Se Wsi Testamenti ( перевод: Новый Завет ; современный финский : Uusi testamentti ) — первый перевод Нового Завета на финский язык; он был опубликован в 1548 году. Его перевёл Микаэль Агрикола , тогдашний ректор Кафедральной школы Турку , а позднее епископ Турку .
Обычно считающаяся самой выдающейся работой Агриколы, рукопись была завершена в 1543 году, но подвергалась правке еще пять лет. Вся работа заняла одиннадцать лет. Новый Завет , напечатанный в Стокгольме в 1548 году, по-прежнему основывался в основном на диалекте Турку .
Se Wsi Testamenti содержит 718 страниц и множество иллюстраций. Он имеет два предисловия, практическое и теологическое. В практическом предисловии Агрикола приводит причины использования диалекта Турку и рассказывает, как христианство пришло в Финляндию. В теологическом предисловии Агрикола рассказывает, что его перевод был основан на греческом тексте Эразма (знакомом ему особенно по времени с Меланхтоном ), латинском сборнике Эразма Роттердамского , немецком переводе Мартина Лютера , а также шведских библиях Олауса Петри . [2]
Агрикола также объясняет, как ему пришлось создать много новых слов и надеяться, что они понравятся и будут использоваться (что и произошло, хотя некоторые из них, особенно в отношении животных, никогда не встречавшихся в Финляндии, оказались менее востребованными после встречи с реальным животным или объектом; например, jalopeura или «благородный олень» для льва — теперь называемый leijona , и kamelikurki или «верблюжий журавль» для страуса — теперь называемый strutsi ). «Se» (буквально «that») в названии — это определенный грамматический артикль (эквивалент «the» в английском языке); в современном финском языке артиклей нет.
Орфографические характеристики этой книги следующие: [3 ]
Нуортева, Юсси (1992). Biblia 350. Suomalainen Raamattu ja Suomen kulttuuri . Хельсинки: Suomalaisen kirjallisuuden seura. ISBN 951-717-698-8.