Затерландский фризский , также известный как сатерфризский , сатерфризский или сатерландский ( Seeltersk [ˈseːltɐsk] ), на котором говорят в коммуне Затерланд в Нижней Саксонии в Германии, является последним живым диалектом восточно-фризского языка . Он тесно связан с другими фризскими языками : северофризским , на котором говорят также в Германии, и западнофризским , на котором говорят в голландской провинции Фрисландия .
С диахронической точки зрения, затерландский фризский язык является эмсфризским диалектом восточно-фризского языка . На эмсфризском языке раньше говорили в западной части Восточно-Фризского полуострова и в Оммеландене . Другой восточно-фризской диалектной группой был везерфризский язык , на котором раньше говорили в восточной части Восточно-Фризского полуострова за Везером .
Вместе с западно-фризским и северо-фризским он принадлежит к фризской ветви германских языков. Три фризских языка произошли от древнефризского . Среди ныне живущих фризских диалектов наиболее близок к затерландскому фризскому тот, на котором говорят в Гельголанде (называемый халундер ). [3] : 418 Наиболее близким языком, помимо фризских диалектов, является английский .
Фризский и английский часто объединяются в англо-фризские языки . Сегодня английский, фризский и нижненемецкий , а иногда и голландский , объединяются под названием северогерманские языки . Нижненемецкий язык, который тесно связан с затерландским фризским, не имеет многих северогерманских черт уже со времен Древней Саксонии . [4] В свою очередь, затерландский фризский язык имел длительные тесные контакты с нижненемецким языком. [5] : 32 [6]
Поселенцы из Восточной Фризии , покинувшие свои родные земли около 1100 г. н.э. из-за стихийных бедствий, установили фризский язык в Затерланде . Поскольку немногочисленное население во время их прибытия говорило на древнесаксонском языке, фризский язык поселенцев вступил в тесный контакт с нижненемецким. [5] : 30-32
В Восточной Фризии ассимиляция носителей фризского языка в нижненемецкое население шла полным ходом в начале XVI века. Диалект Затерланда сохранился в основном из-за географии: поскольку Затерланд окружен болотами, его жители имели мало контактов с соседними регионами. Деревни, построенные на песчаных холмах, были в основном похожи на острова. До XIX века район поселения был почти исключительно доступен на лодке по реке Сагтер-Эмс ( Seelter Äi ). Исключением были пешие прогулки по замерзшей или высохшей болотистой местности во время экстремальных погодных условий. [7] [6]
Политически эта земля не принадлежала графству Восточная Фризия , которое возникло в XV веке, но часто переходило из рук в руки, пока не стало частью графства Ольденбург . В результате граница была не только политической, но и конфессиональной, поскольку Затерланд был рекатолизирован. [6] Затерланд также отличался от Ольденбурга в языковом и культурном отношении. Это привело к дальнейшей изоляции.
Колонизация болот, строительство дорог и железных дорог привели к тому, что Затерланд стал менее изолированным. Тем не менее, Затерфризский язык справился, поскольку большая часть общины, проживающей в Затерланде, продолжала использовать этот язык. Эта общая языковая область была нарушена после Второй мировой войны. Немецкие репатрианты из Восточной Европы поселились в Затерланде, что привело к постепенному вытеснению затерфризского языка стандартным немецким языком. Хотя предсказанная смерть языка в конце 20-го века не произошла, а число носителей языка было стабильным, в настоящее время говорящее на затерфризском языке сообщество составляет лишь меньшинство тех, кто проживает в Затерланде. [8] : 46 [9]
Сегодня оценки числа носителей немного различаются. На затерландском фризском говорят около 2250 человек из общей численности населения Затерланда около 10 000 человек; по оценкам, 2000 человек хорошо говорят на этом языке, чуть меньше половины из них являются носителями языка. [nb 1] Подавляющее большинство носителей языка принадлежат к старшему поколению; таким образом, затерландский фризский является языком, находящимся под серьезной угрозой исчезновения . Однако он может уже не быть умирающим , поскольку несколько отчетов показывают, что число носителей растет среди молодого поколения, некоторые из которых воспитывают своих детей на затерландском языке.
Начиная примерно с 1800 года, сатер-фризский язык привлекал интерес все большего числа лингвистов. Освещение в СМИ иногда утверждает, что этот лингвистический интерес, в частности работа Маррона Кертиса Форта , помог сохранить язык и возродить интерес среди носителей к передаче его следующему поколению. [11] В течение последнего столетия на нем развивалась небольшая литература. Кроме того, Новый Завет Библии был переведен на сатер-фризский язык Фортом, который сам был христианином. [12]
Детских книг на языке Сатерландик немного, по сравнению с немецкими. Маргарета (Гретхен) Гроссер, пенсионерка из общины Сатерландик, перевела много детских книг с немецкого на язык Сатерландик. [6] Полный список книг и время их публикации можно увидеть на странице немецкой Википедии о Маргарете Гроссер.
Недавние усилия по возрождению сатерландского языка включают создание приложения под названием « Kleine Saterfriesen » (Маленькие сатерфризы) на Google Play . Согласно описанию приложения, оно направлено на то, чтобы сделать изучение языка интересным для детей, поскольку оно обучает их лексике сатерландского языка во многих различных областях (супермаркет, ферма, церковь). Согласно статистике в Google Play Store, с момента его выпуска в декабре 2016 года было совершено более 500 загрузок приложения. [13]
Язык по-прежнему способен производить неологизмы , о чем свидетельствует конкурс во время пандемии COVID-19 по созданию сатерфризского слова для обозначения защитных масок для лица от COVID , проведенный в конце 2020 - начале 2021 года [14] , в результате которого был принят термин « Sküüldouk », а маски для лица с написанным на них сатерфризским предложением « Bäte dusse Sküüldouk wädt Seeltersk boald! » («Под этой маской говорят на сатерфризском языке») приобрели некоторую местную популярность. [15]
Правительство Германии не выделило значительных ресурсов на сохранение сатерфризского языка. Поэтому большую часть работы по сохранению этого языка выполняет Seelter Buund («Saterlandic Alliance»). Наряду с северофризским и пятью другими языками сатерфризский язык был включен Германией в Часть III Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в 1998 году. [16]
Существует три полностью взаимопонятных диалекта, соответствующих трем главным деревням муниципалитета Затерланд: Рамсло (затерландское: Roomelse ), Шаррель ( Schäddel ) и Штрюклинген ( Strukelje ). [3] : 419 Диалект Рамсло в настоящее время пользуется некоторым статусом стандартного языка, поскольку на нем были основаны грамматика и список слов.
Фонология затерландского фризского языка считается очень консервативной в лингвистическом отношении, поскольку вся восточнофризская языковая группа была консервативной по отношению к древнефризскому языку . [17] Следующие таблицы основаны на исследованиях Маррона К. Форта . [3] : 411–412 [8] : 64–65
Согласный звук /r/ часто реализуется как гласный [ɐ̯ ~ ɐ] в конце слога в зависимости от его слоговой структуры.
Краткие гласные:
Полудолгие гласные:
Долгие гласные:
Сегодня звонкие взрывные в слоговой коде обычно окончательно оглушаются . Старые носители языка и некоторые другие могут использовать звонкие коды. [18]
Субъектные местоимения затерланд-фризского языка следующие: [19]
Числа от 1 до 10 в затерланд-фризском языке следующие: [3] : 417
Числительные от одного до трех в затерланд-фризском языке различаются по форме в зависимости от рода существительного, с которым они встречаются. [3] : 417 В таблице «m.» обозначает мужской род, «f.» — женский, а «n.» — средний.
Для сравнения приводим таблицу с числами от 1 до 10 в четырех западногерманских языках:
Затерльфризский язык сохранил некоторые лексические особенности восточно-фризского, такие как глагол reke, заменяющий эквивалент немецкого : geben во всех контекстах (например, Daach rakt et Ljude, doo deer baale … , [20] немецкий: Doch gibt es Leute, die da sprechen; 'И все же есть люди, которые говорят') или kwede ('говорить'), сравните английское 'quoth'. В древнефризском существовали quetha и sedza ( Augustinus seith ande queth … , [21] 'Августин сказал и сказал'). Другое слово, распространенное в более ранних формах западно-германского, но сохранившееся только в восточно-фризском, — это Soaks , означающее 'нож' (ср. Seax ).
Затерландский фризский язык стал письменным языком сравнительно недавно. Немецкая орфография не может адекватно отражать богатый гласными фризский язык. До середины 20-го века ученые, изучающие его, разрабатывали свою собственную орфографию. Поэтесса Гезина Лехте-Зимер, которая публиковала стихи на затерфризском языке с 1930-х годов, приняла предложение историка культуры Юлиуса Бреринга. [22]
В 1950-х годах профессор из Гронингена Йелле Брауэр предложил орфографию, основанную на голландской, которая не получила широкого признания. Западнофризский Пит Крамер, проводивший исследования в сатерфризском языке, разработал фонематическую орфографию . [23] Американский лингвист Маррон Кертис Форт использовал орфографию Брауэра, основанную на голландской, в качестве основы для своего собственного предложения. [24] Наиболее заметное различие между двумя орфографиями заключается в способе представления долгих гласных. Крамер предлагает, чтобы долгие гласные всегда писались с двойной гласной ( baale 'говорить'), в то время как Форт утверждает, что долгие гласные в открытых слогах писались с одной гласной, поскольку фризские гласные в открытых слогах всегда долгие ( bale 'говорить'). В обоих предложениях почти не используются диакритические знаки, за исключением использования Фортом акута для различения долгих гласных от полудолгих.
До сих пор стандарт не был разработан. Проекты, которые курировал Крамер, использовали его орфографию, в то время как Форт опубликовал свои работы в его орфографии, которая также признана немецкими властями. Другие используют компромисс. [25] Это отсутствие стандартов приводит к тому, что деревня Шаррель на своем городском знаке пишется как Schäddel вместо используемого в настоящее время Skäddel .
Nordwest-Zeitung Ольденбурге, Германия , время от времени публикует статьи на затерланд-фризском языке. Статьи также доступны на интернет-странице газеты под заголовком Seeltersk .
, ежедневная региональная газета на немецком языке, базирующаяся вС 2004 года региональная радиостанция Ems-Vechte-Welle транслирует 2-часовую программу на затерланд-фризском и нижненемецком языках под названием Middeeges . [6] Программа выходит в эфир каждое второе воскресенье с 11:00 до 13:00. Первый час программы обычно отведен для затерланд-фризского языка. Программа обычно состоит из интервью о местных проблемах между музыкой. Радиостанцию можно транслировать в прямом эфире через интернет-страницу станции.
Ниже приведен фрагмент Нового Завета на затерланд-фризском языке, опубликованный в 2000 году и переведенный Марроном Кертисом Фортом : [24]
Молитва Господня : [ 24]
Предварительный просмотр первой строфы песни Saterlied Seelter Läid ), которая считается региональным гимном Затерланда: [5]
(