stringtranslate.com

логудорский сардинский

Сардинский логудорский ( сард . sardu logudoresu , итал . sardo logudorese ) — один из двух письменных стандартов сардинского языка , который часто считается одним из самых, если не самым консервативным из всех романских языков . Орфография основана на разговорных диалектах центральной северной Сардинии , идентифицируемых по некоторым признакам, которые не встречаются или встречаются в меньшей степени среди сардинских диалектов, сосредоточенных на другой письменной форме, кампиданском . Его код ISO 639-3 — src .

Характеристики

Латинские /ɡ/ и /k/ перед /i , e/ не палатализируются в логудорском языке, что резко контрастирует со всеми другими романскими языками. Сравните логудорский kentu с итальянским cento /ˈtʃɛnto/ , испанским ciento /ˈθjento/, /ˈsjento/ и французским cent /sɑ̃/ . Как и другие разновидности сардинского языка, большинство говоров логудорского языка также претерпели леницию в интервокальных взрывных согласных - /p/ -, - /t/ - и - /k/ -/ (например, лат. focum > fogu "огонь", ripam > riba "берег, банк", rotam > roda "колесо"). Наконец, логудорский диалект переводит латинские лабиовелярные звуки /kʷ/ и /ɡʷ/ в /b/ в середине слова и в /k/ в начале слова (лат. lingua > limba «язык», qualem > cale «что»).

Логудорский язык понятен жителям южной части Сардинии, где говорят на кампиданском диалекте сардинского языка [3], но не жителям крайнего севера острова, где говорят на корсиканско-сардинских диалектах . [ необходима цитата ]

Сардинский язык — это автономная языковая группа, а не диалект итальянского языка [4] , как часто отмечают из-за его морфологических, синтаксических и лексических отличий от итальянского. Поэтому носители итальянского языка не понимают логудорский или любой другой диалект сардинского языка. [5]

Расположение и распространение

Область Логудоро (термин возник как смесь названия королевства Логу-де-Торрес ), в которой на нем говорят, является северным субрегионом острова Сардиния с тесными связями с Озьери ( Othieri ) и Нуоро ( Nùgoro ) по культуре и языку, а также истории, с важными особенностями в западной части, где самым важным городом является Иттири . Это область примерно 150 × 100 км с примерно 500 000–700 000 жителей.

Происхождение и особенности

Происхождение сардинского языка исследовали Эдуардо Бласко Феррер и другие. Язык происходит от латинского и долатинского, палео-сардинского ( нурагического ) субстрата, но подвергся влиянию каталонского и испанского языков из-за господства Арагонской короны , а позднее Испанской империи на острове. Логудорский язык является северным макродиалектом сардинского языка, южным макродиалектом является кампиданский язык , на котором говорят в южной половине острова. Эти два диалекта имеют четкое общее происхождение и историю, но претерпели несколько разное развитие.

Хотя язык типично романский, некоторые слова не латинского происхождения и имеют неопределенную этимологию. Одним из таких является "nura", найденное в " nuraghe ", основной форме доримского строительства, отсюда и название доримской эпохи как нурагического периода. Различные топонимы также имеют корни, которые не поддаются анализу.

Сардинский логудорский язык изменялся от народной латыни очень медленно по сравнению с другими романскими языками , демонстрируя некоторые заметно консервативные фонологические черты по сравнению с другими романскими языками.

Например, лингвист Марио Пей в статье 1949 года измерил акцентную вокализацию логудорского сардинского языка как менее отклоняющуюся от вульгарной латыни, чем французский, испанский, итальянский, португальский, румынский или старопровансальский. Однако в статье подчеркивалось, что она представляет собой лишь «очень элементарную, неполную и предварительную демонстрацию» того, как статистические методы могут измерять лингвистические изменения, присваивала «откровенно произвольные» балльные значения различным типам изменения ударных гласных и не сравнивала языки в выборке по каким-либо характеристикам, кроме ударных гласных, среди прочих оговорок. [6]

Благодаря своему консерватизму, а также сохранению многих произведений традиционной литературы, начиная с XV века, логудорский язык часто считается самым престижным вариантом сардинского языка.

Образцы текста

Матфея 6:9-13

Иона 1:4-9

4 Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. 5 Et timesint sos Marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad Tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae , et dormiat a somnu grae. 6 Et s' accostesit ad ipsu su патрону, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. 7 Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et Tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et утомляет сорт: et ruesit sa sorte subra Jonas. 8 Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual'est s' arte tua? de quale populu ses tue? 9 Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra.

4 Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. 5 Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem downderat ad Interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. 6 Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: «Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus». 7 Et dixit unusquisque ad collegam suum: «Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis». Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. 8 Et dixerunt ad eum: «Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?» 9 Et dixit ad eos: «Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam».

4 Синьор скатено ип-гран-венто-суль-Маре, и я вижу, что суль-Маре уна темпеста, потому что она сильна, что ля наве эра суль-пунто-ди-сфасциарси. 5 Я мариную отливную воду и приглашаю вас к собственности и получаю маре иль карико ди бордо, чтобы соединить неф. Джиона, invece, эра sceso в фондо alla nave, si эпоха coricato e dormiva profondamente. 6 Il capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai qui? Дорми? Эльзати, призови своего друга! Forse egli si darà pensiero di noi e non perremo». 7 Poi si dissero l'un l'altro: «Venite, triamo a sorte e sapremo per causa di chi ci capita questa disgrazia». Тирароно в сорте и сорте «Джиона». 8 Allora gli dissero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci capita questa disgrazia! Что это за место? Da dove vieni? Что это за твоя страна? A quale popolo appartieni?» 9 Egli rispose loro: «Sono Ebreo e temo il Signore, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma».

4 Но Господь наслал на море сильный ветер, и сделалась на море сильная буря, так что корабль готов был разбиться. 5 Тогда испугались корабельщики, и воззвал каждый к своему богу, и бросили груз, бывший на корабле, в море, чтобы облегчить его им. Иона же спустился на корму корабля, лег и крепко заснул. 6 Тогда капитан подошел к нему и сказал: «Что ты спишь? Встань, призови бога твоего! Может быть, бог твой побеспокоится о нас, и мы не погибнем». 7 И сказал каждый своему товарищу: «Давай бросим жребий, чтобы узнать, из-за кого постигла нас эта беда». И бросили жребий, и выпал жребий Ионе. 8 И сказали ему: скажи нам теперь, из-за кого постигла нас эта беда? Какое у тебя занятие и откуда ты пришел? Какая у тебя страна, и из какого народа ты? 9 Он сказал им: я Еврей и чту Господа Бога небесного, сотворившего море и сушу.

Диалекты

Сардинский логудорский диалект имеет несколько поддиалектов, некоторые из которых ограничены отдельными деревнями или долинами. Хотя такие различия могут быть заметны, диалекты взаимопонятны и также разделяют взаимопонимание с соседними кампиданскими диалектами.

Северный логудорский

Этот субдиалект, на котором говорят на севере Сардинии, имеет следующие особенности:

Центральный (общий) логудорский

Этот субдиалект, на котором говорят в Центральной Сардинии, имеет следующие особенности:

нуорский

На диалекте нуорезе говорят в трех исторических регионах: Барония, нуорезе и Барбаджа Оллолаи. Три подвида довольно сильно отличаются друг от друга, и каждый из них включает в себя некоторые отличительные черты, не встречающиеся больше нигде в Сардинии, многие из которых демонстрируют консервативный характер этих диалектов:

Писатели

Значительная часть сардинской поэзии, песен и литературы написана на логудорском языке.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Логудорский сардинский язык в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Logudorese Sardinian". ЮНЕСКО WAL . Получено 2 октября 2024 г.
  3. ^ «Сардинская интонационная фонология: логудорский и кампиданский варианты, Мария Дель Мар Ванрелл, Франческ Баллоне, Карло Ширру, Пилар Прието» (PDF) .
  4. ^ Де Мауро, Туллио. L'Italia delle Italie , 1979, Нуова Гуаральди Эдитрис, Флоренция, 89.
  5. ^ «Сардинский язык, Ребекка Познер, Мариус Сала. Энциклопедия Британника».
  6. ^ Пей, Марио. История языка . ISBN 03-9700-400-1.
  7. Пророчество Ионы , вульгаризированное на сардинском логудорском языке Джованни Спано, Strangeways & Walden, Лондон, 1861.
  8. ^ Nuova Riveduta , 2006.
  9. ^ Новая американская стандартная Библия, 2020.

Внешние ссылки