Библия Порт-Рояля (« Библия Порт-Рояля »), или Библия Саси («Библия Саси»), является французским переводом католической Библии , выполненным Луи-Исааком Лемэстром де Саси . Впервые она была опубликована частями между 1667 и 1696 годами. Хотя ее хвалили за чистоту ее классической формы , работа вызвала подозрения иезуитов , которые обнаружили в ней скрытый протестантизм , и была подвергнута критике Ричардом Саймоном , бывшим ораторианцем , по тексту-критическим основаниям. На протяжении более трех столетий она была одним из самых популярных французских переводов Библии. [1] : 349
Несколько Солитер из Порт-Рояля , [nb 1] раннего янсенистского монастыря, встречались, чтобы рассмотреть возможность перевода Нового Завета с 1657 по 1660 год. Один из них, Антуан Ле Местр , начал работу над переводом в 1657 году, а его брат, Луи-Исаак Леместр де Саси , продолжил работу после смерти первого в 1658 году. « Nouveau Testament de Mons» (или «Version de Mons» ), их перевод Нового Завета , был опубликован в 1667 году Даниэлем Эльзевье . Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 годами. [2] : 329–330
В 1688 году Антуан Арно опубликовал защиту проекта перевода от обвинений в скрытом протестантизме , Défense des versions de langue vulgaire de l'Écriture Sainte , в которой он утверждал, что, как Вульгата была переводом Священного Писания на разговорный язык того времени, так и перевод на французский язык, который претерпел значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения понятности Библии для простого человека. [2] : 329
Перевод был «шедевром французского литературного классицизма», [3] : 767, но был подвергнут критике Жаком -Бенинем Боссюэ за его «вежливость». Янсенист Мартен де Баркос возражал, что переводчики демистифицируют Писание. [1] : 349 Ришар Саймон, текстолог и бывший ораторианец, жаловался, что работа была скорее интерпретативным парафразом, чем переводом, и с неодобрением отмечал использование Вульгаты « avec les différences du Grec» («с исправлениями от оригинального греческого») [4] : 200 в качестве основы для переводной версии Нового Завета. [2] : 332–333 Тем не менее, перевод имел немедленный успех. Философ Блез Паскаль , видевший ранний черновик перевода, цитировал его версию Нового Завета в своих «Мыслях» . [1] : 349