stringtranslate.com

Национальный гимн Таиланда

Национальный гимн Таиланда ( тайский : เพลงชาติไทย , романизированныйPhleng chāt Thai [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj] ) — название национального гимна Таиланда , который был принят в его нынешнем виде 10 декабря 1939 года. Он заменил « Sansoen Phra Barami » в 1932 году, который остаётся королевским гимном Таиланда. Мелодию сочинил Phra Chenduriyang (Питер Фейт), а слова — Luang Saranupraphan . Phleng chāt ( тайский : เพลงชาติ ), буквально означающее «национальный гимн», является общим термином для национального гимна. Термин также используется для обозначения этой конкретной песни.

Периодизация

Историческая справка

Государственный гимн до 1932 года

До 1932 года в качестве национального гимна Сиама использовался гимн «Sansoen Phra Barami» (Королевский гимн).

Государственный гимн после 1932 года

Ноты Phleng Chat Siam (обложка) 1933 г.

Гимн был написан через несколько дней после революции 1932 года на мелодию, отдаленно похожую на национальный гимн Польши « Польша еще не потеряна» , и впервые прозвучал в июле 1932 года. Оригинальный текст песни написал Кхун Вичитматра .

Пленг Чат Сиам (слова Кхун Вичитматра, 1932–1934)

Ноты песни Phleng Chat 1934 года, использовались с более длинными текстами до 1939 года

Первый конкурс национального гимна (1934)

В 1934 году правительство Таиланда объявило конкурсы на создание официального государственного гимна, как на мелодию, так и на текст. Чангван Туа Пхатхаякосон (จางวางทั่ว พัทยโกศล) сочинил мелодию в традиционном стиле под названием Phleng Maha Nimit , но мелодия Пхра Чендуриянг была выбрана, потому что она звучала более современно.

Второй конкурс национального гимна

После этого, в конкурсе на текст с музыкой Phra Chenduriyang, оригинальные слова Khun Wichitmatra заняли первое место. Они использовались до 1939 года, с незначительной правкой и дополнительной версией, написанной вторым призером Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล), принятой в 1934 году. [2] [3] [4]

Пленг Чат Сиам (слова Чан Хамвилай, 1934–1939)

Тайская культурная революция

В 1939 году, когда название страны было изменено с Сиама на Таиланд, был объявлен конкурс на создание новых текстов, и победили тексты Луанга Саранупрафан . Премьер-министр Таиланда Плек Пибунсонгкхрам приказал исполнять гимн каждый день в 08:00 и 18:00 (8 утра и 6 вечера) и приказал населению встать, чтобы проявить уважение к нации. В настоящее время утренний и вечерний гимны соответствуют подъему и спуску национальных флагов в общественных местах (например, школах, рабочих местах, общественных зданиях) соответственно; поэтому гимн транслируется как по радио, так и по телевидению дважды в день с 1980-х годов.

Текущие тексты песен

Текущее использование

Абхисит Ветчаджива , бывший премьер-министр , и Сутхеп Таугсубан стоят и поют гимн.
Тайцы встают, чтобы продемонстрировать уважение к своему национальному гимну.

Согласно практике, которая датируется 1939 годом во времена Плек Пибунсонгкрам и Закона о флаге 1979 года, тайцы должны прекратить свои дела и встать по стойке смирно, чтобы воздать должное гимну, который играют все тайские СМИ, дважды в день, в 08:00 и снова в 18:00. Учащиеся в школах стоят перед поднятым флагом и поют национальный гимн в 08:00 каждый учебный день, в то время как те, кто не соблюдает обычай, стоя молча во время гимна, подлежат штрафу в размере до 2000 бат и тюремному заключению сроком до одного года. [6] В настоящее время больше нет никакого принуждения стоять прямо и уважать национальный флаг. Но большинство людей выбирают стоять прямо и уважать национальный флаг добровольно. [7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку เอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา («Независимость подобна костям, которые мы чтим»). трансляция 20 августа 1934 года.
  2. ^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี («Захватить власть и отстоять права на независимость и свободу»). Это было отредактировано перед официальной трансляцией. 20 августа 1934 г.
  3. Эта часть текста, официально опубликованная в Королевской правительственной газете Таиланда , том 51, раздел 0 ง, от 26 августа 1934 года, была напечатана как «แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยั บ». Это отличается от оригинального рукописного текста Чана Хамвилая «แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ», что приводит к путанице в значении. По этой причине в статье используется оригинальный текст, написанный Чаном Хамвилаем, а не версия , опубликованная в газете (см. Jeamteerasakul, Somsak. № 45–46) .

Ссылки

  1. ^ Чароэнсук, Сугри (07.11.2016). "128 дней в году: โดยสุกรี เจริญสุข». Matichon Online . Проверено 12 октября 2019 г ..
  2. ^ Джемтирасакул, Сомсак (декабрь 2004 г.). «Старый мир». Журнал Университета Таммасат (на тайском языке). 27 (1). Архивировано из оригинала 17 октября 2019 г. Проверено 17 октября 2019 г.
  3. ^ "Новости" . www.banfun.com (на тайском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2007 г.
  4. ^ История тайского национального гимна с Rakbankerd.com [ постоянная мертвая ссылка ] (на тайском языке)
  5. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Система транслитерации, используемая здесь, представляет собой слегка измененную версию ALA-LC (которая сама основана на RTGS 1939); различия заключаются в том, что в транслитерации, представленной ниже, отсутствуют č и '.
  6. ^ Свасти, Пичая (2016-02-15). «Флагирование уважения к нации». Bangkok Post . Получено 21 февраля 2016 г.
  7. ^ https://www.khaosod.co.th/special-stories/news_5202662. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )

Внешние ссылки