили многих марокканцев интегрировать слова из современного стандартного арабского языка, заменив их французские , испанские или испанские . в противном случае - неарабские аналоги или даже говорить на современном стандартном арабском языке, сохраняя при этом марокканский акцент , чтобы он звучал менее формально [31]
Хотя марокканский арабский язык пишется редко, в настоящее время он переживает неожиданное и прагматичное возрождение. В настоящее время это предпочтительный язык в марокканских чатах или для отправки SMS с использованием арабского алфавита чата , состоящего из латинских букв, дополненных цифрами 2 , 3 , 5 , 7 и 9 для кодирования определенных арабских звуков, как и в случае с другими носителями арабского языка. .
Язык продолжает быстро развиваться, как можно заметить, обратившись к словарю Колина. Многие слова и идиоматические выражения, записанные между 1921 и 1977 годами, сейчас устарели.
Некоторые марокканские носители арабского языка в частях страны, ранее находившихся под властью Франции , практикуют переключение кода с французского языка . В некоторых частях северного Марокко, таких как Тетуан и Танжер , часто происходит переключение кода между марокканским арабским языком, современным стандартным арабским языком и испанским языком , поскольку Испания ранее контролировала часть региона и продолжает владеть территориями Сеуты . и Мелилья в Северной Африке, граничащая только с Марокко. С другой стороны, некоторые марокканцы- арабы-националисты обычно стараются избегать в своей речи французского и испанского языков; следовательно, их речь имеет тенденцию напоминать старый андалузский арабский язык .
Хотя большая часть марокканской литературы традиционно писалась на классическом стандартном арабском языке, первой записью о литературном произведении, написанном на марокканском арабском языке, была « Аль-Малааба » Аль -Кафифа аз -Зархуни , написанная в период Маринидов . [32]
Существуют стихи, написанные на марокканском арабском языке, например « Малхун» . В беспокойном и авторитарном Марокко 1970-х годов «Годы лидерства» группа Nass El Ghiwane писала тексты на марокканском арабском языке, которые очень нравились молодежи даже в других странах Магриба .
Еще одним интересным направлением является развитие оригинальной рэп- сцены, которая исследует новые и инновационные способы использования языка.
Заджал , или импровизированная поэзия, в основном написана на марокканском даридже, и марокканскими поэтами, такими как Ахмед Лемси [33] и Дрисс Амгар Меснауи , были опубликованы по крайней мере десятки сборников и антологий марокканской дариджи . Последний дополнительно написал роман-трилогию на марокканском даридже, уникальное произведение на этом языке, с названиями تاعروروت «Таарурут», عكاز الريح («Костыль ветра») и سعد البلدة («Удача города»). [34]
Первые известные научные произведения, написанные на марокканском арабском языке, были опубликованы в Интернете в начале 2010 года марокканским учителем и физиком Фаруком Таки Эль Мерракчи - это три книги среднего размера, посвященные физике и математике. [35]
На марокканском арабском языке выходили как минимум три газеты ; их цель состояла в том, чтобы донести информацию до людей с низким уровнем образования или тех, кто просто заинтересован в пропаганде использования марокканского дариа. С сентября 2006 года по октябрь 2010 года у журнала Telquel Magazine было марокканское арабское издание Nichane . С 2002 по 2006 год существовала также бесплатная еженедельная газета, полностью написанная на «стандартном» марокканском арабском языке: « Хбар Бладна» («Новости нашей страны»). В Сале в 2005 году начала выходить региональная газета «Аль-Амаль», которой руководит Латифа Ахербах . [36]
Марокканская онлайн-газета Goud или « ود » большую часть контента написана на марокканском арабском языке, а не на современном стандартном арабском языке. Его название «Гауд» и лозунг «дима нишан» (ديما نيشان) представляют собой марокканские арабские выражения, которые означают почти одно и то же «прямо». [37]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )