stringtranslate.com

Она прошла через ярмарку

" She Moved Through the Fair " ( Roud 861) (также называется " Our Wedding Day ", " My Young Love Said to Me ", " I Once Had a True Love ", " She Moves Through the Fair " или " She Moved Through the Faire ") — традиционная ирландская народная песня с несколькими вариантами исполнения, которая была записана и исполнена разными артистами. Рассказчик видит, как его возлюбленная уходит от него через ярмарку, сказав ему, что, поскольку ее семья одобрит, "недолго [любви] до дня нашей свадьбы". Она возвращается ночью как призрак и снова повторяет слова, намекая на свою собственную трагическую смерть и потенциальное воссоединение пары в загробной жизни. Существует множество альтернативных версий, некоторые из которых поются о мужчине-любовнике с другими словами, например, "Our Wedding Day" и "My Young Love Said to Me" и другие.

Происхождение и структура

Песня «She Moved Through the Fair» была найдена как в Ирландии , так и в Шотландии , [1] но фрагменты песни, по-видимому, были впервые собраны в графстве Донегол поэтом из Лонгфорда Падраиком Колумом и музыковедом Гербертом Хьюзом . [ требуется ссылка ]

Мелодия написана в миксолидийском ладу ( мажорная гамма с пониженной септаккордой — довольно распространенный лад в ирландских и шотландских музыкальных традициях ), с большим акцентом на 1-й, 4-й, 5-й и 7-й аккорды гаммы. [2] Джон Лесберг предположил: «Судя по ее странной, почти восточной мелодии, она, кажется, принадлежит какой-то древности» [3], но он не определяет ее возраст более точно.

Происхождение и публикация текстов песен

Текст песни был впервые опубликован в сборнике « Ирландские кантри-песни» Хьюза , изданном Boosey & Hawkes в 1909 году. [4] Распространенная версия выглядит следующим образом:

Моя юная любовь сказала мне: «Моя мать не будет против». «И мой отец не будет пренебрегать тобой из-за твоего недостатка доброты». И она отошла от меня, и вот что она сказала: «До нашей свадьбы осталось недолго, любимый».

Она отошла от меня и пошла по ярмарке. И я с нежностью наблюдал, как она двигалась туда-сюда. А потом она двинулась дальше, с одной бодрствующей звездой. Как лебедь вечером плывет по озеру.

Вчера вечером она пришла ко мне; она вошла тихо. Так тихо она вошла, что ее ноги не издавали шума. И она подошла ко мне ближе, и вот что она сказала: «Это не займет много времени, любимый, до дня нашей свадьбы».

В письме, опубликованном в The Irish Times в 1970 году, Падраик Колум заявил, что он был автором всех, кроме последнего куплета. Он также описал, как Герберт Хьюз собрал мелодию, а затем он, Колум, сохранил последний куплет традиционной песни и написал пару куплетов, чтобы они соответствовали музыке. [5]

Один стих не был включен в первую публикацию: Колум вскоре понял, что он не включил в стихотворение тот факт, что женщина умерла до свадьбы, и поэтому он написал стих, который начинается так: «Люди говорили, что двое никогда не были женаты, но у одного была печаль, о которой никогда не говорили...» и отправил его Хьюзу, слишком поздно для публикации в этом конкретном сборнике. Этот дополнительный стих был опубликован в других сборниках вместе с другими тремя стихами. Текст песни также был опубликован в сборнике Колума Wild Earth: And Other Poems (1916), хотя традиционное происхождение последнего стиха там не упоминается. [6]

Однако в ходе той же переписки с Irish Times другой коллекционер музыки, Проинсиас О'Конлуэйн, сказал, что он записал песню под названием «She Went Through the Fair» со словами, такими же, как и в трех других куплетах «She Moved Through the Fair», которую исполнял старик, сказавший ему, что «песня очень старая» и что он выучил ее в молодости у плетения корзин в Гленави . [7]

Версия «Наш свадебный день»

Ирландский певец Пэдди Танни рассказал [8] , как Колум написал альтернативную версию, названную по возвращении с литературной встречи в Донеголе с Гербертом Хьюзом, среди прочих. Однако, поскольку мелодия осталась прежней, Танни предположил, что было бы точнее сказать, что Колум просто добавил новые слова к существующей традиционной песне, которая к тому времени породила множество вариаций по всей Ирландии

Сам Танни собрал версию от ирландского певца по имени Барни МакГарви. Эта версия, подобно тексту "Our Wedding Day", называлась "I Once Had a True Love". Первые четыре строки очень напоминают "She Moved Through the Fair", а вторые четыре строки, несомненно, взяты из этой композиции.

В первом стихе говорится:

У меня когда-то была возлюбленная, я ее очень любил.
Я любил ее гораздо больше, чем мог выразить мой язык.
Ее родители пренебрегают мной из-за отсутствия у меня вещей;
Прощай, Молли, раз тебя здесь нет.
Вчера ночью мне приснилось, что ко мне пришла моя настоящая любовь.
Она вошла так тихо, что ее шаги не издавали никакого шума.
Она подошла ко мне и сказала:
«До нашей свадьбы осталось совсем немного времени, любимая…»

Оставшиеся два куплета совершенно разные. Танни также указывает на версию песни, которую он получил от своей матери, которая назвала ее "My Young Love Said to Me", что также напоминает текст из альтернативной версии. Первый куплет практически такой же, как у Колума, но последние три куплета совершенно другие:

Моя юная любовь сказала мне: «Моя мать не будет против…
И мой отец не будет пренебрегать тобой из-за отсутствия у тебя скота».
И она пошла от меня и сказала следующее:
«Теперь уже недолго ждать нашей свадьбы».
Она ушла от меня и пошла через ярмарку;
Где громкие крики хлопающих по рукам торговцев разрывают воздух.
Солнечный свет вокруг нее сверкал и играл,
Говоря: «…осталось уже недолго ждать дня нашей свадьбы».
Когда роса падает на луга, и мотыльки наполняют ночь;
Когда отблеск огня в очаге отбрасывает полумрак,
Я выскользну из окна, и мы убежим.
И совсем скоро, любимая, наступит день нашей свадьбы.
По обещанию, в полночь Он воскрес;
Но все, что он нашел, — это сложенная одежда.
Простыни, они лежали пустые, это было видно.
И она вместе с другим вылетела в окно.

Варианты и связанные песни

Один из вариантов песни называется «Our Wedding Day». Связанная с ней песня «Out of the Window» была собрана Сэмом Генри у Эдди Батчера из Мэджиллигана в Северной Ирландии примерно в 1930 году и опубликована в 1979 году. [9] Еще одна песня «I Once Had a True Love» также, по-видимому, связана с ней, поскольку в ней есть некоторые общие слова с «She Moved Through the Fair». [10]

"I Was In Chains", написанная Гэвином Сазерлендом и записанная The Sutherland Brothers на их альбоме The Sutherland Brothers Band (1972), имеет похожую мелодию, но совершенно другие слова. Пол Янг сделал кавер на эту песню на своем альбоме The Secret of Association (1985).

Песня 1989 года « Belfast Child » группы Simple Minds включает в себя мелодию «She Moved Through the Fair». [11]

В 1990-х годах эта мелодия была использована в победившей записи Comórtas na nAmhrán Nuachumtha («Конкурс новых песен») в Рат Каирн . Темой песни Bailéad an Phíolóta («Баллада о пилоте») стала авиакатастрофа, произошедшая в 1989 году на неосвещенной взлетно-посадочной полосе на острове Арайн Мор . [12]

Другие варианты названия включают «She Moved Thru' The Fair» [13] , «She Moved Thro' The Fair» [14] и «He Moved Through The Fair» [15].

Выступления и записи

Шотландский тенор Сидни Макьюэн записал песню в 1936 году, а ирландский тенор Джон МакКормак записал ее в 1941 году. [16]

В 1952 году фольклорист Питер Кеннеди записал, как семья МакПик поет версию песни Маргарет Барри под названием «Наш свадебный день». Песня сопровождалась волынкой в ​​исполнении Фрэнсиса МакПика II. Традиционный певец Пэдди Танни выучил «She Moved Through the Fair» в графстве Фермана и записал ее в 1965 году. Среди других певцов, которые пели ее в 1950-х и 1960-х годах, были Патрик Гэлвин , Доминик Бихан и Энн Бриггс . В то время она была популярна среди членов сообщества путешественников в Ирландии.

Fairport Convention записала песню в 1968 году, адаптировав стиль песни из Traveller Margaret Barry , хотя сама она узнала его из виниловой записи Джона МакКормака . Бывший гитарист и автор песен Fairport Convention Ричард Томпсон регулярно включает песню в концертные выступления. [17] Также следует отметить записи песни Алана Стивелла в 1973 году. Арт Гарфанкел (ранее Simon & Garfunkel ) записал особенно роскошную версию на своем альбоме Watermark (1977), в котором участвовала ирландская традиционная группа The Chieftains , а аранжировку сделали Пэдди Молони и Джимми Уэбб .

Версии песни, записанные Шинейд О'Коннор (использованные в саундтреке к фильму Майкла Коллинза ), Trees и Наной Мускури, меняют род местоимений, поэтому песня становится « He Moved Through the Fair». Версии О'Коннор и Trees сохраняют оригинальное название, но Мускури меняет его. В интервью 2015 года О'Коннор выразила сожаление по поводу изменения пола. [18] Альтернативная версия текста также используется в версии песни Мэри Блэк .

В июне 2016 года в сериале BBC «Живые и мертвые» состоялась премьера версии песни, исполненной Элизабет Фрейзер совместно с The Insects . [19] [20] [21]

Другие известные версии

Ссылки

  1. ^ Миллс, Питер (2010). Гимны тишине: внутри слов и музыки Вана Моррисона . Нью-Йорк: Continuum. стр. 69. ISBN 9780826416896.
  2. ^ Аллен, Патрик (1999). Развитие пения . Оксфорд: Heinemann Educational Publishers. С. 22. ISBN 0-435-81018-9. OCLC  42040205.
  3. ^ Лесберг, Джон (1980).Народные песни и баллады, популярные в Ирландии , том 1. Корк: Ossian Publications. ISBN 9780946005000. OCLC  11958964.
  4. Irish Country Songs , собранные и аранжированные Гербертом Хьюзом. Лондон и Нью-Йорк: Boosey & Hawkes, 1909–1915.
  5. Irish Times , 22 апреля 1970 г.
  6. ^ Факсимиле – см. стр. 26.
  7. ^ Ó Конлуайн, Проинсиас. «Она прошла через ярмарку» (письмо), The Irish Times , 2 апреля 1970 г.
  8. Пэдди Танни, Каменная скрипка – Мой путь к традиционной песне , Appletree Press, 1991, стр. 152
  9. Песни народа: Избранное из коллекции Сэма Генри , под ред. Джона Молдена. Blackstaff Press, 1979. ISBN 0-85640-132-3 
  10. ^ "I Once Had a True Love". Csufresno.edu . Получено 26 января 2016 г. .
  11. ^ J. Llewellyn и S. Thompson (5 июля 2017 г.). "Belfast Child (1989)". Alpha History . Получено 2 октября 2018 г. Belfast Child открывается воздушной мелодией, взятой из ирландской народной песни She Moved Through the Fair
  12. ^ Ни Мхиоллайн, Treasa (2019). «1.6 Байлеад в Фиолоте». Лан Мара (буклет). An Spidéal, Éire: Cló Iar-Chonnachta . Проверено 19 февраля 2020 г.
  13. ^ "Celtic Woman on Manhattan Records" . Получено 21 июня 2022 г. .
  14. ^ "Father Sydney MacEwan EP" . Получено 21 июня 2022 г. .
  15. ^ "Старые мелодии из Ирландии, Шотландии и Англии" . Получено 21 июня 2022 г.
  16. ^ http://jopiepopie.blogspot.co.uk/2014/11/my-lagan-love-1904-she-moved-thro-fair.html - эта страница содержит информацию о других ранних записях
  17. ^ Сет-лист Ричарда Томпсона, 13 ноября 2015 г., Сиэтл, Вашингтон, США - http://www.setlist.fm/setlist/richard-thompson/2015/neptune-theatre-seattle-wa-bf57136.html
  18. ^ "BBC Radio 4 - Soul Music, Series 15, She Moved through the Fair". Bbc.co.uk. 23 февраля 2013 г. Получено 26 января 2016 г.
  19. ^ "Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins объединяется с The Insects для "She Moved Through The Fair"". The Line of Best Fit .
  20. ^ "Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins вносит свой вклад в драму BBC: слушайте". Pitchfork . 27 июня 2016 г.
  21. ^ "Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins исполнила песню для сериала BBC". 27 июня 2016 г.
  22. ^ "365 Days Of Folk: Список песен" . Получено 24 января 2024 г. .

Внешние ссылки