Verklärte Nacht ( Преображенная ночь ), соч. 4 — струнный секстет в одной части, сочинённый Арнольдом Шёнбергом в 1899 году. Сочинённый всего за три недели, он считается его самой ранней важной работой. [1] Он был вдохновлён одноимённой поэмой Рихарда Демеля и сильными чувствами Шёнберга при встрече со своей будущей женой Матильдой Цемлинской, которая была сестрой его учителя Александра фон Цемлинского (1871–1942). Шёнберг и Цемлинская поженились в 1901 году. [2] Часть можно разделить на пять отдельных частей, которые относятся к пяти строфам поэмы Демеля; [3] однако, нет единых критериев относительно разделения частей. [4] [5] [6]
Премьера произведения состоялась 18 марта 1902 года в венском Музикферайне в исполнении квартета «Розе» в составе Арнольда Розе и Альберта Бахриха (скрипки), Антона Ружицки (альт) и Фридриха Буксбаума (виолончель), а также Франца Елинека (второй альт) и Франца Шмидта (вторая виолончель).
Британская премьера секстета состоялась 23 января 1914 года в зале Бехштейн в присутствии композитора. [7] Его исполнил Лондонский струнный квартет : Альберт Сэммонс , Томас Петре, Гарри Уолдо Уорнер и Уорик Эванс, к которым присоединились Джеймс Локьер на альте и Седрик Шарп на виолончели. [8]
Первая версия композитора для струнного оркестра была впервые исполнена 29 ноября 1916 года в Праге под управлением Александра фон Цемлинского. [9] Британская премьера состоялась в Ньюкасл-апон-Тайн в декабре 1924 года под управлением Эдварда Кларка , бывшего ученика и поклонника Шёнберга . [10]
В стихотворении Демеля (1896 г.) описываются мужчина и женщина, идущие по темному лесу в лунную ночь. Женщина делится темной тайной со своим новым возлюбленным: она носит ребенка от другого мужчины. Этапы стихотворения Демеля отражены на протяжении всей композиции, начиная с грусти признания женщины, нейтральной интермедии, в которой мужчина размышляет над признанием, и финала, отражающего яркое принятие (и прощение) мужчиной женщины: "O sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her" (Посмотрите, как ярко сияет вселенная! Во всем есть сияние).
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
в das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
«Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und Hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da Liß ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun Hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet».
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt в Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
«Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme» flimmert
von Dir in mich, von mir in
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht».
Er faßt sie um die starken Hüften.
Их Атем küßt sich в ден Люфтен.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht. [11]
Двое идут по голому, холодному лесу;
Луна идет с ними в ногу и притягивает их взгляды.
Луна движется над высокими дубами,
нет ни единого облачка, чтобы скрыть сияние,
к которому тянутся черные, зазубренные кончики.
Женский голос говорит:
«Я ношу ребенка, и не от тебя.
Я иду здесь с тобой в состоянии греха.
Я тяжко оскорбила себя.
Я отчаялась в счастье,
и все же я все еще чувствовала тяжкую тоску
по полноте жизни, по радостям и обязанностям матери
; и поэтому я грешила,
и поэтому я отдалась, содрогаясь, своему полу
в объятия незнакомца,
и даже считала себя благословенной.
Теперь жизнь взяла свое реванш,
и я встретила тебя, встретила тебя».
Она идет дальше, спотыкаясь.
Она смотрит вверх; Луна идет в ногу.
Ее темный взгляд тонет в свете.
Мужской голос говорит:
«Не позволяй ребенку, которого ты зачал,
быть обузой для твоей души.
Посмотри, как ярко сияет вселенная!
Великолепие падает на все вокруг,
ты плывешь со мной по холодному морю,
но есть сияние внутреннего тепла
от тебя во мне, от меня в тебе.
Это тепло преобразит ребенка чужака,
и ты носишь его мне, рожденная мной.
Ты наполнила меня великолепием,
ты сделала из меня ребенка».
Он кладет руку на ее сильные бедра.
Их дыхание обнимается в воздухе.
Двое идут сквозь высокую, светлую ночь. [12]
Шёнберг , революционер 20-го века и позднее изобретатель двенадцатитоновой техники , возможно, наиболее известен среди слушателей по этой ранней тональной работе. [13] [14] Произведение ведёт свою стилистическую родословную от немецкого позднего романтизма , как и поэма. Как и его учитель Цемлинский, Шёнберг находился под влиянием как Иоганнеса Брамса , так и Рихарда Вагнера и стремился объединить структурную логику первого с гармоническим языком последнего, что подтверждается богатым хроматизмом работы (происходящим из «Тристана и Изольды » Вагнера ) и частым использованием музыкальных фраз, которые служат для подрыва метрических границ. [15] Ричард Свифт исследовал различные тональные отношения в работе. [16]
Произведение, симфоническая поэма , [17] состоит из пяти разделов, которые соответствуют структуре поэмы, на которой она основана, с темами в каждом разделе, являющимися прямыми музыкальными метафорами повествования и дискурса, встречающихся в поэме. Таким образом, произведение является одним из самых ранних примеров программной музыки, написанной для камерного ансамбля .
Оригинальная партитура требует двух скрипок , двух альтов и двух виолончелей . В 1917 году Шёнберг сделал аранжировку для струнного оркестра (обычная практика в то время) и переработал эту версию в 1943 году. Существует также версия для фортепианного трио Эдуарда Штойермана . Версия для струнного оркестра является наиболее часто записываемой и исполняемой. Произведение также послужило основой для нескольких балетов .
Verklärte Nacht вызвала споры на своей премьере в 1902 году. Это было связано с высокоразвитой гармонической идиомой, хотя Шёнберг действительно получил похвалу за свою изобретательность. В произведении используется богатый хроматический язык, и оно часто отходит далеко от домашней тональности, хотя произведение явно укоренено в ре миноре. Особым спорным моментом было использование одного «несуществующего» (то есть некатегоризированного и, следовательно, неразрешенного) обращенного нонаккорда , что привело к его отклонению Венским музыкальным обществом . Шёнберг заметил: « и, таким образом, (произведение) не может быть исполнено, поскольку нельзя исполнить то, чего не существует ». [18]
Некоторая неблагоприятная реакция была также вызвана использованием стихотворения Демеля в качестве вдохновения, ставя под сомнение жизнеспособность переложения его тем на музыку или беспокоясь о положении женщины в рассказе. [19] Содержание стихотворения было сочтено неподобающим из-за отсутствия в нем критики (а возможно, даже его прославления) добрачного секса, а пышная гармоническая обработка материала Шёнбергом еще больше приблизила произведение к непристойности в умах венцев. [20]
Сам Рихард Демель был под впечатлением от трактовки Шёнбергом поэмы, написав: «Я намеревался следовать мотивам моего текста в вашем сочинении, но вскоре забыл об этом, настолько я был очарован музыкой». [21] [22]
Источники