Revised Standard Version Catholic Edition ( RSVCE ) — английский перевод Библии, впервые опубликованный в 1966 году. В 1965 году Католическая библейская ассоциация под редакцией Бернарда Орчарда OSB и Реджинальда К. Фуллера адаптировала Revised Standard Version ( RSV) для католического использования. Она содержит второканонические книги Ветхого Завета, расположенные в традиционном порядке Вульгаты . Заявленной целью редакторов для RSV Catholic Edition было «внести минимальное количество изменений и изменить только то, что казалось абсолютно необходимым в свете католической традиции». [1]
Известный формальной эквивалентностью своего перевода, он широко используется и цитируется католическими учеными и теологами, а также используется для цитат из Священного Писания в Катехизисе Католической Церкви . RSV считается первой экуменической Библией и объединил две традиции – католическую Библию Дуэ-Реймса и протестантскую Библию короля Якова . [2]
Энциклика 1943 года папы Пия XII Divino afflante Spiritu поощряла переводы католической Библии с языков оригинала, а не только с Вульгаты , как это было традицией со времен Тридентского собора . «Именно с целью заполнить этот довольно очевидный пробел в кратчайшие сроки некоторые католические ученые рассматривали возможность такого редактирования Пересмотренной стандартной версии , когда она появилась в 1952 году, чтобы сделать ее приемлемой для католических читателей». [3]
В 1965 году был опубликован Новый Завет RSV-CE. [4]
Католическая Библия отличается по количеству, порядку и иногда предпочитаемому акценту от книг, которые обычно встречаются в Библиях, используемых протестантами . Католическая церковь заявляет: «Всем верующим христианам должен быть предоставлен легкий доступ к Священному Писанию. Вот почему Церковь с самого начала приняла как свой собственный тот очень древний греческий перевод Ветхого Завета , который называется Септуагинтой ; и она всегда отдавала почетное место другим восточным переводам и латинским, особенно латинскому переводу, известному как Вульгата ». [5] Не все книги в Септуагинте [6] включены в число тех, которые Католическая церковь считает частью Ветхого Завета. [7]
В начале 2006 года Ignatius Press выпустила Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). Ignatius Edition «было пересмотрено в соответствии с [нормами] Liturgiam authenticam , 2001» и «одобрено с тем же [т. е. 1966] разрешением Секретариата по доктрине и пастырской практике Национального совета католических епископов , 29 февраля 2000 года». С этой целью Ignatius Press представила свои предлагаемые изменения Конференции католических епископов США и Конгрегации по божественному поклонению , внеся специально запрошенные изменения в те части текста, которые используются в литургических целях в качестве лекционных чтений. [8] Как и в случае с оригинальным RSV и его первым католическим изданием, авторские права на перевод остаются в руках Национального совета церквей . Перевод RSV-2CE является основой для « The Ignatius Catholic Study Bible: New Testament» издательства Ignatius Press , а также используется в «The Didache Bible» издательства Midwest Theological Forum , учебной Библии с комментариями, основанными на Катехизисе Католической Церкви . [9] Полная версия «Ignatius Catholic Study Bible», включая как Ветхий Завет, так и Новый Завет, будет опубликована осенью 2024 года. [10] Перевод RSV-2CE также используется в англоязычной версии «Great Adventure Catholic Bible» , изданной Ascension Press. [11] Отец Майк Шмитц читает этот перевод в своем подкасте «The Bible in a Year» . [12]
Второе католическое издание удалило архаичные местоимения (thee, you) и сопутствующие глагольные формы (didst, speaketh), пересмотрело отрывки, используемые в лекционарии в соответствии с ватиканским документом Liturgiam authenticam , и вывело некоторые отрывки из сносок RSV, когда они отдавали предпочтение католическим переводам. Например, RSV-2CE переводит « almah » как «дева» в Исаии 7:14 , восстанавливает термин «рожденный» в Иоанна 1:18 и других стихах, использует фразу «полный благодати» вместо «благодатный» в Луки 1:28 и заменяет «милосердие» на «неизменную любовь» (перевод с еврейского hesed ) во всех Псалмах. [13]
Католические авторы Скотт Хан , Кертис Митч и Джимми Эйкин используют RSV2CE. [14]
Хотя пересмотренный лекционарий, основанный на Новой американской Библии, является единственным англоязычным лекционарием, который может использоваться на католической мессе Римского обряда в Соединенных Штатах, [15] пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание была одобрена для литургического использования в католических приходах ординариатов для бывших англикан по всему миру. С этой целью издательство Ignatius Press опубликовало лекционарий, основанный на RSV-2CE, одобренный для использования Епископальной конференцией Антильских островов и Конгрегацией божественного поклонения и дисциплины таинств для использования в личных ординариатах . Личный ординариат Богоматери Уолсингемской в Соединенном Королевстве принял RSV-2CE как «единственный лекционарий, разрешенный к использованию» в своих литургиях [16] , а Конференция католических епископов Англии и Уэльса согласилась в ноябре 2015 года [17] запросить одобрение на его использование в новом лекционарии для Англии и Уэльса. [18]