stringtranslate.com

Аве Мария (Шуберт)

Портрет Франца Шуберта работы Франца Эйбля (1827 г.)
Вальтер Скотт

« Элленс Дриттер Гезанг » (« Элленс Гезанг III », D. 839, соч. 52, № 6, 1825 г.), на английском языке: « Третья песня Эллен », была сочинена Францем Шубертом в 1825 г. как часть его соч. 52, набор из семи песен из популярной поэмы Вальтера Скотта 1810 года «Леди озера» , в свободном переводе на немецкий язык.

Это одно из самых популярных произведений Шуберта. Помимо песни, первоначально написанной Шубертом, ее часто исполняют и записывают многие певцы под названием « Аве Мария » ( латинское название молитвы «Радуйся, Мария », а также вступительные слова и припев песни Эллен, песни, которая сама по себе молитва Деве Марии ), в музыкально упрощенных аранжировках и с различными текстами, которые обычно отличаются от исходного контекста стихотворения. В трёх версиях для фортепиано она была переложена Ференцем Листом . [1]

Дама Озера и «Аве Мария»

Картина 1879 года с изображением острова Эллен, Лох-Катрина.

Произведение было составлено как постановка песни (стих XXIX из Третьей песни ) из популярной поэмы Вальтера Скотта «Леди озера » [2] в немецком переводе Адама Сторка  [ де ] (1780–1822). [3] и, таким образом, является частью книги Шуберта Liederzyklus vom Fräulein vom See . В стихотворении Скотта персонаж Эллен Дуглас, Владычица Озера ( Лох Катрин в Шотландском нагорье ), ушла со своим изгнанным отцом, чтобы остаться в пещере гоблинов, поскольку он отказался присоединиться к их предыдущему хозяину, Родерику Дху, в восстании. против короля Якова. Родерик Дху, вождь клана Альпайн, отправляется на гору со своими воинами, но задерживается и слышит далекий звук арфиста Аллан-Бейна, аккомпанирующего Эллен, которая поет молитву , обращенную к Деве Марии , взывая к ней о помощи. Родерик Дху делает паузу, а затем переходит к битве. [4]

Говорят, что постановка Шуберта впервые была исполнена в замке графини Софи Вейсенвольф в маленьком австрийском городке Штайрегг и посвящена ей, что привело к тому, что она сама стала известна как «хозяйка озера». [5]

Вступительные слова и припев песни Эллен, а именно «Аве Мария» (лат. «Радуйся, Мария»), возможно, привели к идее адаптировать мелодию Шуберта в качестве фона для полного текста традиционной римско-католической молитвы « Аве Мария» . ". Латинская версия «Аве Мария» теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к заблуждению, будто он изначально написал эту мелодию как фон для молитвы «Аве Мария».

Позиция в цикле

В 1825 году Шуберт сочинил подборку из семи песен из «Леди озера» Скотта . Они были опубликованы в 1826 году как его Опус 52.

Песни не предназначены для одного исполнителя: три песни Эллен предназначены для женского голоса в сопровождении фортепиано, тогда как песни Нормана и Малькольма Грэмов предназначались для баритона Иоганна Михаэля Фогля . Из оставшихся двух песен одна была для мужского ансамбля, другая – для женского.

  1. «Элленс Гесанг I», D. 837, Расте Кригер, Krieg ist aus / «Солдат отдыхает! Война окончена»
  2. «Элленс Гесанг II», D. 838, Jäger, ruhe von der Jagd / «Егерь, отдохни! твоя погоня окончена»
  3. «Bootgesang» (« Слава вождю» ), D. 835, Triumph, er naht / «кто с триумфом приближается», для мужского голосового квартета
  4. «Коронах» (Смертельная песня женщин и девушек), D. 836, Er ist uns geschieden / «Он ушел на гору», для женского хора
  5. «Норманны Гезанг», D. 846, здесь Die Nacht bricht bald («Скоро наступит ночь»)
  6. «Элленс Гезанг III» ( Hymne an die Jungfrau / Гимн Богородице), D. 839, Ave Maria! Юнгфрау мягкий / «Аве Мария! Девичья нежная!»
  7. "Lied des gefangenen Jägers", D. 843, Mein Roß so müd / "Мой конь устал"

Шуберт сочинял песни на немецкие тексты. Однако, за исключением № 5, песни явно предназначались для публикации и с оригинальными английскими текстами. Это означало поиск соответствий порой вполне вольным переводам Шторка, что влекло за собой значительные трудности.

Текст песни

Использование в Фантазии (1940)

Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма «Фантазия» 1940 года , где связал ее с «Ночью на Лысой горе » Модеста Мусоргского в одной из своих самых известных подделок . Конец произведения Мусоргского почти без перерыва сливается с началом песни Шуберта, и, как заметил Димс Тейлор , колокола в «Ночи на Лысой горе» , первоначально предназначавшиеся для обозначения прихода рассвета, заставили демона Чернобога прекратить свое темное поклонение. а призраки, возвращающиеся в могилу, теперь кажутся церковными колоколами, сигнализирующими о начале религиозных служб. Показана идущая процессия монахов. Текст этой версии исполнен на английском языке и написан Рэйчел Филд . [8] В этой версии также было три строфы, как и в оригинале Шуберта, но в фильм вошла только третья строфа (одна строка в последней строфе частично повторяется, чтобы показать, как она поется в фильме):

Версия, услышанная в «Фантазии», была аранжирована Леопольдом Стоковски специально для фильма и, в отличие от оригинала, рассчитанного на сольный голос, написана для сопрано и смешанного хора в сопровождении струнной части Филадельфийского оркестра . Солистка – Джульетта Новис.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Лист и Аве Мария: Interlude.hk». Интерлюдия.hk . 8 декабря 2015 года . Проверено 27 июля 2018 г.
  2. ^ Шпет, Зигмунд (2005). Уайтфиш, Истории Монтаны, стоящие за великой мировой музыкой , с. 114, Издательство Кессинджер
  3. ^ Сторк, Адам (1819). Das Fräulein vom See: Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, профессор из Бремена (на немецком языке). Эссен: Г.Д. Бедекер – через HathiTrust .
  4. Стихи XXVIII–XXX, «Владычица озера», Песнь третья.
  5. ^ "см. Институт Шуберта (Великобритания)" . Архивировано из оригинала 26 октября 2008 года.
  6. ^ Шторк 1819, стр. 135–136.
  7. Владычица озера, Песнь Третья, стих XXIX.
  8. ^ Тейлор, Димс (1940). Фантазия . Саймон и Шустер. АСИН  B000KM5K12., с предисловием Леопольда Стоковского
  9. ^ Хоран, Том (8 ноября 2008 г.). «Бейонсе: девушка мечты». «Дейли телеграф» . Лондон. ISSN  0307-1235 . Проверено 15 мая 2018 г.

Внешние ссылки