stringtranslate.com

Rinkeby шведский

Rinkeby Swedish ( Rinkebysvenska ) — один из вариантов шведского языка , на котором говорят в основном в городских районах с высокой долей иммигрантов , который возник как языковой феномен в 1980-х годах. Rinkeby в Стокгольме является одним из таких пригородов, но термин Rinkeby Swedish иногда может использоваться для похожих вариантов в других шведских городах. Похожий термин — Rosengårdssvenska («Rosengård Swedish») по названию района Rosengård в Мальмё . Единственный журнал в Швеции, издаваемый на этих вариантах, Gringo, предлагает « miljonsvenska» («Миллион шведов») на основе программы «Миллион» . [1]

Существуют различные варианты шведского языка ринкебю, которые основаны на региональных диалектах , особенно в крупных городских центрах Стокгольме (свейландские диалекты), Мальмё ( сканские диалекты ) и Гётеборге (западные гёталандские диалекты).

Классификация

Мнения лингвистов по поводу того, считать ли шведский язык Rinkeby социолектом , диалектом , этнолектом или , может быть, «мультиэтнолектом», расходятся. Поскольку число влияющих языков довольно велико, и крайне мало носителей языка, вероятно, свободно владеют более чем несколькими из них, определение языка пиджин может показаться более точным, чем определение смешанного языка . Разновидности также можно охарактеризовать как регистр для неформального общения между сверстниками, поскольку носители языка часто используют их только в определенных социальных контекстах и ​​переключаются на другие разновидности при необходимости.

Использовать

Профессор Улла-Бритт Коцинас, ученый, часто цитируемый на сайте Rinkeby Swedish, утверждает, что на этих диалектах в основном говорят подростки из пригородов , где сосредоточены иммигранты и их потомки, и их можно интерпретировать как выражение молодежной культуры : язык является маркером принадлежности к определенной субкультуре и в то же время оппозицией воспринимаемой основной неиммигрантской культуре, которая, по-видимому, не ценит потомков иммигрантов.

Rinkeby Swedish и подобные ему варианты, таким образом, выражают принадлежность к довольно большой группе молодежи с корнями в других странах, выросшей в иммигрантских кварталах в постиндустриальном обществе и с непропорционально высоким уровнем безработицы среди молодежи с иммигрантским прошлым. За исключением того факта, что языковая дистанция больше, Коцинас в принципе не видит никакой разницы с пригородными и городскими вариантами рабочего класса, которые последовали за промышленной революцией и урбанизацией столетие назад.

Многие слова из шведского языка Rinkeby теперь вошли в состав всех видов шведского молодежного сленга и используются многими молодыми людьми без иммигрантского происхождения в качестве маркера групповой солидарности и идентичности. [2]

Отличительные черты

Варианты шведского языка Rinkeby зарегистрированы в пригородах Стокгольма , Уппсалы, Мальмё и Гётеборга с преобладающим иммигрантским населением. Эти варианты, как правило, основаны на местных городских акцентах или на разновидности стандартного шведского языка, преподаваемого в школе. Эти варианты можно описать как имеющие несколько упрощенную версию шведской грамматики и богатство заимствований из языков стран, откуда произошли родители или бабушки и дедушки говорящих: в основном турецкий , со следами курдского , арабского , греческого , персидского , сербохорватского , сирийского и в некоторой степени латиноамериканского испанского . Также используется много английских слов и немного английской грамматики из-за довольно распространенной идентификации с афроамериканцами и признания музыки и культуры рэпа и хип-хопа .

Особенно среди молодых носителей, различные варианты показывают значительную разницу в словарном запасе и в некоторой степени в грамматике и синтаксисе. Однако все они разделяют некоторые грамматические сходства, такие как отказ от порядка слов «глагол-второй» стандартного шведского языка, вместо этого используется порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» после наречия или наречной фразы (как в английском языке , сравните Idag jag tog bussen («Сегодня я взял автобус») с стандартным шведским Idag tog jag bussen («Сегодня я взял автобус»).

Образец словарного запаса

Литературное использование

Романы, написанные частично или полностью на шведском языке, включают:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Анастасия Нилунд, «Наш местный диалект» или «сленг пригородных парней»? Публичные дискурсы социолингвистической аутентичности, сообщества и места в многокультурной Швеции». Архивировано 27 июля 2011 г. в Wayback Machine , Техасский лингвистический форум 53 (2009), 121–30, стр. 121 (pdf)
  2. ^ Эллен Бийвоет и Кари Фрауруд, «Svenska med något utländskt», Språkvård 2006/3, стр. 4–10, стр. 5 (pdf) (на шведском языке)

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки