stringtranslate.com

Ирландский язык в Ньюфаундленде

На ирландском языке когда-то говорили некоторые иммигранты на острове Ньюфаундленд , прежде чем он исчез в начале 20-го века. [1] Язык был введен посредством массовой иммиграции ирландцев, в основном из графств Уотерфорд , Типперэри и Корк . Местные топонимы на ирландском языке включают Ньюфаундленд ( ирландский : Talamh an Éisc ; «Земля рыб»), [2] Сент-Джонс ( Baile Sheáin ), [3] Баллихак ( Baile Hac ), Каппахайден ( Ceapach Éidín ), Килбрайд и Сент-Брайдс ( Cill Bhríde ), Дунтара, Порт-Кирван и Скибберин ( Scibirín ). Говорят, что диалект ирландского языка, на котором говорят в Ньюфаундленде, напоминает ирландский язык Манстера 18-го века. Хотя этот особый местный диалект в настоящее время считается вымершим, ирландский язык по-прежнему преподается на местном уровне, а организация по возрождению гэльского языка Conradh na Gaeilge продолжает свою деятельность в провинции. [4]

Ирландская иммиграция

Ирландские поселенцы обосновались в заливе Тринити в 1675 году.

Ирландский язык (также известный как гэльский ) прибыл в Ньюфаундленд в результате английского миграционного промысла трески. Хотя сэр Хамфри Гилберт официально объявил Ньюфаундленд английским заморским владением в 1583 году, это не привело к постоянному европейскому заселению. Последовало несколько неудачных попыток заселения, и миграционный промысел продолжал расти. К 1620 году рыбаки из Юго-Западной Англии доминировали на большей части восточного побережья Ньюфаундленда, а французы доминировали вдоль южного побережья и Большого Северного полуострова . После 1713 года, по Утрехтскому договору , французы уступили контроль над южным и северным берегами острова британцам, оставив за собой только близлежащие острова Сен-Пьер и Микелон у южного побережья. [5]

Ирландские рабочие были набраны для рыболовства с юго-востока Ирландии . Сообщалось, что ирландские поселенцы проживали в Айрлендс-Ай , Тринити-Бей , к 1675 году, в Хартс-Контент в 1696 году и в Сент-Джонсе к 1705 году. [6] Томас Нэш , ирландский католик, был одним из последних пионеров ирландского поселения в Ньюфаундленде. Уроженец графства Килкенни , он прибыл на Южный берег в 1765 году и в конечном итоге поселился в районе Бранч . [7]

Между 1750 и 1830 годами, и особенно между 1793 и 1815 годами, большое количество ирландцев, включая многих ирландцев, эмигрировало в Ньюфаундленд, известный в разговорной речи просто как tOileán , «Остров». Отчет, датируемый 1776 годом, описывает, как сезонные рабочие из Корка , Керри и других мест приезжали в Уотерфорд , чтобы перебраться в Ньюфаундленд, взяв с собой все необходимое. [8]

В устной традиции графства Уотерфорд поэт Доннчад Руад Мак Конмара , бывший учитель школы-хеджа, как говорят, отплыл в Ньюфаундленд около 1754 года. [9] Долгое время сомневались, совершил ли поэт это путешествие. Однако в 21 веке лингвисты обнаружили, что несколько стихотворений Доннчада Руада на ирландском языке содержат несколько гэльских слов и терминов, которые, как известно, являются уникальными для английского языка Ньюфаундленда . По этой причине стихотворения Доннчада Руада считаются самым ранним веским доказательством того, что на ирландском языке говорили в Ньюфаундленде . [10]

Доннчад Руадх описывает преимущества поездки в Ньюфаундленд (с оттенком бурлеска) в стихотворении, описывающем его глубокий морской сундук, наполненный яйцами, маслом, беконом и другими необходимыми вещами:

Do thug an pobal i bhfochair a chéile
Chum mo chothuighthe i gcogadh no i spéirlinn –
Stór nach g-caillfeadh suim de laethibh,
As cófra doimhin and d-toilfinn féin ann;
Do bhí search bh-fichid ubh circe 'gus eunla ann
Le h-aghaidh a n-ithte chomh minic's badh mhéin liom –
Cróca ime do dingeadh le saothar
As spóla soille ba throime 'ná déarfainn ... [11]

Люди собрались вместе,
Чтобы кормить меня во время войны или раздора
Сокровище, которое они не потеряют много дней ,
И глубокий сундук, который я бы хотел иметь сам ;
Там было сто сорок куриных яиц и птиц ,
Чтобы я мог есть их так часто, как захочу
Горшок, туго набитый маслом
, И жирный кусок мяса, тяжелее, чем я мог бы сказать.

Вклад графства Килкенни в эту эмиграцию составил 25%, за ним следуют графство Вексфорд (не менее 23%), графство Уотерфорд (не менее 20%) и графство Типперэри (не менее 15%), а графство Корк добавило еще 6%. Вексфорд был графством происхождения, в котором ирландский язык был наименее распространен. Другие графства, в основном в Манстере, были частью области, в которой ирландский язык был широко распространен по крайней мере до середины 19-го века. Иллюстрацией этого является предполагаемый процент носителей ирландского языка за десятилетний период 1771–1781 гг. в следующих графствах: графство Килкенни 57%, графство Типперэри 51%, графство Уотерфорд 86%, графство Керри 93% и графство Корк 84%. [12] Это подтверждается наблюдениями, сделанными в 1819 году Джеймсом Маккуиджем, ветераном методистского мирского проповедника на ирландском языке:

Во многих частях Ирландии я часто проезжал по двадцать миль, не имея возможности получить указания по пути, кроме как на ирландском языке... Мне вряд ли нужно останавливаться на католических графствах Корк и Керри, где даже немногие протестанты говорят на своем родном языке [т. е. на ирландском]... В некоторых крупнейших южных городах, Корке, Кинсейле и даже протестантском городе Бандон, продукты продаются на рынках и кричат ​​на улицах на ирландском языке. [13]

Большинство ирландцев поселились на полуострове Авалон , многие — в главном порту и нынешней столице Сент-Джонсе. [14] [15]

Некоторые ирландские иммигранты в Ньюфаундленде двинулись дальше, а многие другие были частью ежегодной сезонной миграции между Ирландией и Ньюфаундлендом. Большинство высадилось в портах Ньюфаундленда Сент-Джонс и Харбор-Грейс , а многие переместились в более мелкие порты на побережье полуострова Авалон. К 1780-м годам ирландцы стали доминирующей этнической группой в районе Сент-Джонс и его окрестностях, с населением около 3200 человек. Многие занимались рыболовством и имели небольшое формальное образование. Многие были слугами, которые приехали в Ньюфаундленд в одиночку, но у других были семьи, в которых труд женщин и детей был необходим. У большинства семей был небольшой участок земли. [16]

К 1815 году ирландцев в Ньюфаундленде насчитывалось более 19 000. Эмиграция была вызвана политическим недовольством на родине, перенаселением и обнищанием. Этому также способствовал тот факт, что законодательство 1803 года, призванное регулировать условия на британских пассажирских судах, делая проход слишком дорогим для самых бедных, таких как ирландцы, не распространялось на Ньюфаундленд, который рассматривался как рыболовный промысел, а не как колония. [17]

Язык и культура

Побережье полуострова Авалон, провинция Ньюфаундленд и Лабрадор

Использование ирландского языка в Ньюфаундленде было тесно связано с сохранением родовой культуры, сохранившейся в десятках анклавов вдоль побережья. [18] Эта культура, на полуострове Авалон и в других местах, включала в себя праздничные дни, святые колодцы, игры, панихиды , ирландскую бардовскую поэзию , борьбу фракций и гэльские игры, такие как хёрлинг . Церковные службы часто проводились на ирландском языке. [19] Экономический крах Ньюфаундленда после Наполеоновских войн 1815 года заставил многих из этих ирландоязычных поселенцев бежать в близлежащие приморские колонии , унося с собой свой язык. [20]

Судебные записи показывают, что ответчикам иногда требовались переводчики, говорящие на ирландском языке, как в случае с ирландцем в Фермёзе ​​в 1752 году. [21]

Церковные записи также иллюстрируют распространенность ирландского языка. В середине 1760-х годов преподобный Лоренс Кофлан, методистский проповедник, обратил большую часть Северного берега Ньюфаундленда в протестантизм. Наблюдатели приписывали успех его евангелического возрождения в Карбонире и Харбор-Грейс тому факту, что он свободно говорил по-ирландски. [ требуется цитата ] Существуют ссылки на потребность в священниках, говорящих по-ирландски, между 1784 и 1807 годами. [21] В письмах в Дублин католический епископ Джеймс Луис О'Донел , запрашивая францисканского миссионера для приходов Святой Марии и Трепасси , сказал, что совершенно необходимо, чтобы он мог говорить по-ирландски. [ необходима цитата ] Сам О'Донел был ирландцем, и тот факт, что его преемник епископ Патрик Ламберт (ленстерец и коадъютор епископа Св. Иоанна с 1806 года) не знал ирландского языка, мог способствовать недоверию, проявленному к нему ирландоговорящими жителями Ньюфаундленда. [16]

Начиная с 1870-х годов более политизированные ирландцы-американцы начали проявлять интерес к своему родовому языку. Организации по возрождению гэльского языка, такие как Philo-Celtic Society, начали возникать по всей территории Соединенных Штатов. Ирландско-американские газеты и журналы также начали добавлять колонки на ирландском языке. Эти же публикации также широко распространялись среди ирландцев-канадцев . Кроме того, шестой президент колледжа Св. Бонавентуры в Сент-Джонсе, Ньюфаундленд, был не только членом Общества сохранения ирландского языка , но и преподавал там ирландский язык в 1870-х годах. Хотя этот предмет все еще остается неизученным, Кеннет Э. Нильсен, американский лингвист, специализирующийся на кельтских языках в Северной Америке, утверждал в посмертно опубликованном эссе, что «более детальное изучение, вероятно, выявило бы канадский аналог американского движения за возрождение языка». [22]

Возрождение

Личности последних носителей ньюфаундлендского ирландского языка неизвестны. Не хватает информации такого рода из соседней провинции Нью-Брансуик (где в переписи 1901 года несколько человек и семей указали ирландский как свой родной язык и как язык, на котором они до сих пор говорят). [18] Вопрос о том, насколько далеко ньюфаундлендский ирландский язык развился как отдельный диалект, остается открытым. Ньюфаундлендский ирландский язык оставил следы в ньюфаундлендском английском , такие как: scrob 'царапать' ( ирландский : scríob ), sleveen 'негодяй' ( slíbhín ) и streel 'неряшливый человек' ( sraoill ), наряду с грамматическими особенностями, такими как "after" perfect, как в "she's already after leavin ' " ( tá sí tar éis imeachta ). [1]

Самым известным исследователем ирландского языка в Ньюфаундленде был уроженец Сент-Джона Алоизиус (Эли) О'Брайен (16 июня 1915 г. – 8 августа 2008 г.). Бабушка О'Брайена по отцовской линии, Бриджит Конвей, говорила на ирландском языке (который она выучила, выросши в Ирландии), но его отец на нем не говорил. О'Брайен сам выучил ирландский язык с помощью языковых записей, кассет и брошюр Юджина О'Гроуни , заметной фигуры в возрождении гэльского языка в Ирландии . Таким образом, О'Брайен смог стать авторитетом во многих ирландских словах, используемых в английском языке Ньюфаундленда , и стал преподавателем языка в Мемориальном университете Ньюфаундленда . Несмотря на это, он утверждал, что не владеет ирландским свободно, не имея возможностей для погружения. [23]

Существует интерес к ирландскому языку, о чем свидетельствует тот факт, что Мемориальный университет в Сент-Джонсе нанимает одного из преподавателей ирландского языка, ежегодно назначаемых Ирландско-канадским университетским фондом для работы в канадских университетах и ​​поддержки ирландского языка в более широком сообществе. [24] Цифровой учебный центр Мемориального университета предоставляет ресурсы для изучения ирландского языка. [25]

Однако попытки возродить ирландский язык в Ньюфаундленде предпринимаются.

В статье 2016 года для The Irish Times Шинеад Ни Меллай, преподающая ирландский язык в Мемориальном университете, написала: «Существует большой интерес к ирландскому языку. Ирландец по происхождению и фермер Элой О'Брайен, умерший в 2008 году в возрасте 93 лет, самостоятельно выучил ирландский язык по книгам Buntús Cainte и с помощью своей ирландоговорящей бабушки. Элой преподавал ирландский язык в Мемориальном университете в течение нескольких лет, и группа его студентов до сих пор собирается вместе по понедельникам вечером. Одна из его первых учениц, Карла Ферлонг, приглашает остальных к себе домой, чтобы вместе поговорить на ирландском языке в составе группы 'Aloy O'Brien Conradh na Gaeilge'». [4]

Ни Миллай далее написал: «Важная часть моей роли здесь, в Ньюфаундленде, — организация мероприятий на ирландском языке, как в университете, так и в обществе. Мы проводили фестиваль фильмов на ирландском языке четыре последовательных понедельника в течение всего ноября. Каждый вечер состоял из короткометражного фильма и полнометражного фильма TG4 , которому предшествовал урок ирландского языка. Эти мероприятия привлекали людей из всех слоев общества, а не только тех, кто интересовался Ирландией и языком. Студенты приняли участие в международных мероприятиях Conradh na Gaeilge для «Gaeilge 24», а позже в марте у нас будут гэльские виды спорта и огромный Céilí mór». [4]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab "Язык: ирландский гэльский". Newfoundland and Labrador Heritage . Получено 10 февраля 2023 г.
  2. ^ Ó Лиатайн, Падрайг (2020). "«An tan do bhidh Donchadh Ruadh a tTalamh an Éisg» (Время, когда Донча Руа был в Ньюфаундленде]: ирландский поэт восемнадцатого века в Новом Свете». В Самнере, Наташа; Дойл, Эйдан (ред.). Северная Америка . Гаэлы: речь, песня и история в диаспоре . McGill – Queen's University Press , с. 80. ИСБН 9780228003793.
  3. ^ Ó Liatháin (2020), стр. 76.
  4. ↑ abc Ní Mheallaigh, Sinéad (16 марта 2016 г.). «Преподавание ирландского языка в Ньюфаундленде, самом ирландском месте за пределами Ирландии». Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 24 июня 2020 года.
  5. ^ "Newfoundland Settlement and the Migratory Fishery". Heritage Newfoundland & Labrador . Получено 10 февраля 2023 г.
  6. ^ Немек, Томас Ф. (1972). «Ирландская эмиграция в Ньюфаундленд». Newfoundland Quarterly . 69 (1): 16–17.Цитируется в McGinn, Brian (2000). "Ньюфаундленд: самое ирландское место за пределами Ирландии". Irish Diaspora Studies . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 г.
  7. ^ "Отделение | Нематериальное культурное наследие". Мемориальный университет Ньюфаундленда . Получено 10 февраля 2023 г.
  8. ^ Young (1780), стр. 131–132: «17 октября [1776 г.]. Сопровождал лорда Тирона в Уотерфорд; навел справки о состоянии их торговли... Количество людей, которые отправляются в качестве пассажиров на ньюфаундлендских судах, поразительно: от шестидесяти до восьмидесяти судов и от трех тысяч до пяти тысяч ежегодно. Они приезжают из большинства частей Ирландии, из Корка, Керри и т. д. Опытные люди получают от восемнадцати до двадцати пяти фунтов за сезон, с марта по ноябрь. Человек, который никогда не ездил, будет иметь от пяти до семи фунтов и проезд, а другие поднимаются до двадцати фунтов; за проезд они платят только два фунта. Трудолюбивый человек за год принесет домой от двенадцати до шестнадцати фунтов и даже больше. Для них очень важно иметь возможность вывозить все свои помои, потому что все там чрезвычайно дорого, на сто или двести процентов дороже, чем они могут получить это дома. Им не разрешается вывозят любые шерстяные товары, кроме как для собственного использования. Корабли загружаются свининой, говядиной, маслом и солью; и привозят домой пассажиров или получают грузы, где могут; иногда ром".
  9. ^ Ни Хротай, Эйблин (2003) [1928]. «Беата Доннчадха Руад Мак Конмара» [Жизнь Донча Руа Мак Конмара] (PDF) . Журнал Уотерфордского археологического и исторического общества (на ирландском языке) (59): 142–143.
  10. ^ Ó Лиатайн (2020), стр. 73–91.
  11. Цитируется в Corkery (1925), стр. 268–269.
  12. ^ Фицджеральд (1984).
  13. ^ Цитируется по де Брюну (2009), стр. 11–12.
  14. Мэннион, Джон (23 октября 1973 г.). «Ирландские миграции в Ньюфаундленд». Лекция Исторического общества Ньюфаундленда : 3.Цитируется в книге Макгинна (2000)
  15. ^ Уилан, Кевин (1986). «Священники графства Килкенни в Ньюфаундленде». Old Kilkenny Review . 3 (3): 243.
  16. ^ ab "Creed and Culture, 1784–1830". Heritage Newfoundland & Labrador . Получено 10 февраля 2023 г.
  17. ^ "Иммиграция". Heritage Newfoundland & Labrador . Получено 10 февраля 2023 г.
  18. ^ ab Дрисколл, Мэрилин. «Ирландский язык в Нью-Брансуике». Ирландско-канадская культурная ассоциация Нью-Брансуика . Получено 11 февраля 2023 г.
  19. ^ О'Грейди (2004), стр. 56.
  20. ^ О'Грейди (2004), стр. 57.
  21. ^ ab Kirwan (1993), стр. 68.
  22. ^ Самнер, Наташа; Дойл, Эйдан (2020). «Североамериканские гэлы». Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре . С. 10–11.
  23. ^ Салливан, Дж. М. (13 октября 2008 г.). «Алоизиус О'Брайен; последний носитель гэльского языка в Ньюфаундленде». The Globe & Mail . Получено 10 февраля 2023 г. – через Google Groups.
  24. ^ "Преподаватели ирландского языка". Фонд Ирландско-Канадского университета .
  25. ^ "Ресурсы для ирландских студентов". Цифровой учебный центр, Мемориальный университет .

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки