Сидур Сим Шалом ( иврит : סדור שים שלום ) относится к любому сидуру из семейства сиддуримов , еврейских молитвенников и связанных с ними комментариев, изданных Раввинской ассамблеей и Объединенной синагогой консервативного иудаизма .
Существует четыре версии молитвенника и два подробных комментария, которые сами содержат весь Сидур. Комментарии известны как Ор Хадаш («Новый свет»).
Оригинальный Сидур Сим Шалом был отредактирован раввином Жюлем Харлоу и опубликован в 1985 году.
Он пришел на смену первому субботнему сидуру движения, « Субботнему и праздничному молитвеннику» ( Сидур Тефилот Исраэль ) раввина Морриса Сильвермана , отредактированному комиссией под председательством раввина Роберта Гордиса и впервые опубликованному в 1946 году .
Сидур Сим Шалом содержал более подробное обсуждение верований и теологии консервативного иудаизма . Он содержит услуги для будних дней, Шаббата и еврейских праздников. В соответствии с консервативной теологией он содержит молитвы и службы ко Дню независимости Израиля и Йом ха-Шоа (Дню памяти жертв Холокоста). Оно носит эгалитарный характер, например, возносит молитвы за ношение тфилин и талитот как в женской, так и в мужской форме.
Хотя этот сидур очень традиционен по сравнению с молитвенниками реформистского иудаизма , он все же содержит ряд заметных отклонений от текста, используемого в ортодоксальном иудаизме .
Харлоу пишет, что «три утренних брахота были модифицированы для восхваления Бога за то, что он создал каждого человека по образу Божьему, свободного человека и еврея, а не в традиционной версии, в которой выражается благодарность за то, что он не был создан женщиной, рабом или евреем». неевреем».
Возможно, самая значительная разница между консервативными и ортодоксальными сиддуримами обнаруживается в разделе Биркхот ха-Шахар ; эта часть утренней службы традиционно содержала множество отрывков, описывающих жертвоприношения, совершавшиеся раньше в Иерусалимском Храме . Кроме того, Харлоу кратко обсуждает детали некоторых утренних молитв, таких как Биркхот ха-Шахар, празднующий обновление жизни в новый день. Многие отрывки о жертвоприношениях животных отсутствуют в Сидур Сим Шалом. Харлоу пишет: «Жертвенный ритуал в древние времена был истолкован как средство, с помощью которого еврей достиг искупления греха. После разрушения Храма и последующего прекращения там жертвоприношений еврейский народ был лишен этого средства. жертвоприношениях, современные консервативные молитвенники цитируют талмудическое учение о том, что дела любящей доброты теперь искупают грех; они опираются на раввинскую традицию, чтобы подчеркнуть учение об искуплении и необходимом поведении».
Кроме того, «Амида для Шаббата и фестивалей» дополнена альтернативным, медитативным, поэтическим переводным перечитыванием «Амиды» , написанным Андре Унгаром . Карманное издание также включает в себя чтения Торы по будням .
Сидур Сим Шалом для Шаббата и фестивалей был отредактирован раввином Леонардом Каханом и опубликован в 1998 году. Он начинался как новое издание Сидура Сим Шалом только для Шаббата и фестивалей (оно не содержит служб в будние дни; это более тонкое издание поэтому получило прозвище «Тонкий Шалом»). Большинство переводов почти идентичны изданию Харлоу 1985 года, но в этом сидуре используются гендерно-чувствительные переводы имен Бога и предоставляется возможность использовать Имахот (матриархов) в Амидах ( Шмоне Эсрей).
Он также восстанавливает несколько традиционных ашкеназских молитв, которых не было в версии 1985 года, в том числе 13 принципов библейской интерпретации раввина Измаила, стихи Брах Доди для Песаха, Ана Бхо-ах в конце 29-го псалма в Каббалат Шаббат , и Ушпизин для Суккота, включенный в новую, эгалитарную версию. Медитация Йи Ратзона, следующая за Мусаф Амидой, восстановлена.
Он включает в себя новые переводы ряда молитв и стихов, которые вообще не были переведены в предыдущем издании, включая Акдамут и Хошанот (ранее были даны только краткое изложение этих молитв). Он предлагает более удобную структуру и оглавление. ; на многих страницах есть примечания, объясняющие суть и смысл молитв; руководящие принципы и инструкции по содержанию, хореографии и непрерывности службы. Растет использование транслитерации. Он содержит подробный раздел о субботе и домашних ритуалах.
Сидур Сим Шалом для будних дней был отредактирован раввином Аврамом Исраэлем Рейснером и опубликован в 2003 году. Этот Сидур является дополнением к Сим Шалом для Шабата и фестивалей. Во введении редактор пишет:
Этот будничный сидур содержит чтение Торы , вдохновляющие послания, услуги по дому, а также новые материалы для особых случаев и памятных дат.
Сидур Сим Шалом для вечера пятницы: с комментариями и полной транслитерацией. Под редакцией Лоуренса А. Себерта. Предлагает полную транслитерацию вечерней пятничной службы, включая Минху, Каббалат Шаббат и Маарив. В нем используются текст на иврите и перевод из «Сидур Сим Шалом для Шаббата и фестивалей», а также комментарии из «Ор Хадаш».
Или Хадаш: комментарий к Сидуру Сим Шалом для Шабата и праздников был написан раввином Израиля Масорти Реувеном Хаммером и опубликован в 2003 году. Он содержит полный текст Сидура для Шабата и праздников, окруженный подробными комментариями. Расположение страниц во многом напоминает Талмуд .
Или Хадаш: комментарий к Сидуру Сим Шалом для будних дней был также написан раввином Израиля Масорти Реувеном Хаммером и опубликован в 2008 году. Он содержит полный текст Сидура для будних дней, окруженный подробным комментарием.
Оба тома содержат информацию об историческом развитии литургии, «фразовый комментарий, лингвистическое, литературное и богословское объяснение их структуры и значения, а также интерпретации, призванные сделать их актуальными для современного верующего». [2] [3]
В 2010 году Раввинская ассамблея выпустила первый из серии томов-преемников. Лев Шалем («Полное сердце») В 2010 году был выпущен «Махзор Лев Шалем» для Рош ха-Шана и Йом Кипур, а в 2016 году вышел «Сидур Лев Шалем» для Шабата и фестивалей. В 2018 году последним дополнением стал «Пиркей Авот: Мудрость наших мудрецов».
Эти молитвенники содержат совершенно новые переводы и комментарии, а также несколько иной выбор молитв. Они часто дают более буквальный перевод молитв. Английская транслитерация предлагается для всех молитв и строк, произносимых вслух прихожанами. Макет страницы окружает молитвы множеством комментариев и чтений на английском языке, как в классических раввинских комментариях.
Эти тома включают материалы по истории всех молитв, фразовый комментарий, лингвистическое, литературное и богословское объяснение их структуры и значения, а также интерпретации, призванные сделать их актуальными для современного верующего.
(На этой веб-странице есть комментарий Гарольда Кушнера о книге. Цитата Гарольда Кушнера гласит: << «Всеобъемлющий комментарий Реувена Хаммера к сидуру является таким долгожданным дополнением к консервативной еврейской литургии. Он признает разницу между пониманием слов молитвы и понимания молитвы. Вместо того, чтобы просто переводить, он объясняет значение и цель молитвы в ее контексте – ее историю, теологию и связь с окружающими ее молитвами. Он не только сообщает нам, что мы говорим, но и направляет нас. нам понять, почему мы молимся этими словами». >>.)