stringtranslate.com

Освобожденный Прометей (Шелли)

Титульный лист 1820 г., К. и Дж. Оллиер, Лондон.

« Освобожденный Прометей» —лирическая драма Перси Биши Шелли вчетырёх действиях , впервыеопубликованная в 1820 году . к вечному наказанию и страданиям от руки Зевса . Он вдохновлен классической «Прометеей» , трилогией пьес, приписываемых Эсхилу . В пьесе Шелли речь идет об освобождении Прометея из плена, но в отличие от версии Эсхила здесь нет примирения между Прометеем и Юпитером (Зевсом). Вместо этого Юпитер покидает поддерживающие его элементы и лишается власти, что позволяет освободить Прометея.

Пьеса Шелли — это закрытая драма , то есть она не предназначалась для постановки на сцене. В традициях романтической поэзии Шелли писал для воображения, намереваясь, чтобы сцена его пьесы жила в воображении его читателей. Однако пьеса наполнена интригой, тайнами и другими драматическими эффектами, которые теоретически делают ее играбельной. [2]

Фон

Джозеф Северн , Посмертный портрет Шелли, пишущего «Освобожденного Прометея» (1845).

Мэри Шелли в письме от 5 сентября 1818 года была первой, кто описал написание «Прометея освобожденного » своим мужем Перси Шелли . [3] 22 сентября 1818 года Шелли, находясь в Падуе, написал Марии, которая была в Эсте, с просьбой «Листы «Прометея освобожденного», которые вы найдете пронумерованными от одного до двадцати шести на столе павильона. ." [4] Других свидетельств относительно того, когда Шелли начал «Прометея освобожденного» , когда он жил в Италии, мало , [5] но Шелли впервые упоминает о своих успехах в письме Томасу Лаву Пикоку 8 октября 1818 года: «Я писал – и действительно, только что закончили первый акт лирической и классической драмы, которая будет называться «Освобожденный Прометей». [6]

Шелли прекратил работу над стихотворением после смерти своей дочери Клары Эверины Шелли 24 сентября 1818 года . После ее смерти Шелли начал путешествовать по Италии и продолжил работу над драмой только после 24 января 1819 года . большая часть пьесы была завершена, и 6 апреля 1819 года Шелли написала Пикоку: «Мой «Прометей освобожденный» только что закончен, и через месяц или два я пришлю его». [7] Шелли также написала Ли Ханту, чтобы сообщить ему, что пьеса закончена. Однако пьеса еще не была опубликована; Редактирование и завершение работы Шелли задержалось из-за еще одной смерти, смерти его сына Уильяма Шелли, который умер 7 июня 1819 года .

6 сентября 1819 года Шелли написал Чарльзу и Джеймсу Оллерам : «Мой «Прометей», который уже давно закончен, сейчас переписывается и скоро будет отправлен вам для публикации». [8] Публикация пьесы была отложена, потому что Джон Гисборн, которому Шелли доверила поехать в Англию с текстом, задержал свое путешествие. Лишь в декабре 1819 года рукопись первых трех актов «Прометея освобожденного» была отправлена ​​в Англию. [9] Четвертый акт к этому времени был незавершенным, и 23 декабря 1819 года Шелли написала Гисборну: «Я только что закончила дополнительный акт к «Прометею», который Мэри сейчас переписывает и который будет приложен для вашего ознакомления, прежде чем оно передается книготорговцу». [10]

Находясь в Италии, Шелли забеспокоилась о ходе публикации «Прометея освобожденного» . С марта по апрель он написал Чарльзу Олье много писем, спрашивая о ходе работы над драмой, и хотел знать, верен ли текст, потому что он не мог сам проверить корректуры. И Перси, и Мэри Шелли с нетерпением ждали публикации книги и расспросили жену Гисборна, Томаса Медвина, и Джона Китса о ее выпуске в июле 1820 года. Лишь в конце августа они получили известие о том, что книга опубликована. Они очень хотели прочитать опубликованную версию и получили ее к ноябрю 1820 года .

После того, как они раздобыли копию, Шелли написал Оллиерам 10 ноября 1820 года: «Мистер Гисборн прислал мне копию «Прометея», которая, безусловно, напечатана превосходно. столь многочисленный и во многих отношениях настолько разрушительный для смысла такой разновидности поэзии, которую, боюсь, даже при таком недостатке очень немногие поймут или полюбят». [12] Исправленное издание было отправлено 20 января 1821 года вместе с письмом Шелли, в котором объясняются «опечатки «Прометея», которые мне давно следовало послать — внушительный список, как вы увидите». [13] Шелли не забыла о печатных ошибках и даже раскритиковала Чарльза Оллиера позже, когда Шелли отправила «Адонаис» для публикации. [14]

Эсхил

Вступление Шелли к пьесе объясняет его намерения, стоящие за произведением, и защищает творческую свободу, которую он воспользовался при адаптации мифа Эсхила:

«Привязанный Прометей» Эсхила предполагал примирение Юпитера со своей жертвой как цену за раскрытие опасности, грозившей его империи в результате заключения его брака с Фетидой. Фетида, согласно такому взгляду на предмет, была выдана замуж за Пелея, а Прометей, с позволения Юпитера, избавлен из плена Геркулесом. Если бы я построил свою историю по этой модели, я бы сделал всего лишь попытку восстановить утраченную драму Эсхила; амбиции, которые, если бы мое предпочтение такому способу рассмотрения предмета побудило меня лелеять, воспоминание о высоком сравнении, которое бросит вызов такая попытка, вполне могло бы утихнуть. Но, по правде говоря, я был против такой ничтожной катастрофы, как примирение Защитника с Угнетателем человечества. Нравственный интерес басни, столь мощно подкрепленный страданиями и выносливостью Прометея, был бы уничтожен, если бы мы могли представить его отрекающимся от своих высоких слов и дрожим перед своим удачливым и вероломным противником. [15]

Когда Шелли писал «Прометея освобожденного» , авторство «Прометеи» и ее связь как трилогии не подвергались сомнению. Из трех произведений «Связанный Прометей» - единственная трагедия, которая сохранилась в нетронутом виде, хотя фрагменты «Освобожденного Прометея» остались, что позволяет составить довольно подробный план, основанный на мифе о Прометее, рассказанном Гесиодом , и обширных пророчествах в первом произведении. Именно эту предполагаемую трилогию, включающую примирение Прометея с Зевсом, которое, как полагают, происходит в заключительной части цикла, Шелли рассматривает во введении.

Играть

Акт I

Действие I начинается на Индийском Кавказе , где Титан Прометей привязан к скале и окружен Океанидами [ 16] Пантеей и Ионой. С наступлением утра Прометей кричит против «Монарха богов и демонов» Юпитера и его тиранического царствования. [17] Из своего связанного положения Прометей утверждает, что он больше Юпитера, прежде чем соотнести свои страдания с условиями природы, включая Землю, Небеса, Солнце, Море и Тень. Он обращается к тому, как природа помогала ему в пытках, а также к постоянным разрывам его плоти «Небесной крылатой собакой», ястребами Юпитера. [18] По мере того, как он все больше и больше рассказывает о своих страданиях, он достигает пика, заявляя, что он вспомнит «Проклятие / Однажды дохнувшее на тебя ...» [19] Четыре голоса, из гор, источников, воздуха и вихрей. , ответьте Прометею, описав, как они видят мир и как «мы отпрянули: от мечтаний о разрушении / К замерзшим пещерам, преследующим наш полет / Заставили нас молчать». [20] Затем Земля присоединяется к описанию того, как все части мира кричали «Мизери!».

Прометей размышляет над голосами, прежде чем вернуться к своим страданиям от рук Юпитера и вспомнить о своей любви к Океанидской Азии . Вскоре после этого он требует услышать свое проклятие против Юпитера, и Земля говорит Прометею: «Я не смею говорить, как жизнь, чтобы падший Царь Небес / не услышал и не связал меня с каким-то колесом боли / Более мучительным, чем то, по которому я катюсь». а также то, что он «больше, чем Бог / Будучи мудрым и добрым». [21] Прометей спрашивает, с кем он разговаривает, и Земля признается, что она мать всех, кто страдает от тирании Юпитера. Прометей хвалит ее, но требует, чтобы она вспомнила о проклятии, которое он наложил на Юпитера. Земля отвечает, описывая Зороастра и говоря, что существует две реальности: текущая и теневая реальность, которая существует «пока смерть не объединит их, и они больше не разойдутся». [22] Затем она упоминает Демогоргона , «верховного тирана» царства теней, и просит Прометея призвать «Твой собственный призрак, или призрак Юпитера, / Аида, или Тифона, или каких-то более могущественных богов / От всеплодного зла». ", если он желает снова услышать свое проклятие. [22]

Следуя ее совету, Прометей призывает Фантазм Юпитера, а Иона и Пантея описывают появление призрака вскоре после этого. Фантазм сначала спрашивает: «Почему тайна / силы этого странного мира / Пригнали меня, хрупкого и пустого призрака, сюда / В самые жестокие бури?» [23] Прометей приказывает призраку отозвать проклятие Юпитера, и призрак подчиняется:

Дьявол, я бросаю тебе вызов! со спокойным, фиксированным умом,
Я прошу тебя сделать все, что ты можешь причинить;
Грязный Тиран как Богов, так и человечества,
Одного единственного существа ты не подчинишь....
Ты всемогущ.
Над всем, кроме тебя, я дал тебе власть,
И моя собственная воля....
Я проклинаю тебя! пусть страдающий проклянет
Обними себя, его мучитель, как раскаяние;
«Пока твоя Бесконечность не станет
Одеяние отравленной агонии;
И Твое Всемогущество — венец боли,
Прилипать, как горящее золото, к твоему растворяющемуся мозгу. [24]

Услышав эти слова, Прометей раскаивается и заявляет: «Я не хочу, чтобы ни одно живое существо страдало от боли». [25] Земля скорбит о том, что Прометей побеждён, и Иона отвечает, утверждая, что его не было, но оба события прерываются появлением Меркурия . Вместе с ним появляется группа фурий , которые надеются пытать Прометея, но Меркурий удерживает их от вмешательства, когда он приносит свое послание от Юпитера: «Я прихожу, по воле великого Отца, свергнутой, / Чтобы исполнить приговор новой мести». [26]

Хотя Меркурий признается, что жалеет Прометея, он вынужден противостоять Прометею, выступающему против Юпитера. Он просит Прометея раскрыть тайну судьбы Юпитера, которую знает только Прометей, но Прометей отказывается подчиниться воле Юпитера. Меркурий пытается торговаться с Прометеем, предлагая ему удовольствие быть свободным от рабства и быть принятым среди богов, но Прометей отказывается. В ответ на отказ Юпитер выражает свой гнев, заставляя гром разноситься по горам. Меркурий уходит по знамению, и фурии начинают насмехаться над Прометеем, говоря, что они нападают на людей изнутри, прежде чем нападать на Прометея снаружи. После того, как все фурии, кроме одной, уходят, Пантея и Иона впадают в отчаяние из-за измученного тела Прометея. Прометей описывает свои пытки как часть своего мученичества и говорит оставшейся ярости: «Твои слова подобны облаку крылатых змей; / И все же мне жаль тех, кого они не мучают», на что ярость уходит. [27]

Вскоре после этого Прометей заявляет, что мир приходит со смертью, но он никогда не захочет быть смертным. Земля отвечает Прометею: «Я чувствовала твою пытку, сын, с такой смешанной радостью / Как дают боль и добродетель». [28] В этот момент появляется Хор Духов и прославляет тайные знания Прометея, которые затем раскрывают отчеты об умирающих людях и окончательном триумфе хороших людей над злом. Духи вместе говорят Прометею: «Ты подашь этого мрачного всадника / Без ранения, хоть сердцем, хоть конечностями», - действие, которое должно произойти из-за тайны Прометея. [29] Духи уходят, оставляя Иону и Пантею обсудить послание духов с Прометеем, и Прометей вспоминает Океаниду Азию, и действие заканчивается тем, что Пантея сообщает Прометею, что Азия ждет его.

Акт II

Акт II Сцена I начинается в долине Индийского Кавказа, где Океанидская Азия провозглашает: «Это время года, это день, час; / На восходе солнца ты должна прийти, моя сладкая сестра», и поэтому входит Пантея. [30] Пантея описывает Азии, как жизнь для нее и Ионы изменилась после падения Прометея и как она узнала о любви Прометея во сне. Асия просит Пантею «поднять твои глаза, чтобы я мог прочитать его написанную душу!» на что Пантея согласилась, и Азии был открыт сон Прометея. [31] Асия становится свидетелем еще одного сна в глазах Пантеи, и они обсуждают множество новых образов природы, которыми наполнены их умы, и слова «Следуй! Следуй!» повторяются в их сознании. Их слова вскоре повторяет Эхо, которое вместе говорит им следовать за ними. Асия задает вопросы Эху, но Эхо только манит их дальше: «В мире неизвестном / спит голос невысказанный; / Только твоим шагом / Может ли его покой быть нарушен», и они оба начинают следовать за голосами. [32]

Сцена II происходит в лесу с группой духов и фавнов. Хотя сцена быстро переходит к следующей, духи описывают путешествие Азии и Пантеи и то, как «Там играют эти волшебные вихри / Эхо, музыкальное, которое притягивает / По могучему закону Демогоргона / С тающим восторгом или сладким трепетом ,/Все духи на том тайном пути». [33] Сцена III происходит в горах, на что Пантея заявляет: «Звук перенёс нас сюда – в царство / Демогоргона». [34] После того, как Асия и Пантея потрясены своим окружением и становятся свидетелями природных явлений вокруг гор, начинается Песня Духов, призывающая их «В глубину, в глубину / Вниз, вниз!» [35] Асия и Пантея спускаются, и сцена IV начинается в пещере Демогоргона. Пантея описывает Демогоргона на его эбеновом троне: «Я вижу могучую тьму/ Наполняющую престол силы и лучи мрака/ Стреляющие вокруг, как свет от полуденного солнца,/ Невзрачный и бесформенный; ни конечностей,/ Ни формы, ни контур; но мы чувствуем, что это / Живой Дух». [36]

Асия расспрашивает Демогоргона о создателе мира, и Демогоргон заявляет, что Бог создал все, включая все хорошее и все плохое. Асия расстраивается из-за того, что Демогоргон не раскрывает имя Бога, сначала требуя: «Произнеси его имя: мир, томящийся от боли / Спрашивает, но его имя: проклятия потянут его вниз». [37] Азия продолжает подвергать сомнению Демогоргона и рассказывает историю Сатурна и Юпитера как правителей вселенной. Она заявляет, что «Тогда Прометей / Дал мудрость, которая есть сила, Юпитеру / И одним этим законом: «Пусть человек будет свободен» / Одел его владычеством широких Небес. Не знать ни веры, ни любви, ни закон; быть / Всемогущим, но лишенным друзей, значит править». [38] Она критикует Юпитера за все мировые проблемы: голод, болезни, раздоры и смерть. Прометей, продолжает она, дал человеку огонь, знания горного дела, речь, науку и медицину. Демогоргон просто отвечает: «Все духи, которые служат злу, порабощены: / Ты знаешь, Юпитер таков или нет», и, когда Азия продолжает требовать от Демогоргона ответов, Демогоргон утверждает, что «Судьба, Время, Случай, Случай и Изменение? — Им подвластно все, кроме вечной Любви». [39]

Асия заявляет, что ответ Демогоргона такой же, как тот, который дал ей ее собственное сердце, а затем спрашивает, когда Прометей будет освобожден. Демогоргон кричит: «Смотрите!» и Асия наблюдает, как гора открывается и по ночному небу движутся колесницы, которыми, как объясняет Демогоргон, управляют Часы . Один Час остается поговорить с Азией, и Асия спрашивает его, кто он. Час отвечает: «Я - тень судьбы / Более страшен, чем мой аспект: прежде чем эта планета / Зайдет, тьма, которая поднимается со мной / Должна окутать вечную ночь бесцарским троном небес». [40] Асия спрашивает, что означает Час, и Пантея описывает, как Демогоргон поднялся со своего трона, чтобы присоединиться к Часу и путешествовать по небу. Пантея становится свидетелем наступления еще одного Часа, и этот Час просит Асию и Пантею поехать с ним. Колесница взлетает, и сцена V происходит на вершине горы, когда колесница останавливается. «Час» утверждает, что его лошади устали, но Асия подбадривает его двигаться дальше. Однако Пантея просит час остаться и «сказать, откуда свет / Который наполняет облако? Солнце еще не взошло», и Час говорит ей: «Аполлон / Чудом удерживается на небесах; и свет ... Течет от твоей могучей сестры». [41]

Пантея понимает, что Асия изменилась, и описывает, как ее сестра излучает красоту. Песня наполняет воздух, исполняя «Жизнь жизни», песню о силе любви. Асия рассказывает о своем нынешнем состоянии и описывает: «Царства, где воздух, которым мы дышим, - это любовь, / Которая в ветрах и волнах движется, / Гармонизируя эту землю с тем, что мы чувствуем наверху». [42] Именно благодаря своей любви она становится свидетелем того, как люди движутся во времени, и заканчивается идеей грядущего рая.

Акт III

Акт III. Сцена I происходит на небесах, где Юпитер восседает на троне перед другими богами. Юпитер обращается к богам и призывает их радоваться его всемогуществу. Он утверждает, что завоевал все, кроме души человечества, «что могло бы сделать / Нашу античную империю небезопасной, хотя и построенной / На древнейшей вере и ровеснике ада - страхе». [43] Юпитер признает, что «Даже сейчас я породил странное чудо, / Это роковое дитя, ужас земли, / Который ждет, пока не наступит далекий час, / Неся с пустующего трона Демогоргона / Ужасную мощь вечно- живые конечности/ Которые одели этот ужасный невидимый дух,/ Чтобы вновь спуститься и растоптать искру». [44] Он повелевает богам пить, прежде чем сказать: «Даже тогда / Два могущественных духа, слившись, создали третьего / Более могущественного, чем любой из них, который, теперь бестелесный, / Между нами плывет, ощущаемый, хотя и незримый, / Ожидая воплощения, который поднимается... с трона Демогоргона/ Победа! Победа! Не чувствуешь ли ты, о мир, Землетрясение его колесницы, гремящей на Олимпе? Что же это такое? [45] Появляется Демогоргон и отвечает: Вечность. Он объявляет себя ребенком Юпитера и более могущественным, чем Юпитер. Юпитер умоляет о пощаде и утверждает, что даже Прометей не позволит ему страдать. Когда Демогоргон не отвечает, Юпитер заявляет, что он будет сражаться с Демогоргоном, но когда Юпитер собирается атаковать, стихии отказываются ему помочь, и Юпитер падает.

Сцена II происходит у реки в Атлантиде , и Океан обсуждает падение Юпитера с Аполлоном . Аполлон заявляет, что не будет останавливаться на падении, а на двух частях. Сцена III происходит на Кавказе после того, как Геракл освободил Прометея. Геракл говорит Прометею: «Славнейший среди духов! Так действует сила / Мудрости, мужеству и долготерпеливой любви, / и ты, являющийся формой, которую они оживляют, / Служите, как раб». [46] Прометей благодарит Геракла, а затем обращается к Азии и описывает ей пещеру, в которой они могли бы позвонить домой и быть друг с другом навсегда. Прометей просит Час взять Иону с раковиной Протея над землей, чтобы она могла «вдохнуть в многосложную оболочку, Теряя ее могучую музыку; это будет / Как гром, смешанный с ясным эхом: тогда / Вернись; и ты будешь жить подле нашей пещеры». [47] Он взывает к Земле, и она отвечает, что чувствует жизнь и радость. Затем она провозглашает: «И смерть будет последним объятием ее / Кто забирает жизнь, которую она дала, даже как мать / Складывая своего ребенка, говорит: «Не оставляй меня снова»» [48]

Азия спрашивает Землю, почему она упоминает смерть, и Земля отвечает, что Азия не может понять, потому что она бессмертна. Затем она описывает природу смерти, войны и неверной веры. Затем она вызывает дух, своего факелоносца, который приведет Прометея, Асию и остальных к храму, который когда-то был посвящен Прометею и станет их пещерой, в которой они будут жить. Сцена IV происходит в лесу недалеко от пещеры. место, где дух водил их. Пантея описывает, как дух когда-то был близок к Азии, и Азия и дух начинают говорить друг с другом о природе и любви. Наступает Час и рассказывает о перемене: «Вскоре, как смолк звук, чей гром наполнил/ Бездны неба и обширной земли,/ Произошла перемена: неосязаемый воздух/ И весь кружащийся солнечный свет преобразился, / Как будто чувство любви растворилось в них / Окружило сферный мир». [49] Затем он описывает революцию внутри человечества: троны были оставлены, и люди относились друг к другу как к равным и с любовью. Человечество больше не боялось Юпитера-тирана, люди больше не действовали сами как тираны, и «Раскрашенная завеса, которую те, кто был, называли жизнью, / Которая имитировала, как праздно разбросанные цвета, / Все люди, во что верили и надеялись, сорваны ;/ Маска отвратительная упала, человек остался/ Без скипетра, свободный, неограниченный, но человек/ Равный, несословный, бесплеменный и безнациональный,/ Свободный от трепета, поклонения, степени, короля/ Над самим собой справедливый, нежный, мудрый; : но человек/ Бесстрастный нет, но свободный от вины и боли». [50]

Акт IV

Акт IV начинается с того, что голос наполняет лес возле пещеры Прометея, пока Иона и Пантея спят. Голос описывает рассвет перед тем, как группа темных форм и теней, утверждающих, что они мертвые Часы, начинают петь о смерти Короля Часов. Ионе просыпается и спрашивает Пантею, кто они такие, и Пантея объясняет. Голос прерывается и спрашивает: «Где вы?», прежде чем Часы расскажут свою историю. Пантея описывает приближающихся духов человеческого разума, и эти духи вскоре присоединяются к остальным, поют и радуются любви. В конце концов они решают прервать свою песню и отправиться по всему миру, чтобы заявить о любви. Иона и Пантея замечают новую музыку, которую Пантея описывает как «глубокую музыку катящегося мира / Возгорание в струнах волнистого воздуха / Эоловые модуляции». [51] Затем Пантея описывает, как две мелодии расходятся, и Иона прерывает его, описывая прекрасную колесницу с крылатым младенцем, чьи «два глаза - это небеса / Из жидкой тьмы, которую Божество / Внутри, кажется, льется, как льется буря / Из зубчатых облаков» и «В руке его/ Колышется дрожащий лунный луч». [52] Пантея продолжает описывать сферу музыки и света, в которой находится спящий ребенок, который является Духом Земли.

Земля прерывает и описывает: «Радость, триумф, восторг, безумие! / Безграничное, переполняющее, взрывное веселье, / Парное ликование, которому нет предела!» [53] Луна отвечает, описывая свет, который пришел от Земли и проникает в Луну. Земля объясняет, как весь мир «Смеется огромным и неугасимым смехом». [53] Затем Луна описывает, как вся Луна пробуждается и поет. Земля поет о том, как человек восстанавливается и объединяется: «Человек, о, не люди! Цепь связанных мыслей, / О любви и могуществе, которые нельзя разделить, / Понуждая стихии несокрушимым напряжением». [54] Земля продолжает заявлять, что человек теперь контролирует даже молнию и что у Земли не осталось тайн от человека.

Пантея и Иона прерывают Землю и Луну, описывая прохождение музыки как нимфу, поднимающуюся из воды. Затем Пантея заявляет: «Могущественная Сила, подобная тьме, / Поднимается из Земли и с неба / Проливается, как ночь, и изнутри воздуха / Врывается, как собранное затмение / В поры солнечного света». [55] Демогоргон появляется и говорит с Землей, Луной и «Вы, короли солнц и звезд, Демоны и Боги, / Эфирные Господства, которые обладают / Елисейскими, безветренными, счастливыми жилищами / За пределами созвездной пустыни Небес». [56] Демогоргон обращается ко всем голосам в заключительных строках пьесы:

Это день, который спустился в бездну пустоты
В заклятии рожденного на Земле зевает деспотизм Небес,
И Завоевание тянут в плен в пучину:
Любовь со своего ужасного трона терпеливой силы
В мудром сердце, с последнего головокружительного часа
Мертвой выносливости, от скользких, крутых,
И узкая грани скальной агонии пружинит
И складывает над миром свои исцеляющие крылья.
Мягкость, Добродетель, Мудрость и Выносливость,
Это печати самой твердой гарантии
Что запирает яму над силой Разрушения;
И если немощной рукой Вечность,
Мать многих дел и часов должна освободить
Змей, который схватил бы ее своей длиной;
Это заклинания, с помощью которых можно вновь обрести
Империя над распутанной гибелью.
Страдать от несчастий, которые Хоуп считает бесконечными;
Прощать обиды темнее смерти и ночи;
Чтобы бросить вызов Силе, которая кажется всемогущей;
Любить и терпеть; надеяться, пока Надежда не создаст
Из своего собственного крушения то, что он созерцает;
Ни измениться, ни поколебаться, ни покаяться;
Это, как и твоя слава, Титан, должно быть
Добра, велика и радостна, прекрасна и свободна;
Только это Жизнь, Радость, Империя и Победа. [57]

Персонажи

Темы

Сатанинский герой

Шелли сравнивает своего романтического героя Прометея с сатаной Мильтона из « Потерянного рая» .

Единственное воображаемое существо, хоть в какой-то степени напоминающее Прометея, — это Сатана; и Прометей, по моему мнению, является более поэтичным персонажем, чем Сатана, потому что, помимо мужества и величия, а также твердого и терпеливого противостояния всемогущей силе, его можно описать как свободного от пятен амбиций, зависти и т. д. месть и стремление к личному возвеличению, которые у героя «Потерянного рая» мешают интересу. Характер сатаны порождает в уме пагубную казуистику, которая заставляет нас сопоставлять его ошибки с его ошибками и оправдывать первые, потому что последние превосходят всякую меру. В умах тех, кто рассматривает эту великолепную литературу с религиозным чувством, она порождает нечто худшее. Но Прометей есть как бы тип высшего совершенства нравственной и интеллектуальной природы, движимый чистейшими и вернейшими побуждениями к лучшим и благороднейшим целям. [58]

Другими словами, в то время как Сатана Мильтона олицетворяет дух бунта, и, как утверждает Мод Бодкин , «Тема его героической борьбы и стойкости вопреки безнадежным трудностям пробуждает в поэте и читателе ощущение своего собственного состояния вопреки трудностям своей судьбы». ", [59] его характер испорчен, потому что его цели не гуманистичны. Сатана подобен Прометею в его борьбе против вселенной, но сатана теряет свой героический облик, превращаясь в змея, жаждущего только мести, и становится врагом человечества. [59] Но Бодкин, в отличие от Шелли, считает, что люди будут относиться к Прометею и Сатане вместе негативно:

Мы также должны признать, что в нашем реальном опыте факторы, которые мы различаем, в большей степени неосязаемы, более взаимно несовместимы и более настойчивы, чем они могут показаться в переводе на рефлексивную речь. Возьмем, к примеру, чувство греха, которое в воображении возрождается, когда мы реагируем на представление Мильтона о сатане, или на осуждение, предложенное драмой Эсхила, бунта Прометея, совершившего «прогресс» человечества. То, что в нашем анализе мы могли бы выразить как мысль о том, что прогресс является злом или греховным, в сознании Эсхила, комментирует Аберкромер, «скорее всего было бы призрачным пережитком верности племени» – смутным страхом перед чем-либо, что могло бы ослабить социальная солидарность. Не только в сознании Эсхила, но и в сознании сегодняшнего читателя. [59]

Если читатель симпатизирует Прометею или Сатане, он рассматривает Юпитера и Бога как всемогущих и неоспоримых существ, которые полагаются на свою силу, чтобы остаться у власти. Более того, Юпитер Эсхила представляет собой Судьбу и силу, которая постоянно находится в противоречии со свободной волей человека. [60] В Милтоне Бог может легко свергнуть сатану. Хотя оба божественных существа представляют собой нечто, противоположное человеческой воле, оба представляют собой нечто внутри человеческого разума, которое стремится ограничить неконтролируемую свободу воли: разум и совесть. Однако версия Юпитера Шелли неспособна подавить волю Прометея, и Шелли передает силу разума и совести своему Богу: Невидимую Силу « Гимна интеллектуальной красоте ». [61]

По словам Бодкина, персонаж Демогоргон представляет Бессознательное. Это «неизвестная сила внутри души, которая после крайнего конфликта и полной капитуляции сознательной воли благодаря воображению, творческому элементу, унесенному в глубины, может возникнуть и поколебать всю привычную установку человека, изменив ее установившаяся напряженность и угнетение». [62] Демогоргон является противоположностью Юпитера, который «в мифе ощущается как такое напряжение, тирания, установленная в далеком прошлом духом человека над самим собой и своим миром, тирания, которая, пока она не сможет быть свергнутым, держит его выпрямленным и мучимым, оторванным от его собственных творческих энергий». [62]

Апокалиптический

В своем «Прометее» Шелли стремится создать идеального революционера в идеальном, абстрактном смысле (в этом и сложность стихотворения). Прометей Шелли мог быть во многом основан на библейском Иисусе и христианской ортодоксальной традиции, а также на персонаже Мильтона Сына в «Потерянном раю» . Хотя Иисус или Сын жертвует собой ради спасения человечества, этот акт жертвоприношения не способствует свержению тирании, воплощенной, по мнению Шелли, в образе Бога-Отца. Прометей похож на Иисуса в том, что оба бескомпромиссно говорят правду власти, а также в том, как Прометей побеждает своего тирана Юпитера; Прометей побеждает Юпитера, «вспоминая» проклятие, которое Прометей наложил против Юпитера незадолго до начала пьесы. Слово «вспомнить» в этом смысле означает одновременно помнить и отрекаться, и Прометей, прощая Юпитера, лишает Юпитера власти, которая, по-видимому, с самого начала проистекала из гнева его противников и воли к насилию. [63]

Однако в первом акте Шелли опирается на Фурий как на образ распятия Иисуса . [64] Когда Прометея пытают фурии, Пантея описывает Прометея как «юношу / С терпеливым взглядом, пригвожденного к распятию». [65] Вскоре после этого Прометей в ярости просит: «Останови муку этого освещенного взгляда; / Закрой эти бледные губы; пусть эта израненная шипами бровь / Не течет кровью» и «Чтобы твои больные муки не сотрясали это распятие». [65]

Возрождение человечества и мира символизируется союзом Прометея и Азии. [66] Чтобы добиться этого, Шелли опирается на классический миф, опираясь на идею Золотого Века Сатурна, а затем объединяет ее с библейскими идеями падения и тысячелетия. [67]

Политический

Таким образом, Прометей также является ответом Шелли на ошибки Французской революции и ее цикл замены одного тирана другим. Шелли хотела показать, как можно задумать революцию, которая бы избегала именно этого, и в конце этой пьесы вообще нет никакой ответственной власти; это рай для анархистов.

Шелли заканчивает свое «Предисловие» к пьесе описанием своих намерений как поэта:

До сих пор моей целью было просто познакомить утонченное воображение наиболее избранных классов поэтических читателей с прекрасным идеализмом морального совершенства; осознавая, что до тех пор, пока разум не сможет любить, восхищаться, доверять, надеяться и терпеть, разумные принципы морального поведения являются семенами, брошенными на дорогу жизни, которую бессознательный пассажир втаптывает в пыль, хотя они и принесли бы урожай его счастье.

По сути, «Освобожденный Прометей» , переработанный руками Шелли, представляет собой яростно революционный текст, отстаивающий свободу воли, добро, надежду и идеализм перед лицом угнетения. Эпилог, произнесенный Демогоргоном , выражает принципы Шелли как поэта и революционера:

Страдать от несчастий, которые Хоуп считает бесконечными;
Прощать обиды темнее смерти и ночи;
Чтобы бросить вызов Силе, которая кажется всемогущей;
Любить и терпеть; надеяться, пока Надежда не создаст
Из своих собственных обломков то, о чем мечтает;
Ни измениться, ни поколебаться, ни покаяться;
Это, как и твоя слава, Титан, должно быть
Добром, великим и радостным, прекрасным и свободным;
Только это Жизнь, Радость, Империя и Победа.

«Освобожденный Прометей» Шелли отвечает на революции и экономические изменения, влияющие на его общество, а также на старые взгляды на добро и зло, которые необходимо изменить, чтобы приспособиться к нынешней цивилизации. [68]

Технические аспекты

Позднее редактирование

Шелли продолжал работать над пьесой до своей смерти 8 июля 1822 года. После его смерти его отец Тимоти Шелли отказался разрешить Мэри Шелли публиковать какие-либо стихи Шелли, что не позволило немедленно напечатать исправленные издания пьесы. Хотя она и не желала помогать парижским издателям А. и В. Галиньяни с изданием произведений Шелли, в конце концов в январе 1829 года она прислала «Опечатки». Галиньяни полагались на большую часть ее изменений пунктуации, но лишь на некоторые из ее изменений в правописании. Следующее критическое издание не было выпущено до 1839 года, когда Мэри Шелли выпустила собственное издание работы Шелли для Эдварда Моксона . В издание были включены заметки Мэри Шелли о создании и истории «Освобожденного Прометея» . [69]

Перед своей смертью Шелли внес множество исправлений в рукописное издание своей работы, но многие из этих изменений не были перенесены в издание Мэри Шелли. [70] Уильям Россетти в своем издании 1870 года поставил под сомнение усилия Мэри Шелли: «Миссис Шелли привнесла глубокую привязанность и неизмеримый энтузиазм в задачу редактирования работ своего мужа. Но плохое здоровье и боль воспоминаний ограничили ее редакционную работу: кроме того, Судя по результату, можно было бы сказать, что миссис Шелли не была одной из тех, кому был передан дар последовательной точности». [71] Позже Чарльз Локок в своем издании работ Шелли 1911 года предположил: «Можем ли мы предположить , что миссис Шелли вообще никогда не использовала этот конкретный список ? Шелли «надеялся отправить через день или два» (10 ноября 1820 г.) – это не «огромный список»… который мог затеряться в течение девяти лет. Если эта гипотеза неверна, мы можем только предположить, что «грозный» Шелли? список» был далеко не таким грозным, как мог бы быть». [72]

Хотя у редакции «Освобожденного Прометея», выполненной Мэри Шелли, есть свои недоброжелатели, на ее версию текста опирались во многих более поздних изданиях. Г. Г. Фостер в 1845 году опубликовал первое американское издание стихов Шелли, основанное как на редакциях Мэри Шелли, так и на ее примечаниях. Фостер был настолько привязан к изданию Мэри Шелли, что, когда Эдгар Аллан По предложил изменить некоторые части текста, Фостер ответил: «Но я не чувствовал себя вправе изменить текст, одобренный миссис Шелли, которую я считаю евангелистом ее преображенного текста». господин". [73] Однако он, как и Россетти, имел тенденцию отличаться от Мэри Шелли, когда дело касалось пунктуации и использования заглавных букв. Россетти пошел дальше Фостера и предварил свое издание словами: «Я считал своей прямой обязанностью и прерогативой исправить абсолютно неправильную грамматику... и исправить абсолютно неправильную рифму... и установить совершенно неправильный размер... .», но обязательно отметил, что его целью было уважать первоначальный поэтический замысел Шелли. [74]

Аллегория или миф

Граф Вассерман считал, что Прометей олицетворяет «Единый Разум» среди человечества, и, таким образом, «драма представляет собой историю эволюции Единого Разума к совершенству». [75]

Критический ответ

Мелвин Солве считал, что «Освобожденный Прометей» настолько идеализирован и настолько далек от условий жизни, что моральный урок не является существенным для получения удовольствия от пьесы и, по сути, настолько хорошо замаскирован, что критики сильно разошлись во мнениях относительно его оценки. интерпретация. [76] Уильям Батлер Йейтс, как известно, назвал ее «одной из священных книг мира». [77]

Музыкальные адаптации

Хьюберт Пэрри включил отрывки из стихотворения в « Сцены из оперы Шелли «Освобожденный Прометей» (1880), впервые исполненной 7 сентября 1880 года на Фестивале трех хоров в Глостере. Его описали как «подходящий поэтический выбор для оркестровой хоровой кантаты, отражающей радикальные политические взгляды Пэрри того времени». [78] Хавергал Брайан завершил первую и вторую части своего произведения «Прометей освобожденный» для хора и оркестра, которое он сочинил между 1937 и 1944 годами. [79]

Примечания

  1. ^ Шелли, Перси Биши (1820). Освобожденный Прометей, лирическая драма в четырех действиях с другими стихами (1-е изд.). Лондон: К. и Дж. Оллиер . Проверено 21 мая 2015 г.через Интернет-архив
  2. ^ Малхаллен, Жаклин. «Театр Шелли». Кембридж: Издательство Open Book Publishers, 2010, стр. 147–76.
  3. ^ Зиллман 1959 с. 3
  4. ^ Шелли 1930 IX стр. 332
  5. ^ abc Зиллман 1959 с. 4
  6. ^ Шелли 1930 IX. 336
  7. ^ Шелли 1930 X с. 48
  8. ^ Шелли 1930 X с. 79
  9. ^ Зиллман с. 5
  10. ^ Шелли 1930 X с. 136
  11. ^ Зиллман, стр. 6–7.
  12. ^ Шелли 1930 X с. 219
  13. ^ Шелли 1930 X с. 232
  14. ^ Зиллман с. 8
  15. ^ Шелли 1820, стр. vii-viii.
  16. ^ Мифологическое происхождение Пантеи неизвестно, и Иону обычно считают нереидой. Однако в списке персонажей Шелли они оба обозначены как Океаниды.
  17. ^ Шелли 1820 с. 19
  18. ^ Шелли 1820 с. 21
  19. ^ Шелли 1820 с. 22
  20. ^ Шелли 1820 с. 24
  21. ^ Шелли 1820 с. 26
  22. ^ аб Шелли 1820 стр. 29
  23. ^ Шелли 1820, стр. 30–31.
  24. ^ Шелли 1820, стр. 32–33.
  25. ^ Шелли 1820 с. 34
  26. ^ Шелли 1820 с. 37
  27. ^ Шелли 1820 с. 51
  28. ^ Шелли 1820 с. 52
  29. ^ Шелли 1820 с. 59
  30. ^ Шелли 1820 с. 63
  31. ^ Шелли 1820 с. 67
  32. ^ Шелли 1820 с. 71
  33. ^ Шелли 1820 с. 74
  34. ^ Шелли 1820 с. 77
  35. ^ Шелли 1820 с. 79
  36. ^ Шелли 1820 с. 82
  37. ^ Шелли 1820 с. 83
  38. ^ Шелли 1820 с. 84
  39. ^ Шелли 1820 с. 87
  40. ^ Шелли 1820 с. 88
  41. ^ Шелли 1820 с. 91
  42. ^ Шелли 1820 с. 95
  43. ^ Шелли 1820 с. 96
  44. ^ Шелли 1820 с. 97
  45. ^ Шелли 1820 с. 98
  46. ^ Шелли 1820 с. 103
  47. ^ Шелли 1820 с. 107
  48. ^ Шелли 1820 с. 108
  49. ^ Шелли 1820 с. 116
  50. ^ Шелли 1820 с. 120
  51. ^ Шелли 1820 с. 133
  52. ^ Шелли 1820 с. 134
  53. ^ аб Шелли 1820 стр. 139
  54. ^ Шелли 1820 с. 143
  55. ^ Шелли 1820, стр. 148–149.
  56. ^ Шелли 1820 с. 150
  57. ^ Шелли 1820, стр. 152–153.
  58. ^ Шелли 1820, стр. viii–ix.
  59. ^ abc Бодкин с. 234
  60. ^ Бодкин, стр. 246–247.
  61. ^ Бодкин, стр. 252–253.
  62. ^ Аб Бодкин, стр. 255–256.
  63. ^ См. Сьюзен Хоук Брисман. «Отказ от своего высокого языка»: проблема голоса в «Прометее». Unbound» (Этюды по романтизму).
  64. ^ Зиллман 1959 с. 394
  65. ^ аб Шелли 1820 стр. 49
  66. ^ Абрамс 1973 с. 30
  67. ^ Абрамс 1973 с. 299
  68. ^ Абрамс 1973 с. 293
  69. ^ Зиллман, стр. 11–12.
  70. ^ Зиллман с. 12
  71. ^ Россетти 1870 с. xii
  72. ^ Локок 1911 с. 596
  73. ^ Зиллман, стр. 12–13.
  74. ^ Розетти, стр. xv – xvi.
  75. ^ Вассерман 1965, стр. 30–31.
  76. ^ Решите 1927 с. 28
  77. ^ Кривокапич, Мария; Никчевич-Батричевич, Александра (2016). Возвращение в старые пространства: очерки англо-американской литературы . Издательство Кембриджских ученых. п. 55. ИСБН 9781443894081.
  78. ^ Омар Ф. Миранда, Университет Сан-Франциско
  79. ^ Заметки о освобождении Прометея на сайте havergalbrian.org.

Рекомендации

Внешние ссылки