Государственный гимн ЮАР был принят в 1997 году и представляет собой гибридную песню, объединяющую отрывки гимна коса XIX века « Nkosi Sikelel' iAfrika » ( Боже, благослови Африку , дословно «Господь , благослови Африку» ) и песню на африкаанс , которая использовалась в качестве национального гимна ЮАР в эпоху апартеида , « Die Stem van Suid-Afrika » ( Голос Южной Африки ), с новыми английскими словами. [1]
Гимн часто называют по его началу «Nkosi Sikelel' iAfrika», но это никогда не было его официальным названием, оно просто «Национальный гимн Южной Африки».
В комитет, ответственный за этот новый состав, вошли Анна Бендер, Элиз Бота , Ричард Кок , Дольф Хавеманн (секретарь), Мзиликази Кумало (председатель), Масизи Кунене , Джон Ленаке, Фатима Мир , Хаби Мнгома, Уолли Сероте , Йохан де Вильерс и Жанна Зайдель-Рудольф . [2]
В тексте песни используются пять наиболее распространённых из двенадцати официальных языков ЮАР — коса (первая строфа, первые две строки), зулу (первая строфа, последние две строки), сесото (вторая строфа), африкаанс (третья строфа) и английский (последняя строфа). Текст песни исполняется на этих языках независимо от родного языка певца. Первая половина была аранжирована Мзиликази Кумало [3] , а вторая половина песни была аранжирована Жанной Зайдель-Рудольф , которая также написала последний куплет. [3] [4] Тот факт, что она смещается ( модулируется ) и заканчивается в другой тональности (с ля-бемоль мажор на ми-бемоль мажор ), черта, которую она разделяет с итальянским , испанским и филиппинским национальными гимнами [5] , делает её композиционно необычной.
С конца 1940-х до начала 1990-х годов Южная Африка управлялась системой, известной как апартеид , широко осуждаемой системой институционализированной расовой сегрегации и дискриминации, которая была основана на превосходстве белой расы и репрессиях черного большинства в интересах политически и экономически доминирующего африканерского меньшинства и других белых. В этот период национальным гимном Южной Африки была « Die Stem van Suid-Afrika », также известная как «Die Stem», песня на языке африкаанс , которая повествовала о фортреккерах и Великом треке . "Die Stem" - стихотворение, написанное CJ Langenhoven в 1918 году и положенное на музыку Мартинусом Лоренсом де Вильерсом в 1921 году. [6] "Die Stem" (англ.: "Голос Южной Африки" ) был одним из национальных гимнов [7] вместе с " Боже, храни короля " [a] в период с 1938 по 1957 год, когда он стал единственным национальным гимном до 1994 года. "Die Stem van Suid-Afrika" состоял из восьми строф: оригинальных четырёх на африкаанс и четырёх на английском языке - перевода африкаанс с несколькими изменениями. Его редко пели целиком; обычно первая строфа была наиболее широко известна и иногда пелась вслед за последней строфой.
Когда в начале 1990-х годов апартеид закончился, будущее «Die Stem van Suid-Afrika» оказалось под вопросом. [8] [9] В конечном итоге гимн сохранили в качестве национального гимна, хотя « Nkosi Sikelel' iAfrika », песня на языке коса , которая использовалась движением против апартеида , также была представлена и принята в качестве второго равноправного национального гимна. [10] «Nkosi Sikelel' iAfrika» была написана учителем методистской школы по имени Энох Сонтонга в 1897 году. Сначала ее исполняли как церковный гимн , но позже она стала актом политического неповиновения режиму апартеида .
Правительство ЮАР приняло обе песни в качестве двух национальных гимнов в 1994 году, когда они были исполнены на инаугурации Нельсона Манделы . [11]
Для Кубка мира по регби 1995 года Морне дю Плесси предложил « Спрингбоксам» выучить все слова «Nkosi Sikelel' iAfrika», и, по словам их инструктора Энн Мунник, «они сделали это с большим чувством». [12]
Практика наличия двух национальных гимнов оказалась обременительной, поскольку исполнение обоих из них занимало целых пять минут. [13] Это было исправлено, когда два национальных гимна ЮАР были объединены в сокращенном виде в начале 1997 года [14] для формирования нынешнего национального гимна. Новый национальный гимн был исполнен на открытии южноафриканского парламента в феврале 1997 года [15] и был опубликован в South African Government Gazette 10 октября 1997 года [14] Во время составления нового национального гимна президент ЮАР Нельсон Мандела попросил, чтобы его продолжительность не превышала одной минуты и 48 секунд (что было средней продолжительностью гимнов других стран, используемых для справки). [14] Новый английский текст был адаптирован из последних четырёх строк первой строфы «Die Stem van Suid-Afrika» (на английском: «Зов Южной Африки» ), с изменениями, сделанными для того, чтобы отразить надежду в южноафриканском обществе после апартеида.
Строки, заимствованные из двух предыдущих национальных гимнов, были изменены, чтобы быть более инклюзивными, опуская открытые ссылки на конкретные группы населения страны. Так, строки из первой строфы национального гимна эпохи апартеида, ссылающиеся на Великий поход Voortrekkers , были опущены, поскольку «это был опыт только одной части» южноафриканского общества. [4] [14] Аналогичным образом, слова «Woza Moya», используемые в «Nkosi Sikelel' iAfrika», также были опущены, поскольку эта фраза является специфически христианской ссылкой, а не общерелигиозной, [4] и, таким образом, неприемлемой для южноафриканцев других религий, особенно мусульманских южноафриканцев. [14] Также был добавлен новый куплет, не встречающийся ни в одной из песен. Английская версия «Die Stem van Suid-Afrika» была менее заметной, чем версия на африкаанс, и, таким образом, могла быть изменена без особых возражений или споров. [14] Таким образом, английская часть нового южноафриканского национального гимна была той, текст которой был изменен по сравнению с предыдущей версией. [14]
В последние годы национальный гимн ЮАР подвергся критике за свой куплет на африкаанс, поскольку изначально он был частью национального гимна ЮАР, который использовался в эпоху апартеида, [16] причем некоторые, такие как Борцы за экономическую свободу, призывали удалить куплет, предположительно из-за этой связи. [17] [18] [19] [20] Другие защищают включение куплета, указывая на то, что он включен во многом из-за пожеланий первого президента ЮАР после апартеида Нельсона Манделы , который намеревался включить его как примирительную меру для будущего ЮАР после апартеида. [21] [11] [12]
Помимо английского, гимн также был полностью переведен на другие официальные языки Южной Африки. [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31]