stringtranslate.com

Ольстерский английский

Примерные границы традиционных шотландских и англоязычных территорий в Ольстере. На основе границ шотландско-ирландского диалекта в Ольстере (1972) Р. Дж. Грегга.
Пинк представляет графства Ольстера в Северной Ирландии ; зеленый на территории Ирландской Республики .

Ольстерский английский , [1] также называемый северным хиберно-английским или североирландским английским , представляет собой разновидность английского языка, на котором говорят в большей части ирландской провинции Ольстер и по всей Северной Ирландии . На диалект повлияли ольстерский ирландский и шотландский языки , последний из которых был завезен шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера и последующих поселений на протяжении 17 и 18 веков.

Двумя основными разделами ольстерского английского являются средне-ольстерский английский , наиболее распространенный вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим наряду с шотландским языком . [2] [3] Южный Ольстерский английский является переходным диалектом между Средне-Ольстерским английским и хиберно-английским языком .

Фонология

В целом повествовательные предложения носителей ольстерского английского языка (с типичной грамматической структурой, т. е . нетематическим высказыванием ) заканчиваются повышением высоты звука , что часто воспринимается носителями не-ольстерского английского как вопросительный интонационный образец. [4]

Следующая фонетика представлена ​​с использованием Международного фонетического алфавита (IPA) .

Гласные

В следующей таблице [5] «UE» относится к ольстерскому английскому, который включает средне-ольстерский английский (который может включать в себя более старый, более традиционный средне-ольстерский английский), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к основному надрегиональному южному гиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.

Другие, менее общие особенности некоторых сортов Ольстера включают:

Согласные

Грамматика заимствована из ирландского или шотландского гэльского языка.

Морфология и синтаксис ирландского языка сильно отличаются от английского и в некоторой степени повлияли как на северный, так и на южный хиберно-английский язык.

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ) (« ты » и « йе » соответственно в архаичном и некоторых интимных, неформальных языках английского языка). Ольстерский английский отражает ирландский язык в том смысле, что единственное число «вы» отличается от «вы» во множественном числе. Обычно это делается с помощью слов yous , yousuns или yis . [12] Например:

В ирландском нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого глагол в вопросе повторяется (положительно или отрицательно), чтобы ответить. Таким образом, в северном и южном хиберно-английском языке «да» и «нет» используются реже, чем в других диалектах английского языка. [13] [14] Например:

Это не обязательно верно в ольстерском английском языке, где используются «Да» для «да» и «Нет» для обозначения «нет», вероятно, это шотландское влияние.

Отсутствие глагола «have» в ирландском языке повлияло на некоторую грамматику. Понятие «иметь» в ирландском языке выражается конструкцией ag («у») («мне»), образующей agam («у меня»). Следовательно, носители английского языка в Ольстере иногда используют глагол «have», за которым следует «со мной/на мне». [15] Например:

Словарный запас

В ольстерском английском встречается много нестандартной лексики, а многие значения слов стандартного английского языка, характерные для этого диалекта, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры показаны в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском языке, особенно в северной половине острова.

Кроме того, носители диалекта спрягают многие глаголы в соответствии с тем, как они образуются в наиболее просторечных формах ольстерского шотландского языка, например, водить вместо гнали и гнать как прошедшее время драйва и т. д. (литературные шотландцы драве , гнали ). Словесный синкретизм чрезвычайно распространен, как и правило северного подданного .

Средне-Ольстерский английский

Речь в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тайрон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через всю провинцию с востока на запад. В целом эти районы имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с центром Белфаста на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» североирландским диалектом, поскольку он наиболее широко используется. Части севера графства Монаган (район с центром в Монаган-Тауне и известный как Северный Монаган ) примерно попадают в эту категорию, но только в определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западный ирландский акцент, как и некоторые части юго-западной оконечности графства Фермана .

Белфаст и окрестности

Широкий диалект рабочего класса Белфаста не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в окрестностях (такие как Лисберн , Каррикфергус и Ньютаунардс ), а также города, жители которых первоначально прибыли из Белфаста (например, Крейгавон) . ). Обычно считается, что это связано с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используется в средствах массовой информации (даже в тех средствах массовой информации, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один с /æ/ на /ɛ/ до или после велярных ( /bɛɡ/ для сумки ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только до /k/ , поэтому Pack и Peck являются омофонами /pɛk/ .

Белфастский диалект сейчас все чаще слышен в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо сельским акцентом. Примерами таких районов являются Мойра , Балликлер , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих районах предпочитают использовать более космополитичный городской акцент, а не местный вариант, который использовали бы их родители или люди из других районов.

Другие фонологические особенности включают следующее:

Некоторые слова, используемые молодыми людьми в Ольстере, такие как слово « спайд », имеют белфастское происхождение.

Дерри и окрестности

Акцент Дерри- Сити, который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуэн ), а также в северном и западном графстве Тайрон (включая Страбейн ). Чаще наблюдается палатализация велярных взрывных звуков /k/ и /ɡ/ , [69] (например, [kʲɑɹ] «kyar» для «автомобиля»). Однако наиболее заметной разницей, пожалуй, является интонация, которая уникальна для районов Дерри, Леттеркенни и Страбана . Акцент Финн-Вэлли и особенно района Лагган (с центром в городе Рафо ), как в Восточном Донегале, вместе с акцентом соседнего Западного Тайрона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Дерри-Сити), также звучат довольно по-шотландски . В этих районах говорят на разных ольстерских шотландцах . Эта разновидность ольстерского шотландского языка в Западном Ольстере считается очень похожей на шотландский язык , на котором говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .

Ольстерский шотландский английский

Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие территории, как северный и восточный графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , район Лагган в графстве Донегол и северо-восточное графство Лондондерри . В этих районах заметно сильное влияние шотландцев , и часто можно услышать шотландское произношение . Местных жителей часто принимают за шотландцев. Эта область включает в себя долины Антрим , где можно было найти последних носителей ирландского языка, говорящего на диалекте, родном для территории, которая сейчас является Северной Ирландией . Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и, по сути, не отличался от шотландского гэльского языка Аргайла и Галлоуэя .

В 1830-х годах мемуары Артиллерийской службы пришли к следующему выводу о диалекте жителей Карнмони , восточный Антрим: «Их акцент своеобразен, а среди стариков неприятен, силен и широк». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики ольстерских шотландцев. [70] Восточный Донегол также имеет сильный ольстерский шотландский диалект (см. ниже).

Южный Ольстер английский

Туземцы Южной Армы , южного Монагана , юга Фермана , юга Донегола и небольшой части северного Литрима и северного Кавана [71] [72] говорят на своем собственном отличном английском языке. [73] Такие территории, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана , являются внутренними районами более крупного диалекта Среднего Ольстера. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между районами Севера и Мидлендса (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенном в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства ЛитримКоннахте ). Есть районы, в которых наблюдается смесь акцентов с ольстерско-английским и хиберно-английским языком.

Эти районы расположены вдоль восточной береговой линии. Фонология южно-ольстерского английского заметно отличается от фонологии ольстерских шотландцев и большинства ольстерских английских в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомической модели длины фонематических гласных, наблюдаемой в среднеанглийском языке . [74] Еще одной особенностью английского языка Южного Ольстера является понижение высоты звука ударных слогов. Яркой фонетической особенностью Южного Ольстера является реализация /t/ как фрикативного звука с идентичными характеристиками стопы, то есть апико-альвеолярного фрикативного звука в слабых позициях. [75]

Смотрите также

Библиография

Рекомендации

  1. ^ Ольстерские шотландцы : Ulster Inglish , ирландцы : Béarla Ultach
  2. ^ «Справочник по ирландскому английскому». Uni-due.de . Проверено 3 апреля 2017 г.
  3. ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи наизнанку: Культура и обычаи . Университет Теннесси Press, 1995. стр.512.
  4. ^ Хикки, 2007, с. 118.
  5. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 года.
  6. ^ Хикки, 2007, с. 117.
  7. ^ Хикки, 2007, с. 112.
  8. ^ аб Хики, 2007, с. 115.
  9. ^ Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования хиберно-английского языка , стр. 58
  10. ^ Магуайр, Уоррен Pre-R Стоматология в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен Pre-R Dentalisation в Шотландии , предварительная версия Pre-R Dentalisation в Шотландии ; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологические вариации и изменения: исследования хиберно-английского языка , с. 216
  11. ^ Хикки, 2007, с. 116.
  12. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  13. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  14. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Проверено 12 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^ «Интернет-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  17. ^ "ГИБЕРНО-АНГЛИЙСКИЙ Архив" . 17 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 г.
  18. ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  19. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  20. ^ "BBC - Голоса - Записи голосов - Друзья" . Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  21. ^ abc «BBC - Голоса - Записи голосов - Молодежные лидеры» . bbc.co.uk. _
  22. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
  23. Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Руководство G2 по региональному английскому языку». Хранитель . Проверено 1 января 2010 г.
  24. ^ МакНелли, Фрэнк. «Кот Шредингера Мелодеон - Фрэнк МакНелли о музыке, физике и хиберно-английском языке». Ирландские Таймс .
  25. ^ [2] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  26. ^ аб Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
  27. ^ [3] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  28. ^ [4] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  29. ^ [5] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  30. ^ «Интернет-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  31. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  32. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
  33. ^ [6] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  34. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
  35. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 26 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  36. ^ [7] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  37. ^ «Это большой, большой центр в США, эй!». Белфасттелеграф .
  38. ^ "Торговый центр Fairhill в Северной Ирландии, реклама, 1998 г." . YouTube .
  39. ^ [8] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  40. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
  41. ^ [9] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  42. ^ [10] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  43. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
  44. ^ [11] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  45. ^ [12] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  46. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
  47. ^ [13] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  48. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 16 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  49. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
  50. ^ [14] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  51. ^ [15] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  52. ^ «Интернет-словарь ирландского языка, словарь ирландского гэльского языка, словарь ирландского языка, словарь гэльского языка, перевод ирландского языка, словарь ирландского языка» . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  53. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
  54. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 20 января 2012 года . Проверено 18 января 2011 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  55. ^ [16] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  56. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
  57. ^ "Словари шотландского языка:: SND :: targe" . dsl.ac.uk. _ Проверено 3 августа 2021 г.
  58. ^ [17] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  59. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Проверено 14 ноября 2008 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  60. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
  61. ^ [18] Архивировано 26 мая 2011 г. в Wayback Machine.
  62. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
  63. ^ [19] Архивировано 20 января 2012 г. в Wayback Machine.
  64. ^ "Вы искали вист". 11 мая 2022 г.
  65. ^ "Запись в среднеанглийском словаре" . umich.edu .
  66. ^ «Результаты поиска по заголовку в словаре среднеанглийского языка» . umich.edu .
  67. ^ [20] Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  68. ^ «Английский акцент: неделя 18 (ii). Северная Ирландия» (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. _ Проверено 3 апреля 2017 г.
  69. ^ Элмс, Саймон, говорящий за Британию: путешествие по диалектам страны (2005) ( ISBN 0-14-051562-3
  70. ^ Со стр. 13 книги «Ольстер-Шотландцы: Грамматика традиционного письменного и разговорного языка » Робинсона, Филиппа, опубликованной в 1997 году.
  71. ^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 174. ИСБН 978-0521264785.
  72. ^ Хикки, 2007, с. 93.
  73. ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского: язык в хибернском стиле . Рутледж. п. 32. ISBN 978-0415145244.
  74. Трудгилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах. Архив Кубка. п. 123. ИСБН 9780521284097.
  75. ^ Хики, Раймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник разновидностей английского языка . 1: Фонология: 68–97.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки