Упрощенные китайские иероглифы являются одним из двух стандартизированных наборов символов, широко используемых для написания китайского языка , при этом другой является традиционными иероглифами . Их массовая стандартизация в 20 веке была частью инициативы Китайской Народной Республики (КНР) по повышению грамотности, а их использование в обычных обстоятельствах на материке поощрялось правительством Китая с 1950-х годов. [1] Это официальные формы, используемые в материковом Китае и Сингапуре , тогда как традиционные символы официально используются в Гонконге , Макао и Тайване .
Упрощение компонента — либо символа, либо подкомпонента, называемого радикалом — обычно включает в себя либо уменьшение общего количества штрихов , либо очевидную оптимизацию того, какие штрихи в каких местах выбираются — например, ⼓ ' WRAP ' радикал, используемый в традиционном символе沒, упрощается до ⼏ « ТАБЛИЦА », образуя упрощенный символ没. [2] Путем систематического упрощения радикалов изменяются большие части набора символов. Некоторые упрощения были основаны на популярных формах скорописи , которые воплощают графические или фонетические упрощения традиционных форм. Кроме того, варианты символов с идентичным произношением и значением были сведены к одному стандартизированному символу, обычно самому простому среди всех вариантов по форме. Наконец, многие иероглифы остались нетронутыми упрощением и, таким образом, идентичны традиционной и упрощенной китайской орфографии.
Правительство Китая никогда официально не объявляло о завершении процесса упрощения после того, как к 1960-м годам была введена большая часть символов. После Культурной революции в 1977 году был обнародован второй раунд упрощенных символов — в основном состоящий из совершенно новых вариантов, предназначенных для искусственного снижения количества штрихов, в отличие от первого раунда, — но он был крайне непопулярен и никогда не нашел постоянного использования. Второй раунд упрощений был в конечном итоге официально отменен в 1986 году, задолго до того, как их практически перестали использовать из-за их непопулярности и путаницы, которую они вызвали. В августе 2009 года Китай начал сбор общественных комментариев по поводу пересмотренного списка упрощенных символов; [3] [4] [5] [6] В итоговой Таблице общих стандартных китайских иероглифов перечислено 8 105 символов, включая несколько пересмотренных форм, и она была внедрена для официального использования Государственным советом Китая 5 июня 2013 года. [7]
В китайском языке упрощенные иероглифы называются официальным названием简化字; цзиньхуази , или в просторечии как简体字; ⓘ . Последний термин в широком смысле относится ко всем вариантам иероглифов, характеризующимся упрощением формы или структуры иероглифов, [примечание 1] — практика, которая всегда присутствовала как часть китайской письменности. Официальное название, как правило, относится к конкретному систематическому набору, опубликованному китайским правительством, который включает не только упрощение отдельных иероглифов, но и существенное сокращение общего количества иероглифов за счет слияния ранее отдельных форм. [9]
По мнению китайского палеографа Цю Сигуя , самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение как графической формы (字形; цзысин ), «внешнего вида отдельных графиков», так и графической формы (字体;字體) . ; zìtϐ ), «общие изменения в отличительных чертах графической[ал] формы и каллиграфического стиля, [...] в большинстве случаев относят[кольцо] к довольно очевидным и довольно существенным изменениям». [10] Инициативы, последовавшие за основанием династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) по универсальному использованию письменности малой печати в недавно завоеванных частях империи, обычно рассматриваются как первая настоящая попытка реформирования письменности в истории Китая. .
До 20-го века вариации формы символов со стороны писцов, которые продолжились с более поздним изобретением гравюры на дереве , были повсеместными. Например, до династии Цинь (221–206 гг. до н. э.) иероглиф, означающий «яркий», писался как明или朙— с日«Солнце» или囧«окно» слева и компонентом月«Луна». справа. Ли Си ( ум. 208 г. до н. э. ), канцлер Цинь, попытался универсализировать письмо маленькой печати Цинь по всему Китаю после войн , которые впервые политически объединили страну. Ли предписал форму朙для слова «яркий», но некоторые писцы проигнорировали это и продолжали писать иероглиф как明. Однако за увеличением использования朙последовало распространение третьего варианта:眀, с目«глазом» слева — вероятно, возникшего как сокращение朙. В конечном итоге明стал стандартной формой персонажа. [11]
Книга Хань (111 г. н. э.) описывает более раннюю попытку, предпринятую королем Чжоу Сюанем ( ум. 782 г. до н. э. ) унифицировать формы символов в государствах древнего Китая , при этом его главный летописец «[написал] пятнадцать глав, описывающих» то, что такое называемый « скриптом большой печати ». Традиционное повествование, как также подтверждается в словаре Шуовэнь Цзецзы ( ок. 100 г. н.э. ), состоит в том, что письмо маленькой печати Цинь , которое позже будет распространено по всему Китаю, первоначально было получено из сценария большой печати Чжоу с небольшими изменениями. Однако совокупность эпиграфических свидетельств, сравнивающих формы символов, используемых писцами, не дает никаких указаний на какую-либо реальную консолидацию форм символов до основания Цинь. [12] Династия Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.), унаследовавшая администрацию Цинь, совпала с совершенствованием церковного письма посредством процесса ливийского языка .
Хотя идея массового упрощения форм символов наиболее тесно связана с Народной Республикой, она впервые получила распространение в Китае в начале 20 века. В 1909 году педагог и лингвист Луфэй Куй впервые официально предложил использовать упрощенные иероглифы в образовании. В последующие годы, ознаменовавшиеся Синьхайской революцией 1911 года , свергнувшей династию Цин , за которой последовало растущее социальное и политическое недовольство, которое в дальнейшем вылилось в Движение четвертого мая 1919 года , многие антиимпериалистические интеллектуалы по всему Китаю начали рассматривать систему письменности страны как серьезное препятствие на пути его модернизации. В 1916 году поворотным моментом была названа многочастная англоязычная статья под названием «Проблема китайского языка», написанная в соавторстве китайским лингвистом Юэнь Жэнь Чао (1892–1982) и поэтом Ху Ши (1891–1962). Это был один из первых ясных призывов к Китаю полностью отказаться от использования иероглифов. [13] Вместо этого Чао предложил писать на языке алфавитом, который он считал более логичным и эффективным. Кампании по алфавитизации и упрощению будут существовать бок о бок среди республиканской интеллигенции в течение следующих нескольких десятилетий. [14]
Недавние комментаторы повторили некоторые современные утверждения о том, что в экономических проблемах Китая в то время обвиняли китайских иероглифов. [15] Лу Синь , один из самых выдающихся китайских авторов 20-го века, заявил, что «если китайские иероглифы не будут уничтожены, то Китай погибнет» (漢字不滅,中國必亡). В 1930-е и 1940-е годы дискуссии об упрощении велись внутри правящей партии Гоминьдан (Гоминьдан). Многие представители китайской интеллигенции утверждали, что упрощение повысит уровень грамотности по всей стране. В 1935 году был опубликован первый официальный список упрощенных форм, состоящий из 324 символов, составленный профессором Пекинского университета Цянь Сюаньтуном . Однако ожесточенное сопротивление внутри Гоминьдана привело к тому, что в 1936 году список был аннулирован. [16]
Работа на протяжении 1950-х годов привела к обнародованию в 1956 году Схемы упрощения китайских иероглифов , проекта из 515 упрощенных иероглифов и 54 упрощенных компонентов, упрощения которых будут присутствовать в большинстве составных иероглифов. В течение следующего десятилетия Комитет по реформе сценария обсуждал персонажей схемы 1956 года, собирая мнения общественности относительно узнаваемости вариантов и часто одобряя формы небольшими партиями. Параллельно с упрощением были также инициативы, направленные на полное исключение использования иероглифов и замену их пиньинь в качестве официального китайского алфавита, но от этой возможности отказались, что подтвердилось в речи Чжоу Эньлая в 1958 году. [17] В 1965 году КНР опубликовала Список часто используемых символов для печати (далее Символы для печати ), который включал стандартные печатные формы на 6196 символов, включая все формы из схемы 1956 года. [18]
Внутри страны дальнейшее упрощение персонажей стало ассоциироваться с левыми политическими взглядами в китайском обществе и, в конечном итоге, с Культурной революцией. Усилия завершились вторым раундом упрощенных символов, обнародованным в 1977 году. Отчасти из-за шока и беспокойства, которые ощущались по мере завершения Культурной революции, а также после смерти Мао, второй раунд упрощений был принят плохо. [ нужна цитата ]
В 1986 году власти полностью отказались от второго раунда, хотя они в значительной степени вышли из употребления в течение года после их первоначального введения. В том же году власти также обнародовали окончательный список упрощений, идентичный списку 1964 года, за исключением шести изменений, включая восстановление трех символов, которые были упрощены в первом раунде:叠,覆,像; форма疊используется вместо叠в регионах, использующих традиционные символы. КНР заявила, что желает сохранить стабильность китайской орфографии.
В 2009 году правительство Китая опубликовало обновленный список, который включал в общей сложности 8300 символов. Никаких новых упрощений не вводилось. Кроме того, орфографии для 44 символов предлагалось немного изменить, чтобы они соответствовали традиционным каллиграфическим правилам. Кроме того, сейчас не рекомендуется практика неограниченного упрощения редких и архаичных символов по аналогии с использованием упрощенных радикалов или компонентов. Представитель Комиссии по государственному языку назвал «чрезмерное упрощение» причиной восстановления некоторых символов. Языковой орган объявил период открытого обсуждения до 31 августа 2009 года для получения обратной связи от общественности. [6] Предложенные орфографические изменения в 44 символа не были реализованы из-за крайне негативного общественного мнения. [19]
Таблица общих стандартных китайских иероглифов 2013 года содержала 45 недавно признанных стандартных иероглифов, которые ранее считались вариантными формами, а также официальное одобрение 226 иероглифов, которые были упрощены по аналогии и получили широкое распространение, но не были явно указаны в предыдущих списках или документах. .
Сингапур прошел три последовательных этапа упрощения символов , в конечном итоге придя к тому же набору упрощенных символов, что и материковый Китай. [20] Первый раунд был обнародован Министерством образования в 1969 году и состоял из 498 упрощенных символов, полученных из 502 традиционных символов. Второй набор из 2287 упрощенных иероглифов был обнародован в 1974 году. Второй набор содержал 49 отличий от системы материкового Китая; они были удалены в последнем раунде 1976 года. В 1993 году Сингапур принял поправки 1986 года для материкового Китая. В отличие от материкового Китая, родители в Сингапуре имеют возможность регистрировать имена своих детей традиционными буквами.
В 1981 году Малайзия также ввела в обращение набор упрощенных иероглифов, хотя он полностью идентичен набору материкового Китая. Они используются в школах с китайским языком обучения.
В Британском Гонконге небольшая группа под названием导字社;導字社; dou6 zi6 se5 (или导字会;導字會; dou6 zi6 wui6 ) в 1930-х годах попыталась ввести специальную версию упрощенных символов с использованием латинизации. Однако сегодня традиционные персонажи по-прежнему доминируют в Гонконге. [ нужна цитата ]
Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 Полного списка 1986 года . Символы в обеих диаграммах структурно упрощены на основе схожего набора принципов. Они разделены на две диаграммы, чтобы четко обозначить те, что в Таблице 2, как «пригодные для использования в качестве упрощенных компонентов символов», на основе которых построена Таблица 3.
Объединение однотипных символов:
Адаптация рукописных форм (草書楷化):
Замена компонента простым произвольным символом (например,又и乂):
Опускаем целые компоненты :
Опуская компоненты, затем применяя дальнейшие изменения :
Структурные изменения, сохраняющие основную форму
Замена фонетического компонента фоносемантических соединений :
Замена редко встречающегося фонетического компонента :
Полная замена вновь придуманным фоносемантическим составом :
Удаление радикалов
сохраняющие только одиночные радикалы
Замена древними формами или вариантами : [примечание 2]
Принятие древних вульгарных вариантов : [примечание 2]
Повторное использование заброшенных фонетических символов :
Копирование и изменение другого традиционного символа :
На основе 132 символов и 14 компонентов, перечисленных в Таблице 2 Полного списка , 1753 производных символа, приведенных в Таблице 3, могут быть созданы путем систематического упрощения компонентов, используя Таблицу 2 в качестве таблицы преобразования. При осуществлении такого вывода следует соблюдать следующие правила:
Примеры выводов :
Список вариантов персонажей первой серии сокращает общее количество стандартных символов. Во-первых, среди каждого набора вариантов символов, имеющих одинаковое произношение и значение, один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные становятся устаревшими. Затем среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных символов», также соответственно упрощаются по структуре символов. Ниже приведены некоторые примеры:
Пример сокращения эквивалентных вариантов :
Предпочтительны старинные варианты с простой структурой :
Выбираются и более простые вульгарные формы :
Выбранный вариант уже упрощен на диаграмме 1 :
В некоторых случаях выбранный вариант оказывается более сложным, чем исключенные. Примером может служить символ搾, который заменен вариантной формой榨. Символ扌 «РУКА» с тремя штрихами слева от исключенного搾теперь считается более сложным и в выбранном варианте выглядит как радикал ⽊ «ДЕРЕВО»木с четырьмя штрихами .
Не все символы, стандартизированные в упрощенном наборе, состоят из меньшего количества штрихов. Например, традиционный иероглиф強с 11 штрихами стандартизируется как强с 12 штрихами, что является вариантным символом. Такие символы не являются упрощенными символами.
Новые стандартизированные формы символов, представленные в разделе « Персонажи для публикации» и пересмотренные в списке «Общие современные символы», имеют тенденцию принимать вульгарные варианты форм символов. Поскольку новые формы имеют вульгарные варианты, многие символы теперь кажутся немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому их часто ошибочно принимают за структурно упрощенные символы. Ниже приведены некоторые примеры:
Традиционный компонент « становится » :
Традиционный компонент囚становится日:
Традиционный штрих «Разрыв» становится штрихом «Точка» :
Традиционные компоненты ⺥ и爫становятся ⺈ :
Традиционный компонент奐становится奂:
Часто цитируемый пример неправильного упрощения включает символы, которые имеют общий компонент «рука»又, который используется во многих упрощенных символах. Хотя существует наблюдаемая закономерность, включающая замену 𦰩 на 又, как показано в漢→汉,難→难,癱→瘫,嘆→叹,灘→滩, при наблюдении этого歎→叹,歡→欢,勸→劝,灌(не упрощенный) и罐(не упрощенный), возникает несоответствие. Это связано с тем, что в полном списке упрощенных символов漢→汉появляется в таблице 1, тогда как難→难указан в таблице 2, а癱→瘫как производный символ в неисчерпывающем списке в таблице 3. Поэтому难определяется как «упрощенный символьный компонент» согласно стандарту, а又— нет. На основе难癱упрощается до瘫, а灘до滩. Поскольку оба символа 歡→欢и勸→劝присутствуют в таблице 1, они не определены как производные символы. Таким образом, в таблице 2 нет символов или компонентов, которые можно было бы использовать для получения灌и罐. Дальнейшее расследование показывает, что эти два персонажа не появляются ни в Таблице 1, ни в «Списке вариантов персонажей организации первой серии». Таким образом, они остаются неизменными по сравнению с традиционными формами в списке общих современных символов .
Китайская Народная Республика и Сингапур обычно используют упрощенные символы. Они очень редко встречаются в текстах, исходящих из Гонконга, Макао, Тайваня и зарубежных китайских общин, хотя они становятся все более распространенными по мере того, как материковый Китай становится более интегрированным в глобальный мир. И наоборот, на материке наблюдается рост использования традиционных форм [ нужна ссылка ] на вывесках и логотипах, в блогах, словарях и научных работах.
Закон Китайской Народной Республики о национальном языке и иероглифах подразумевает, что упрощенные китайские иероглифы являются стандартным письмом страны, при этом традиционный китайский язык используется для таких целей, как церемонии, культурные цели, такие как каллиграфия, для украшения, в публикациях и книгах. по древней литературе и поэзии, а также в исследовательских целях. Традиционные символы по-прежнему повсеместно встречаются на зданиях, которые предшествовали продвижению упрощенных символов, таких как бывшие правительственные здания, религиозные здания, образовательные учреждения и исторические памятники. Традиционные персонажи также часто используются в коммерческих целях, например, на витринах магазинов и в рекламе.
В рамках модели «одна страна — две системы » КНР не пыталась заставить Гонконг или Макао использовать упрощенные символы. КНР имеет тенденцию печатать материалы, предназначенные для жителей Гонконга, Макао и Тайваня, а также для китайцев, живущих за границей, традиционными иероглифами. Например, версии People 's Daily печатаются традиционными символами, а People's Daily и Синьхуа имеют версии своих веб-сайтов с традиционными символами, используя кодировку Big5 . Материковые компании, продающие продукцию в Гонконге, Макао и Тайване, используют традиционные символы для общения с потребителями; обратное также верно.
Словари, изданные в материковом Китае, обычно содержат как упрощенные, так и традиционные аналоги. В цифровых медиа во многих культурных явлениях, импортированных из Гонконга и Тайваня в материковый Китай, таких как музыкальные клипы, видео караоке, фильмы с субтитрами и драмы с субтитрами, используются традиционные китайские иероглифы.
Учебники, официальные заявления и газеты не демонстрируют никаких признаков перехода на упрощенные китайские иероглифы, включая финансируемые государством СМИ. Однако, например, гонконгские студенты иногда предпочитают писать упрощенными буквами при конспектировании или во время сдачи экзаменов, чтобы писать быстрее.
Жители Гонконга обычно изучают в школе традиционные китайские иероглифы, а также некоторые упрощенные иероглифы, обычно путем использования средств массовой информации, созданных на материке. Однако при использовании на компьютерах люди обычно вводят китайские иероглифы, используя IME с традиционным набором символов, например Big5. В Гонконге, как и в других местах, люди обычно используют оба набора из-за простоты преобразования между двумя наборами. [ нужны разъяснения ]
Упрощенные символы официально не используются в правительственных и гражданских публикациях на Тайване. Однако импорт и распространение публикаций упрощенного характера являются законными. Некоторые упрощенные иероглифы, которые веками существовали в неформальной письменности, также широко используются, в то время как иероглифы, первоначально упрощенные тайваньским правительством, гораздо реже встречаются в повседневной жизни.
Во всех областях большая часть рукописного текста будет включать неформальные упрощения, которые не совпадают с упрощениями, официально обнародованными КНР, часто на которые вместо этого влияют新字体, иероглифы синдзитай , зародившиеся в Японии. [ нужна цитата ] Например, упрощение台первого символа слова «Тайвань»臺соперничает с его ортодоксальной формой по общности, даже в публикациях и академическом контексте. Частично это связано с тем, что в процессе упрощения принимаются существующие варианты, которые уже используются, а не изобретаются новые упрощения, как это было сделано в неудачном втором раунде. [21] [22] Это связано с тем, что принятие упрощенных символов происходило постепенно и предшествовало Гражданской войне в Китае на несколько десятилетий, а некоторые в некоторой степени используются за пределами материкового Китая. [23]
В Сингапуре, где китайский язык является одним из официальных языков, упрощенные символы являются официальным стандартом и обычно используются в большинстве официальных публикаций, а также в прессе, контролируемой правительством.
Хотя упрощенные иероглифы преподаются исключительно в школах и обычно используются в большинстве официальных публикаций, правительство официально не препятствует использованию традиционных иероглифов и по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенными или традиционными иероглифами.
Традиционные персонажи широко используются пожилыми сингапурцами и широко распространены на рекламных щитах, в меню киосков и украшениях, а также в газетах и на телевидении.
Китайский язык не является официальным языком в Малайзии, но более 90% учащихся страны этнического китайца получают образование в китайских школах, где преподавание ведется на упрощенной иероглифах с 1981 года. Традиционные иероглифы также широко используются пожилыми людьми и также широко распространены. на рекламных щитах в большей степени, чем в Сингапуре. Большинство газет Малайзии на китайском языке идут на компромисс, сохраняя традиционные символы в заголовках статей, но предпочитая использовать упрощенные символы для основной части статей.
Нет никаких ограничений на использование традиционных персонажей в средствах массовой информации, а телевизионные программы, книги, журналы и музыка, импортированные из Гонконга и Тайваня, широко доступны, почти всегда с использованием традиционных символов. Многие вывески и меню в торговых центрах и кафе по-прежнему написаны традиционными буквами. [24]
В Индонезии китайский не является официальным языком. Тем не менее, в стране также проживает значительная этническая китайская община, и, как и в Малайзии, этнические китайцы обычно получают образование в школах с китайским языком обучения, в которых почти исключительно используются упрощенные иероглифы. Традиционные символы используются редко, обычно только в стилистических целях.
В целом, в школах материкового Китая, Малайзии и Сингапура используются исключительно упрощенные символы, а в школах Гонконга, Макао и Тайваня используются исключительно традиционные символы.
Сегодня упрощенные китайские иероглифы преобладают в программах колледжей и университетов, обучающих китайскому языку как иностранному за пределами Китая [25] , например, в Соединенных Штатах. [26]
В декабре 2004 года власти Министерства образования отклонили предложение члена политической конференции Пекинской народной политической консультативной конференции Китая (НПКСК), которое призывало к начальным школам преподавать традиционные китайские иероглифы в дополнение к упрощенным. Участник конференции отметил, что многие, особенно молодые люди, испытывают трудности с традиционными китайскими иероглифами; это особенно важно в отношениях с сообществами, расположенными за пределами материка, такими как Тайвань и Гонконг. Органы образования не одобрили эту рекомендацию, заявив, что она не соответствует «требованиям, установленным законом» и потенциально может усложнить учебные программы. [27] Аналогичное предложение было вынесено на первом пленарном заседании 11-го созыва НПКСК в марте 2008 года. [28]
Большинство, если не все, учебники китайского языка в Гонконге написаны традиционными иероглифами. До 1997 года преподаватели обычно не одобряли использование упрощенных символов. После 1997 года, хотя от студентов по-прежнему ожидается, что они будут владеть языком и использовать традиционные символы в формальной обстановке, они могут иногда использовать гибридную письменную форму в неформальной обстановке, чтобы ускорить письмо. За исключением открытых экзаменов, Управление по экзаменам и оцениванию Гонконга считает упрощенные китайские иероглифы приемлемыми из-за их скорости. [ нужна цитата ]
Учебники китайского языка в Сингапуре, Малайзии и Индонезии написаны исключительно упрощенными иероглифами, и в школе преподают только упрощенные иероглифы. Традиционным иероглифам обычно обучают только тех, кто изучает каллиграфию в качестве дополнительного занятия или кантонский диалект в качестве факультативного курса в школе.
Большинство учебников по китайскому языку в настоящее время основаны на упрощенных иероглифах и Ханью Пиньинь, хотя существуют учебники китайского происхождения, которые имеют традиционную версию. По практическим соображениям университеты и школы готовят студентов, которые смогут общаться с материковым Китаем, поэтому их очевидный выбор — использовать упрощенные символы.
В странах, где конкретный набор не укоренился на местном уровне, например, в Европе и США, обучение в настоящее время в основном упрощается, поскольку экономическое значение материкового Китая возрастает, а также из-за доступности учебников, напечатанных в материковом Китае. Преподаватели иностранных студентов часто рекомендуют изучать обе системы.
В Соединенном Королевстве университеты в основном преподают китайский язык на уровне бакалавриата, используя упрощенные иероглифы в сочетании с пиньинь. Однако они потребуют от студентов изучения или умения распознавать традиционные формы, если они учатся на Тайване или в Гонконге (например, проходят курсы кантонского диалекта). В Австралии и Новой Зеландии школы, университеты и TAFE используют преимущественно упрощенные символы.
Россия и большинство стран Восточной Европы традиционно ориентируются на систему обучения китайскому языку в КНР, которая использует упрощенные иероглифы, но знакомит учащихся с обеими системами.
В Южной Корее университеты используют преимущественно упрощенные символы с 1990-х годов. В старших классах китайский язык является одним из выборочных предметов. В соответствии со стандартами национальных учебных программ MPS I и традиционные иероглифы первоначально использовались и раньше (с 1940-х годов), но после изменения правил пиньинь и упрощенные иероглифы стали использоваться для учеников, поступивших в школу в 1996 году или позже. Таким образом, после 1998 года MPS I и традиционные иероглифы исчезли из учебной программы по китайскому языку в средней школе Южной Кореи.
В Японии есть два типа школ. В школах, ориентированных на материковый Китай, вместо традиционного китайского преподают упрощенный китайский язык. Они также преподают пиньинь, систему латинизации стандартного китайского языка, а в школах, ориентированных на Тайвань, преподают бопомофо, в котором используются фонетические символы. Однако школы, ориентированные на Тайвань, начинают преподавать упрощенный китайский язык и пиньинь, чтобы предложить более разностороннее образование. [29]
На Филиппинах использование упрощенных символов становится все более популярным. До 1970-х годов китайские школы на Филиппинах находились в ведении Министерства образования Китайской Республики. Следовательно, в большинстве книг использовались традиционные персонажи. Традиционные персонажи оставались преобладающими до начала 2000-х годов. Такие учреждения, как Институт Конфуция , являющиеся культурным подразделением Китайской Народной Республики, являются ярыми сторонниками использования упрощенных символов. Кроме того, многие школы теперь импортируют учебники китайского языка из Сингапура, а не из Тайваня.
Государственные университеты, такие как факультет лингвистики и азиатских языков Университета Филиппин, используют упрощенные символы в своих учебных материалах. С другой стороны, частные школы, такие как колледж Чан Кайши и католическая школа Святого Иуды, остаются основными сторонниками использования традиционных символов. Некоторые частные университеты, такие как Университет Атенео де Манила , также используют упрощенные символы.
В компьютерных текстовых приложениях схема кодирования GB чаще всего отображает упрощенные китайские символы, тогда как Big5 чаще всего отображает традиционные символы. Хотя ни одна из кодировок не имеет явной связи с конкретным набором символов, отсутствие взаимно однозначного соответствия между упрощенным и традиционным наборами символов де-факто установило связь. [4]
Поскольку в упрощенном китайском языке множество символов объединялось в один, а первоначальная версия схемы кодирования GB, известная как GB 2312-80 , содержала только одну кодовую точку для каждого символа, невозможно использовать GB 2312 для сопоставления с более широким набором традиционных символов. персонажи. Теоретически возможно использовать код Big5 для сопоставления с меньшим набором упрощенных глифов символов, хотя рынок для такого продукта невелик. Новые и альтернативные формы GB поддерживают традиционные символы. В частности, власти материкового Китая установили GB 18030 в качестве официального стандарта кодирования для использования во всех публикациях по программному обеспечению на материковом континенте. Кодировка содержит все восточноазиатские символы, включенные в Unicode 3.0. Таким образом, кодировка GB 18030 содержит как упрощенные, так и традиционные символы, встречающиеся в Big-5 и GB, а также все символы, встречающиеся в японских и корейских кодировках.
Unicode решает проблему упрощенных и традиционных символов в рамках проекта объединения Хань, включая кодовые точки для каждого. Это стало необходимым в связи с тем, что связь между упрощенными и традиционными иероглифами не является однозначной. Хотя это означает, что система Unicode может отображать как упрощенные, так и традиционные символы, это также означает, что для каждого типа необходимы разные файлы локализации .
В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура SC используется для обозначения использования упрощенных китайских иероглифов для различения шрифтов, в которых используется TC для традиционных символов. [30]
Рабочая группа по интернационализации Консорциума Всемирной паутины (W3C) рекомендует использовать тег языка zh-Hans
в качестве значения атрибута языка и значения Content-Language для указания содержимого веб-страницы упрощенными китайскими иероглифами. [31]
Среди пользователей китайских иероглифов продолжаются споры, связанные с введением упрощенных китайских иероглифов. [ количественная оценка ] Автор Лю Шахэ был откровенным критиком упрощения китайских иероглифов. Он написал специальную колонку под названием «Упрощенные иероглифы неразумны» в китайском издании Financial Times . [32]
Для программ преподавания и изучения китайского языка в качестве иностранного языка за пределами Китая упрощенная версия постепенно завоевала популярность и стала предпочтительным выбором из-за спроса студентов…
Большинство современных программ китайского языка в колледжах и университетах США делают упор на упрощенную форму.