stringtranslate.com

Свинья латынь

Свиная латынь — это языковая игра , арго или жаргон , в которой слова на английском языке изменяются, обычно путем добавления искусственного суффикса или путем перемещения начала или начальной согласной или группы согласных в конце слова и добавления голосового слога. создать такой суффикс. [1] Например, Википедия станет Ikipediaway (с добавлением букв «W» и «ay» для создания суффикса). Цель часто состоит в том, чтобы скрыть слова от тех, кто не знаком с правилами. Ссылка на латынь является преднамеренным неправильным употреблением ; Свиная латынь — это просто форма арго или жаргона , не связанная с латынью, и это название используется из-за его английского значения как странного и иностранно звучащего языка. Чаще всего его используют маленькие дети как интересный способ запутать людей, незнакомых со свиной латынью.

Происхождение и история

Ранние упоминания свиной латыни или свиной латыни описывают то, что мы сегодня называем собачьей латынью , разновидность пародийной латыни. [ нужна цитация ] Примеры этого предшествуют даже Шекспиру , чья пьеса 1598 года « Бесплодные усилия любви » включает в себя отсылку к собачьей латыни: [2]

Костард: Иди; у тебя это до навоза, как говорится, на кончиках пальцев.
Олоферн О, я чую фальшивую латынь; навозная куча для унгема.

—  Бесплодные усилия любви, Уильям Шекспир

В статье 1866 года описывается «свиная латынь», имеющая некоторое сходство с нынешней свиной латынью. В статье говорится: «Он добавляет столько же новых букв, сколько мальчики в своей «свиньей латыни», которую используют, чтобы заинтриговать подслушивающих. Мальчик, приглашающий друга пойти с ним, говорит: ге парик-ге ме-ге? Другой, отвечая отрицательно, говорит: «Noge, Ige woge». ". [3] Это похоже на Língua do Pê .

Еще одно раннее упоминание этого имени было в журнале Putnam's Magazine в мае 1869 года: «У меня было много боеприпасов в запасе, не говоря уж, Том, о нашей свиной латыни. "хотя жаргон - это собачья латынь.

В журнале Atlantic за январь 1895 года эта тема также упоминалась: «Они все говорили на странном жаргоне, который сами изобрели. Это было что-то вроде известной «свиной латыни», с которой любят играть самые разные дети».

Современная версия Pig Latin появляется в альбоме Columbia Records 1919 года , содержащем то, что звучит как современная вариация, написанная певцом по имени Артур Филдс . Песня под названием Pig Latin Love сопровождается подзаголовком «I-Yay Ove-Lay oo-yay Earie-day». [4] «Три марионетки» использовали его несколько раз, в первую очередь «Кисточки в воздухе» , короткометражный фильм 1938 года, где Мо Ховард пытается научить Керли Ховарда, как им пользоваться, тем самым донося правила до аудитории. В более раннем (1934) эпизоде ​​« Три поросенка » Ларри Файн пытается произвести впечатление на женщину своим мастерством в свиной латыни, но оказывается, что она тоже это знает. Никаких пояснений к правилам не дано. За несколько месяцев до этого, в 1934 году, в короткометражном фильме «Наша банда » «Уоши Айрони » Спанки пытается поговорить с азиатским мальчиком, используя свиную латынь. [5] Джинджер Роджерс спела куплет «Мы в деньгах» на свиной латыни в тщательно продуманном постановочном номере Басби Беркли в фильме « Золотоискатели» 1933 года ( Trippy Ginger Rogers Pig Latin . YouTube ). ). Фильм, занявший третье место по кассовым сборам в том году, был внесен в Национальный реестр фильмов, а песня вошла в сотню лучших песен из фильмов за все время по версии Американского института кино. Мерл Трэвис заканчивает свою песню When My Baby Double Talks To Me фразой «What aybybay», где последнее слово на латыни свиньи означает «ребенок».

В газетной колонке вопросов и ответов 1947 года описывается свиная латынь, как мы ее понимаем сегодня. Он описывает перемещение первой буквы в конец слова и последующее добавление «ау». [6]

Два слова из латыни свиньи, которые вошли в основной поток американского английского, - это « ixnay » или «icksnay», версия слова « nix » на латыни свиньи (само по себе заимствование немецкого nichts [7] ), которое используется как общее отрицание ; и « amscray », что на латыни свиньи означает « скамиться », что означает «уйти» или «уйти отсюда». [8] [9] [10] [11]

Свиная латынь также использовалась как название языка, на котором говорят задом наперед, и называлось gniklat drawkcab (говорить задом наперед).

Правила

В словах, начинающихся с согласных звуков, все буквы после начальной гласной располагаются в начале последовательности слов. Затем добавляется «ау», как в следующих примерах: [12]

Когда слова начинаются с группы согласных (несколько согласных, образующих один звук), при разговоре или письме к концу добавляется весь звук. [13]

К словам, начинающимся с гласных звуков, в конце просто добавляются «hay», «way», «nay» или «yay». Примеры:

Альтернативное соглашение для слов, начинающихся с гласных звуков: удаляется начальная гласная(и) вместе с первой согласной или группой согласных. Обычно это работает только для слов, состоящих более чем из одного слога, и предлагает более уникальный вариант слов, соответствующий загадочным, неузнаваемым звукам преобразованных слов. Примеры:

Структура предложения остается такой же, как и в английском языке . Произношение некоторых слов может быть немного трудным для новичков, но, попрактиковавшись, люди смогут легко понять свиную латынь.

Текущее использование

Свиная латынь в основном используется для развлечения. Его также могут использовать дети и молодые люди, чтобы скрыть разговор. Например, разговор между двумя людьми в присутствии нежелательного собеседника может состоять из: «ehay isway eryvay illisay» = «он очень глупый».

На других языках

В немецкоязычном регионе разновидности свиной латыни включают Kedelkloppersprook  [de] , который возник в гавани Гамбурга , и Mattenenglisch , который использовался в Матте , традиционном рабочем районе Берна . [ нужна цитация ] Хотя Mattenenglisch вышел из употребления с середины 20-го века, он до сих пор выращивается добровольными ассоциациями . [ нужна цитация ] Характерной чертой латыни Mattenenglisch Pig является полная замена первой гласной на i , в дополнение к обычному перемещению начальной группы согласных и добавлению ee .

Шведским эквивалентом свиной латыни является Fikonspråket («язык инжира» - см. « Языковая игра § Список общеязыковых игр »).

Финская свиная латынь называется Kontinkieli («контейнерный язык») . После каждого слова вы добавляете слово kontti «контейнер», затем меняете местами первые слоги. Таким образом, каждое предложение преобразуется в вдвое большее количество псевдослов. Например, «википедия» ⟶ «контент википедии» ⟶ «кокипедия винтти». Таким образом, преобразование предложения «Я люблю тебя» («Minä rakastan sinua») приведет к получению «konä mintti kokastan rantti konua sintti».

В итальянском языке alfabeto Farfallino использует аналогичную кодировку; по- испански аналогичный языковой вариант называется Jeringonza .

Другой эквивалент свиной латыни используется в славяноязычных частях Балкан . Оно называется «Шатра» (/sha-tra/) или « Шатровачки » (/shatro-vachki/) и использовалось в криминальной и уличной речи. Например, балканское жаргонное название марихуаны (трава — что означает «трава») превращается в «вутра»; балканское сленговое название кокаина (бело - означает «белый») превращается в лопасть, пистолет (пиштоль) превращается в штольпи, братан (брате) превращается в тебра. В последние несколько лет он стал широко использоваться между подростками-иммигрантами в странах бывшей Югославии .

Во французском языке есть кодированный язык louchébem (или louchébem , или largonji [14] ), который предположительно первоначально использовался мясниками ( boucher по-французски). [15] В loucherbem ведущая группа согласных перемещается в конец слова (как в Pig Latin) и заменяется буквой L , а затем в конце слова добавляется суффикс (- oche , - em , - oque и т. д., в зависимости от слова). Пример: combien (сколько) = lombienquès . Похожие кодированные языки - верлан и langue de feu (см. фр. Javanais (арго). Несколько слов louchébem стали обычными французскими словами: fou (сумасшедший) = loufoque или louftingue , portefeuille (бумажник) = larfeuille , en douce (втихаря) ) = en loucedé . Также похоже широко используемое французское арго верлан , в котором слоги слов переставляются. Верлан - это французский сленг, который очень похож на английскую латынь свиньи. На нем говорят, разделяя слово на слоги и переворачивая слова слоги.

Впервые задокументировано, что верлан использовался еще в 19 веке. Еще в 19 веке преступники называли его кодом, пытаясь скрыть незаконную деятельность в разговорах с другими людьми, даже с полицией. В настоящее время Верлан все чаще используется в районах недалеко от крупных городов, населенных в основном рабочими-мигрантами. Этот язык служил языковым мостом между многими из этих рабочих-мигрантов из разных стран и происхождения и был настолько широко и легко использован, что распространился в рекламе, сценариях фильмов, французском рэпе и хип-хопе, средствах массовой информации, на некоторых французских языках. словари, а в некоторых случаях верланированные слова фактически заменили свои исходные слова. Новое использование верлана и то, как он стал частью французской культуры, произошло всего за несколько десятилетий. [16]

Вот пример некоторых французских слов, которые были Verlanned, и их английское значение: [17]

Примечания

  1. ^ «Что такое свиная латынь, это язык? И почему это загадка? - Все после Z от Dictionary.com» . Все после Z от Dictionary.com . 05.10.2010 . Проверено 27 августа 2018 г.
  2. ^ "Каково происхождение свиной латыни?" Прямой наркотик . Июнь 2004 года.
  3. ^ Уэйкман, Джордж (1886). Звук и смысл (в «Галактике: журнал развлекательного чтения, том 1»). п. 638 . Проверено 13 декабря 2015 г.
  4. ^ Мне всегда было интересно: откуда взялась свиная латынь? Архивировано 29 января 2016 г. в Wayback Machine.
    Похоже, все согласны с тем, что та версия свиной латыни, которую мы знаем сегодня, родилась где-то в 20 веке. В 1919 году Columbia Records выпустила альбом, в котором Артур Филдс поет «Pig Latin Love». Подзаголовок «I-Yay Ove-Lay oo-yay Earie-day» указывает на то, что это современная форма свиной латыни, которую мы знаем сегодня. Мне удалось найти на eBay фотографию нот 1919 года. Под подзаголовком к свиной латыни находится перевод «(Я люблю тебя, дорогая)», что позволяет предположить, что, возможно, эта форма свиной латыни еще не прижилась среди широкой публики.
  5. ^ "- YouTube". YouTube .
  6. ^ «Ответы на вопросы - Служба Хаскинса» . Читающий орел . 28 января 1947 г. с. 12 . Проверено 13 декабря 2015 г.
  7. ^ Оксфордский словарь английского языка , св.
  8. ^ Блейк, Барри Дж. (2010). Секретный язык: коды, уловки, шпионы, воры и символы. ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19-161471-2.
  9. ^ Миллер, Д. Гэри (2014). Английский лексикогенез. ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19-968988-0.
  10. ^ Хендриксон, Роберт (1998). QPB Энциклопедия происхождения слов и фраз. Факты в файле. ISBN 9780965379458.
  11. ^ McGraw-Hill Education 3 Практические тесты MCAT, третье издание. МакГроу Хилл Профессионал. 2017. ISBN 9781259859632.
  12. ^ «Полезные фразы на свиной латыни (IgpaAtinlay)» . www.omniglot.com . Проверено 03 января 2017 г.
  13. ^ «Как говорить на свиной латыни» .
  14. ^ "ЛАРГОНДЖИ: Определение ЛАРГОНДЖИ" . Cnrtl.fr . Проверено 10 марта 2014 г.
  15. ^ Франсуаза Робер л'Аржантон (1991). «Larlépem largomuche du louchébem. Parler l'argot du boucher». Langue Française (на французском языке). Арготические салоны. 90 № 1: 113–125. дои : 10.3406/lfr.1991.6200 . Проверено 10 марта 2014 г.
  16. ^ Стилле, Александр (17 августа 2002 г.). «Француз бежит назад. Головокружает. Верлан, своего рода кодекс среди иммигрантов, одновременно сбивает с толку и интригует». Нью-Йорк Таймс .
  17. ^ Дэвис, Джей-Джей (осень 2004 г.). «Осень, 2004, Том 29 Выпуск 3, стр7, 2 стр». Дословно . 29 :7.

Рекомендации