Rinkeby Swedish ( Rinkebysvenska ) — один из вариантов шведского языка , на котором говорят в основном в городских районах с высокой долей иммигрантов , который возник как языковой феномен в 1980-х годах. Rinkeby в Стокгольме — один из таких пригородов, но термин Rinkeby Swedish иногда может использоваться для похожих вариантов и в других шведских городах. Похожий термин — Rosengårdssvenska («Rosengård Swedish») по названию района Rosengård в Мальмё . Единственный журнал в Швеции, издаваемый на этих вариантах, Gringo, предлагает « miljonsvenska» («Миллион шведов») на основе программы «Миллион» . [1]
Существуют различные варианты шведского языка ринкебю, которые основаны на региональных диалектах , особенно в крупных городских центрах Стокгольме (свейландские диалекты), Мальмё ( сканские диалекты ) и Гётеборге (западные гёталандские диалекты).
Мнения лингвистов по поводу того, считать ли шведский язык Rinkeby социолектом , диалектом , этнолектом или , может быть, «мультиэтнолектом», расходятся. Поскольку число влияющих языков довольно велико, и крайне мало носителей языка, вероятно, свободно владеют более чем несколькими из них, определение языка пиджин может показаться более точным, чем определение смешанного языка . Разновидности также можно охарактеризовать как регистр для неформального общения между сверстниками, поскольку носители языка часто используют их только в определенных социальных контекстах и переключаются на другие разновидности при необходимости.
Профессор Улла-Бритт Коцинас, ученый, часто цитируемый на сайте Rinkeby Swedish, утверждает, что на этих диалектах в основном говорят подростки из пригородов , где сосредоточены иммигранты и их потомки, и их можно интерпретировать как выражение молодежной культуры : язык является маркером принадлежности к определенной субкультуре и в то же время оппозицией воспринимаемой основной неиммигрантской культуре, которая, по-видимому, не ценит потомков иммигрантов.
Rinkeby Swedish и подобные ему варианты, таким образом, выражают принадлежность к довольно большой группе молодежи с корнями в других странах, выросшей в иммигрантских кварталах в постиндустриальном обществе и с непропорционально высоким уровнем безработицы среди молодежи с иммигрантским прошлым. За исключением того факта, что языковая дистанция больше, Коцинас в принципе не видит никакой разницы с пригородными и городскими вариантами рабочего класса, которые последовали за промышленной революцией и урбанизацией столетие назад.
Многие слова из шведского языка Rinkeby теперь вошли в состав всех видов шведского молодежного сленга и используются многими молодыми людьми без иммигрантского происхождения в качестве маркера групповой солидарности и идентичности. [2]
Варианты шведского языка Rinkeby зарегистрированы в пригородах Стокгольма , Уппсалы, Мальмё и Гётеборга с преобладающим иммигрантским населением. Эти варианты, как правило, основаны на местных городских акцентах или на разновидности стандартного шведского языка, преподаваемого в школе. Эти варианты можно описать как имеющие несколько упрощенную версию шведской грамматики и богатство заимствований из языков стран, откуда произошли родители или бабушки и дедушки говорящих: в основном турецкий , со следами курдского , арабского , греческого , персидского , сербохорватского , сирийского и в некоторой степени латиноамериканского испанского . Также используется много английских слов и немного английской грамматики из-за довольно распространенной идентификации с афроамериканцами и признания музыки и культуры рэпа и хип-хопа .
Особенно среди молодых носителей, различные варианты показывают значительную разницу в словарном запасе и в некоторой степени в грамматике и синтаксисе. Однако все они разделяют некоторые грамматические сходства, такие как отказ от порядка слов «глагол-второй» стандартного шведского языка, вместо этого используется порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» после наречия или наречной фразы (как в английском языке , сравните Idag jag tog bussen («Сегодня я взял автобус») с стандартным шведским Idag tog jag bussen («Сегодня я взял автобус»).
Романы, написанные частично или полностью на шведском языке, включают: