В английском фольклоре Паки ( / ˈ p ʌ k / ), также известные как Гудфеллоу , — демоны или феи , которые могут быть домашними духами или духами природы .
Этимология слова puck была неопределенной. [1] Современное английское слово засвидетельствовано уже в древнеанглийском как puca (с уменьшительной формой pucel ). Похожие слова засвидетельствованы позже в древнескандинавском ( púki , с родственными формами, включая древнешведское puke , исландское púki и фризское puk ) , а также в кельтских языках ( валлийский pwca , корнуоллский bucca и ирландский púca ). Большинство комментаторов считают, что слово было заимствовано из одного из этих соседних северо-западных европейских языков в другие, но неясно, в каком направлении произошло заимствование, и все векторы были предложены учеными. Оксфордский словарь английского языка отдает предпочтение скандинавскому происхождению, в то время как научное исследование Эрин Себо из Университета Флиндерса приводит доводы в пользу ирландского происхождения на основании того, что слово широко распространено в ирландских топонимах, тогда как топонимы со словом «puck» в английском языке редки и появились поздно в областях, где наблюдается древнескандинавское влияние, и, по-видимому, скорее исходят из Юго-Западной Англии , которая, как она утверждает, находилась под ирландским влиянием в период раннего Средневековья . [2]
Пака также могут называть The Goodfellows или Hobgoblin , [3] где Hob может заменять Rob или Robin . Это восходит к персонажу «Robin Goodfellow» и его имени. Имя Robin имеет среднеанглийское происхождение и происходит от старофранцузского Robin , уменьшительной формы имени Robert . Подобно использованию «доброго народа» при описании фей, оно отражало степень желаемого за действительное и попытку умилостивить фей, признавая их любовь к лести , несмотря на их озорную натуру. [4]
Самое раннее упоминание о «Робине Гудфеллоу», цитируемое Оксфордским словарем английского языка, относится к 1531 году. Энтони Мандей упоминает Робина Гудфеллоу в своей пьесе «Два итальянских джентльмена» (1584), и он появляется в «Скиальтее, или Тени истины» (1598). Уильям Шекспир, возможно, имел доступ к рукописи перевода Льюиса Льюкенора «Испанский Мандевиль чудес, или Сад диковинных цветов » (1600), перевода « Сада диковинных цветов » Антонио де Торквемады . В следующем отрывке из «Испанского Мандевиля» обсуждаются злобные духи:
Людовико: Прошу вас, позвольте мне в какой-то мере понять ваше мнение относительно Робин Гудфеллоуз и Домовых, которые, как говорят, настолько обычны, что едва ли найдется человек, который не расскажет вам ту или иную историю о них; что касается меня, то я ни одной из них не верю, но полагаю, что каждый забывает здесь то, что ему нравится.
Антонио: Многие из них, без сомнения, поддельные, а многие также истинные, поскольку эти виды духов более привычны и домашни, чем другие, и по каким-то причинам, нам неизвестным, пребывают в одном месте больше, чем в другом, так что некоторые почти никогда не покидают некоторые определенные дома, как будто это их настоящие особняки, создавая в них различные шумы, слухи, насмешки, веселье и шутки, не причиняя никакого вреда. И хотя я сам не являюсь свидетелем этого, все же я слышал, как многие достойные люди утверждали, что слышали, как они играют, так сказать, на гиттернах и еврейских арфах , и звонят в колокольчики, и что они отвечают тем, кто их зовет, и говорят определенными знаками, смехом и веселыми жестами, так что обитатели дома в конце концов настолько сближаются и знакомятся с ними, что совсем их не боятся. Но по правде говоря, как я уже говорил, если бы они имели свободную власть, чтобы осуществлять свои злобные желания, мы бы обнаружили, что эти их выходки не шутки, а нечто действительно серьезное, направленное на разрушение как нашего тела, так и нашей души, но, как я уже говорил вам, эта их власть настолько ограничена и связана, что они не могут продвинуться дальше шуток и безделушек: и если они вообще причиняют какой-либо вред или вред, то, несомненно, очень незначительный, как мы ежедневно видим на опыте. [5]
После успешной оперы Джакомо Мейербера «Роберт-Дьявол» (1831) неомедиевалисты и оккультисты начали применять к Дьяволу имя Робин Гудфеллоу , используя при этом соответствующие экстравагантные образы. [ необходима цитата ]
Согласно «Словарю фраз и басен» Брюэра (1898):
[Робин Гудфеллоу] «негодный злодей» и веселая домашняя фея, известная своими озорными проделками и розыгрышами. Ночью он иногда оказывает небольшие услуги семье, которой он руководит. Шотландцы называют этого домашнего духа брауни ; немцы — Кобольдом или Кнехтом Рупрехтом . Скандинавы называли его Ниссе Год-дренг . Пак, шут двора Фей, — то же самое.
Пак мог выполнять мелкую домашнюю работу, быструю тонкую вышивку или сбивать масло, что могло быть испорчено в мгновение ока его плутовскими трюками, если он был недоволен. [6] Будучи домоседом, он помогал домохозяйкам с их домашними делами, ожидая подношения в виде белого хлеба и молока. Если этим пренебрегали, он воровал то, что, по его мнению, было ему причитается. [4]
Известно также, что Паки по своей природе одиночные существа. Характеристика Шекспира о «хитром и плутовском» Паке в «Сне в летнюю ночь» могла возродить ослабевающий интерес к Паку. [7]