stringtranslate.com

Второй раунд упрощенных китайских иероглифов

Второй раунд упрощения китайских иероглифов [b] был прерванной реформой письменности, обнародованной 20 декабря 1977 года Китайской Народной Республикой (КНР). Он был призван заменить первый раунд упрощенных иероглифов, которые уже использовались. Полное предложение содержало два списка: первый список состоял из 248 иероглифов, которые нужно было упростить, а второй список состоял из 605 иероглифов, которые нужно было оценить и обсудить. Из этих иероглифов 21 из первого списка и 40 из второго служили компонентами , которые изменили около 4500 иероглифов.

После всеобщей путаницы и сопротивления второй раунд упрощения был официально отменен 24 июня 1986 года Государственным советом . С тех пор КНР использовала упрощенные иероглифы первого раунда в качестве официального письма. Однако вместо того, чтобы исключить дальнейшее упрощение, в отмене было заявлено, что дальнейшая реформа китайских иероглифов должна проводиться с осторожностью. Сегодня некоторые упрощенные иероглифы второго раунда, хотя и считаются нестандартными, продолжают существовать в неофициальном использовании.

Вторая схема упрощения китайских иероглифов (проект), опубликованная в мае 1977 г.

История

Традиционные отношения между письменным китайским и разговорным китайским языками сравнивали с отношениями латыни с романскими языками в эпоху Возрождения. [1] Современное движение за упрощение выросло из усилий сделать письменный язык более доступным, что привело к замене классического китайского языка письменным разговорным китайским языком в начале 20-го века. [2] Падение династии Цин в 1911 году и последующая потеря престижа, связанного с классической письменностью, способствовали этому сдвигу, но ряд дальнейших реформ, поддержанных усилиями реформаторов, таких как Цянь Сюаньтун, в конечном итоге были сорваны консервативными элементами в новом правительстве и интеллектуальном классе. [3] [4]

Продолжая работу предыдущих реформаторов, в 1956 году Китайская Народная Республика обнародовала Схему упрощенных китайских иероглифов, позже названную «Первым раундом» или «Первой схемой». План был немного скорректирован в последующие годы, в конечном итоге стабилизировавшись в 1964 году с окончательным списком упрощений иероглифов. Это упрощенные китайские иероглифы , которые используются сегодня в материковом Китае и Сингапуре . [5] Тайвань , Гонконг и Макао не приняли упрощений, и иероглифы, используемые в этих местах, известны как традиционные китайские иероглифы . [6]

Надпись на этой стене гласит "产量翻几番" ("объем производства увеличится в несколько раз"), но использует нестандартные символы. Во время Культурной революции такие достопримечательности были обычным явлением, поскольку граждан поощряли к инновациям и участию в процессе упрощения символов. [7]

Также в 1964 году была выпущена директива о дальнейшем упрощении в целях повышения грамотности, с целью в конечном итоге сократить количество черт в общеупотребительных иероглифах до десяти или меньше. Это должно было происходить постепенно, с учетом как «простоты производства [написания], так и простоты распознавания [чтения]». В 1975 году второй раунд упрощений, Вторая схема, была представлена ​​Комитетом по реформе письменности Китая в Государственный совет для утверждения. Как и Первая схема, она содержала два списка, где первая таблица (состоящая из 248 иероглифов) была для немедленного использования, а вторая таблица (состоящая из 605 иероглифов) для оценки и обсуждения. [8] Из этих иероглифов 21 из первого списка и 40 из второго также служили компонентами других иероглифов, что заставило Вторую схему изменить около 4500 иероглифов. [9] 20 декабря 1977 года такие крупные газеты, как People's Daily и Guangming Daily, опубликовали упрощения второго раунда вместе с редакционными статьями и одобряющими изменения. Обе газеты начали использовать символы из первого списка на следующий день. [10]

Вторая схема была принята крайне плохо, и уже в середине 1978 года Министерство образования и Центральный отдел пропаганды обратились к издателям учебников, газет и других работ с просьбой прекратить использование упрощений второго этапа. Упрощения второго этапа преподавались непоследовательно в системе образования, и люди использовали иероглифы на разных стадиях официального или неофициального упрощения. Последовали путаница и разногласия. [11]

Вторая схема была официально отозвана Государственным советом 24 июня 1986 года. В отмене Государственного совета подчеркивалось, что реформа китайских иероглифов должна впредь проводиться с осторожностью, и что формы китайских иероглифов должны оставаться стабильными. [12] Позднее в том же году была опубликована окончательная версия списка 1964 года с небольшими изменениями, и с тех пор никаких дальнейших изменений не вносилось. [5]

Методы упрощения

Традиционные символы (слева) и их предлагаемые упрощения (справа)

Второй раунд упрощения продолжил использовать методы, использованные в первом раунде. Например:

В некоторых знаках фонетическая составляющая знака была заменена на более простую, а радикал остался неизменным. Например:

В некоторых символах целые компоненты были заменены на аналогичные по форме:

В некоторых иероглифах сложные компоненты заменяются более простыми, не похожими по форме, но иногда похожими по звучанию:

В некоторых символах радикал просто отбрасывается, оставляя только фонетический. Это приводит к слиянию ранее различных символов:

В некоторых символах целые компоненты опущены:

Некоторые символы просто заменяются на похожие по звучанию ( ребус или фонетическое заимствование ). Это также приводит к слиянию ранее различных символов:

Причины неудач

Вторая схема нарушила тысячелетний цикл вариантных форм, вошедших в неофициальное использование и в конечном итоге принятых (90 процентов изменений, внесенных в Первой схеме, существовали в массовом использовании, многие в течение столетий [13] ), поскольку она ввела новые, незнакомые формы символов. [14] [15] Огромное количество измененных ею символов, различие между упрощениями, предназначенными для немедленного использования, и упрощениями для обзора не поддерживалось на практике, и ее выпуск в тени Культурной революции (1966–1978) были названы среди главных причин ее неудачи. [9] [16] [17] [18] В результате Культурной революции обученные эксперты были изгнаны, и Вторая схема была составлена ​​комитетом и его сотрудниками без внешних консультаций, что также могло быть фактором. [13]

Точные обстоятельства создания и выпуска Второй схемы остаются загадкой из-за все еще засекреченного характера многих документов и политически деликатного характера вопроса. Однако известно, что Вторая схема охватывала всего около 100 символов до ее расширения до более чем 850. [19] Двухлетняя задержка с 1975 по 1977 год была официально возложена на Чжан Чуньцяо , члена Банды четырех ; однако существует мало исторических свидетельств, подтверждающих это. [20] На политическом фоне Культурной революции был сформирован специальный раздел, известный как «Проект 748», с упором на неспециалистов, под руководством которых списки значительно выросли. Считается, что основная часть работы была выполнена штатными сотрудниками без надлежащего надзора. [18] [21]

Последующее отторжение Второй схемы общественностью было приведено в качестве примера неудачной попытки искусственно контролировать направление эволюции языка. [22] Она не была принята лингвистическим сообществом Китая после ее выпуска; [23] несмотря на активное продвижение в официальных публикациях, Рохсенов отмечает, что «в случае некоторых форм иероглифов, созданных самими сотрудниками», общественность в целом нашла предлагаемые изменения «смехотворными». [24]

Оставив в стороне политические вопросы, Чэнь Пин возражает против идеи, что все символы должны быть сокращены до десяти или меньшего количества черт. Он утверждает, что технический недостаток Второй схемы заключался в том, что реформированные ею символы встречались в письме реже, чем символы Первой схемы. Таким образом, она приносила меньше пользы писателям, в то же время возлагая ненужную нагрузку на читателей, делая символы более трудными для различения. [25] Ссылаясь на несколько исследований, Ханнас аналогичным образом выступает против отсутствия дифференциации и полезности: «бессмысленно снижать количество черт ради самой идеи». Таким образом, он считает, что упрощение и сокращение количества символов [26] представляют собой игру с нулевой суммой — упрощение в одной области использования вызывает усложнение в другой — и приходит к выводу, что «сложные» символы в японском и китайском языках с их большей избыточностью и внутренней согласованностью, возможно, были более выгодной сделкой». [27]

Эффекты

Знак с надписью «仃车往右» («стоянка справа»), в котором используется 仃 вместо 停.

Хотя заявленная цель дальнейшей языковой реформы не была изменена, конференция 1986 года, которая отменила Вторую схему, подчеркнула, что будущие реформы должны проводиться с осторожностью. [28] Она также «явно исключила любую возможность разработки Ханью Пиньинь как независимой системы письма ( wénzì )». [29] После конференции фокус политики языкового планирования в Китае сместился с упрощения и реформы на стандартизацию и регулирование существующих символов, [30] и тема дальнейшего упрощения с тех пор описывается как «неприкасаемая» в этой области. [31] Однако возможность будущих изменений сохраняется, [32] и трудности, которые китайская система письма представляет для информационных технологий, возобновили дебаты о романизации . [33] [34]

Игривое название ресторана в Шанхае, в котором написано «一佳歺厅» вместо гомофонного стандартного «一家餐厅».

Сегодня иероглифы второго круга официально считаются неправильными. Однако некоторые из них сохранились в неофициальных контекстах; это связано с тем, что некоторые люди, которые учились в школе между 1977 и 1986 годами, получили образование с использованием иероглифов второго круга. [ необходима цитата ] В трех случаях второй круг разделил одну фамилию на две. Первый круг упрощения уже изменил распространенные фамилии蕭( Xiāo ; 30-я по распространенности в 1982 году ) и閻( Yán ; 50-я) на 萧 и 阎. Второй круг скорректировал их еще больше и объединил с другими иероглифами, которые ранее были гораздо менее распространены в качестве фамилий: 肖 и 闫. Аналогично,傅( ; 36-я) была изменена на 付. [ необходима цитата ]

Техническая информация

Большинство систем кодировки китайских символов , включая Unicode и GB 18030 , обеспечивают полную поддержку первого списка символов второго раунда [35] и только частичную поддержку второго списка, при этом многие такие символы не закодированы или еще не стандартизированы. Mojikyo поддерживает символы из первого списка.

Пример текста

Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека во втором туре на упрощенном китайском языке:

Упрощенный китайский сценарий первого раунда :人人生来自由,在尊严和权利上一律平等。他们有理性和良心,请以手足关系的精神相对待.
Традиционный китайский сценарий :人人生來自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們有理性和良心,請以手足關係的精神相對待。

Примечания

  1. ^ 二𫈉字 в упрощенных символах второго раунда.
  2. ^ Официально Вторая схема упрощения китайских иероглифов (черновик) («Вторая схема» или «Второй раунд» для краткости)

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Ханнас (1997), стр. 248.
  2. Чэнь (1999), стр. 70–75.
  3. Чэнь (1999), стр. 150–153.
  4. ^ Рохсенов (2004), стр. 22.
  5. ^ ab См. Chen 1999, стр. 154–155 для информации о Сингапуре. Обратите внимание, что, хотя Сингапур принял Первую схему, он не последовал примеру Второй схемы.
  6. Чэнь (1999), стр. 162–163.
  7. ^ Ramsey 1989, стр. 146–147. «Публикация списка 1964 года была призвана прояснить, каковы были пределы [упрощения иероглифов]. Однако эти пределы снова стали неясными с началом Культурной революции в 1966 году. Упрощение иероглифов все время представлялось как своего рода марксистский, пролетарский процесс; как следствие, создание и использование новых иероглифов стало популярным способом показать, что чье-то письмо делается в правильном духе. Настенные лозунги , знаки и мимеографированная литература всех видов начали украшаться сокращениями, которых никогда не было раньше. В течение короткого времени Комитет по языковой реформе обратился к задаче сбора иероглифов, «упрощенных массами»…» (выделено мной)
  8. Чэнь (1999), стр. 155–160.
  9. ^ аб Ханнас (1997), стр. 22–24.
  10. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 62.
  11. ^ Чжао и Балдауф (2007), стр. 62–64.
  12. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 51.
  13. ^ ab Chen (1999), стр. 155–156.
  14. ^ Ханнас (1997), стр. 223–224.
  15. ^ Чжао и Балдауф (2007), стр. 67–68.
  16. ^ Чжао и Балдауф (2007), стр. 66–69.
  17. ^ Чэнь (1999), стр. 160.
  18. ^ ab Rohsenow (2004), стр. 29.
  19. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 54.
  20. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 58.
  21. ^ Чжао и Балдауф (2007), стр. 54–62.
  22. Ходж и Луи (1998), стр. 63–64.
  23. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 63.
  24. ^ Рохсенов (2004), стр. 28–29.
  25. ^ Чэнь (1999), стр. 160–162.
  26. ^ Ханнас (1997), стр. 215.
  27. ^ Ханнас (1997), стр. 226–229.
  28. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 64.
  29. ^ Рохсенов (2004), стр. 30.
  30. ^ Рохсенов (2004), стр. 32.
  31. ^ Чжао и Балдауф (2007), с. 299-300.
  32. См. Чжао и Балдауф (2007), стр. 299–312 (глава 7, раздел 3) «Раскалывание твёрдого орешка: работа с отменённой второй схемой и запрещёнными традиционными иероглифами».
  33. ^ Ханнас (1997), стр. 25.
  34. ^ См. Zhao & Baldauf (2007), стр. 288–299 (глава 7, раздел 2) «Романизация — старые вопросы, новый вызов». См. также Chen (1999), стр. 164 (глава 10) «Фонетизация китайского языка».
  35. ^ Александр, Запрягаев (2019-09-30). "IRGN2414" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2023-02-03.

Цитируемые работы

Внешние ссылки