stringtranslate.com

Государственный гимн Южной Африки

Государственный гимн ЮАР был принят в 1997 году и представляет собой гибридную песню, объединяющую отрывки гимна коса XIX века « Nkosi Sikelel' iAfrika » ( Боже, благослови Африку , дословно «Господь , благослови Африку» ) и песню на африкаанс , которая использовалась в качестве национального гимна ЮАР в эпоху апартеида , « Die Stem van Suid-Afrika » ( Голос Южной Африки ), с новыми английскими словами. [1]

Гимн часто называют по его началу «Nkosi Sikelel' iAfrika», но это никогда не было его официальным названием, оно просто «Национальный гимн Южной Африки».

В комитет, ответственный за этот новый состав, вошли Анна Бендер, Элиз Бота , Ричард Кок , Дольф Хавеманн (секретарь), Мзиликази Кумало (председатель), Масизи Кунене , Джон Ленаке, Фатима Мир , Хаби Мнгома, Уолли Сероте , Йохан де Вильерс и Жанна Зайдель-Рудольф . [2]

Структура

В тексте песни используются пять наиболее распространённых из двенадцати официальных языков ЮАР — коса (первая строфа, первые две строки), зулу (первая строфа, последние две строки), сесото (вторая строфа), африкаанс (третья строфа) и английский (последняя строфа). Текст песни исполняется на этих языках независимо от родного языка певца. Первая половина была аранжирована Мзиликази Кумало [3] , а вторая половина песни была аранжирована Жанной Зайдель-Рудольф , которая также написала последний куплет. [3] [4] Тот факт, что она смещается ( модулируется ) и заканчивается в другой тональности (с ля-бемоль мажор на ми-бемоль мажор ), черта, которую она разделяет с итальянским , испанским и филиппинским национальными гимнами [5] , делает её композиционно необычной.

История

Фон

С конца 1940-х до начала 1990-х годов Южная Африка управлялась системой, известной как апартеид , широко осуждаемой системой институционализированной расовой сегрегации и дискриминации, которая была основана на превосходстве белой расы и репрессиях черного большинства в интересах политически и экономически доминирующего африканерского меньшинства и других белых. В этот период национальным гимном Южной Африки была « Die Stem van Suid-Afrika », также известная как «Die Stem», песня на языке африкаанс , которая повествовала о фортреккерах и Великом треке . "Die Stem" - стихотворение, написанное CJ Langenhoven в 1918 году и положенное на музыку Мартинусом Лоренсом де Вильерсом в 1921 году. [6] "Die Stem" (англ.: "Голос Южной Африки" ) был одним из национальных гимнов [7] вместе с " Боже, храни короля " [a] в период с 1938 по 1957 год, когда он стал единственным национальным гимном до 1994 года. "Die Stem van Suid-Afrika" состоял из восьми строф: оригинальных четырёх на африкаанс и четырёх на английском языке - перевода африкаанс с несколькими изменениями. Его редко пели целиком; обычно первая строфа была наиболее широко известна и иногда пелась вслед за последней строфой.

Когда в начале 1990-х годов апартеид закончился, будущее «Die Stem van Suid-Afrika» оказалось под вопросом. [8] [9] В конечном итоге гимн сохранили в качестве национального гимна, хотя « Nkosi Sikelel' iAfrika », песня на языке коса , которая использовалась движением против апартеида , также была представлена ​​и принята в качестве второго равноправного национального гимна. [10] «Nkosi Sikelel' iAfrika» была написана учителем методистской школы по имени Энох Сонтонга в 1897 году. Сначала ее исполняли как церковный гимн , но позже она стала актом политического неповиновения режиму апартеида .

Правительство ЮАР приняло обе песни в качестве двух национальных гимнов в 1994 году, когда они были исполнены на инаугурации Нельсона Манделы . [11]

Для Кубка мира по регби 1995 года Морне дю Плесси предложил « Спрингбоксам» выучить все слова «Nkosi Sikelel' iAfrika», и, по словам их инструктора Энн Мунник, «они сделали это с большим чувством». [12]

Зарождение

Практика наличия двух национальных гимнов оказалась обременительной, поскольку исполнение обоих из них занимало целых пять минут. [13] Это было исправлено, когда два национальных гимна ЮАР были объединены в сокращенном виде в начале 1997 года [14] для формирования нынешнего национального гимна. Новый национальный гимн был исполнен на открытии южноафриканского парламента в феврале 1997 года [15] и был опубликован в South African Government Gazette 10 октября 1997 года [14] Во время составления нового национального гимна президент ЮАР Нельсон Мандела попросил, чтобы его продолжительность не превышала одной минуты и 48 секунд (что было средней продолжительностью гимнов других стран, используемых для справки). [14] Новый английский текст был адаптирован из последних четырёх строк первой строфы «Die Stem van Suid-Afrika» (на английском: «Зов Южной Африки» ), с изменениями, сделанными для того, чтобы отразить надежду в южноафриканском обществе после апартеида.

Строки, заимствованные из двух предыдущих национальных гимнов, были изменены, чтобы быть более инклюзивными, опуская открытые ссылки на конкретные группы населения страны. Так, строки из первой строфы национального гимна эпохи апартеида, ссылающиеся на Великий поход Voortrekkers , были опущены, поскольку «это был опыт только одной части» южноафриканского общества. [4] [14] Аналогичным образом, слова «Woza Moya», используемые в «Nkosi Sikelel' iAfrika», также были опущены, поскольку эта фраза является специфически христианской ссылкой, а не общерелигиозной, [4] и, таким образом, неприемлемой для южноафриканцев других религий, особенно мусульманских южноафриканцев. [14] Также был добавлен новый куплет, не встречающийся ни в одной из песен. Английская версия «Die Stem van Suid-Afrika» была менее заметной, чем версия на африкаанс, и, таким образом, могла быть изменена без особых возражений или споров. [14] Таким образом, английская часть нового южноафриканского национального гимна была той, текст которой был изменен по сравнению с предыдущей версией. [14]

Критика

В последние годы национальный гимн ЮАР подвергся критике за свой куплет на африкаанс, поскольку изначально он был частью национального гимна ЮАР, который использовался в эпоху апартеида, [16] причем некоторые, такие как Борцы за экономическую свободу, призывали удалить куплет, предположительно из-за этой связи. [17] [18] [19] [20] Другие защищают включение куплета, указывая на то, что он включен во многом из-за пожеланий первого президента ЮАР после апартеида Нельсона Манделы , который намеревался включить его как примирительную меру для будущего ЮАР после апартеида. [21] [11] [12]

Тексты песен

Переводы

Помимо английского, гимн также был полностью переведен на другие официальные языки Южной Африки. [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31]

Смотрите также

Примечания

Ссылки

  1. ^ "South Africa Will Play Two Anthems Hereafter". The New York Times . 3 июня 1938 г. стр. 10. Архивировано из оригинала 2 мая 2019 г. Получено 31 октября 2018 г.
  2. ^ "Южноафриканский национальный гимн: история на записи". Аугуста де Мист . 13 апреля 2015 г. Архивировано из оригинала 1 января 2019 г. Получено 31 декабря 2018 г.
  3. ^ ab "Национальный гимн Южной Африки" (Ноты). Архивировано из оригинала 24 августа 2018 года . Получено 20 февраля 2018 года – через nationalanthems.info.
  4. ^ abc "The National Anthem Is Owned by Everyone". Южноафриканская организация по правам музыкантов . 17 июня 2012 г. Архивировано из оригинала 13 марта 2013 г. Получено 13 марта 2013 г.
  5. ^ "Южная Африка – Национальный гимн Южной Африки (Die Stem van Suid-Afrika/Nkosi Sikelel' iAfrika)". nationalanthems.me . Архивировано из оригинала 28 октября 2011 г. Получено 27 ноября 2011 г.
  6. ^ "Национальный гимн". Информация правительства Южной Африки . Архивировано из оригинала 21 октября 2007 года . Получено 21 октября 2007 года .
  7. ^ "Национальный гимн". Президентство . Архивировано из оригинала 25 мая 2012 года . Получено 6 июня 2012 года .
  8. ^ Карлин, Джон (19 сентября 1999 г.). «Хозяин своей судьбы». The New York Times on the Web Books . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. Получено 6 июня 2018 г.
  9. Келлер, Билл (8 мая 1994 г.). «Символы/Новая Южная Африка; Первые эмблемы единства: немного для каждого». The New York Times . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. Получено 6 июня 2018 г.
  10. Келлер, Билл (28 апреля 1994 г.). «Южноафриканское голосование: голосование; чернокожие ловят свой момент: день освобождения». The New York Times . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. Получено 6 июня 2018 г.
  11. ^ ab Carlin, John (2008). Играя во врага: Нельсон Мандела и игра, которая создала нацию . Нью-Йорк: Penguin Press. С. 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5.
  12. ^ ab Carlin, John (2008). Играя во врага: Нельсон Мандела и игра, которая создала нацию . Нью-Йорк: Penguin Press. С. 173–178. ISBN 978-1-59420-174-5.
  13. ^ Макнил, Дональд Г. младший (28 марта 1996 г.). «Johannesburg Journal; Will Rugby Embrace, or Crush, a Dainty Flower?». The New York Times . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. . Получено 6 июня 2018 г.
  14. ^ abcdefg Аллен, Саймон (15 октября 2013 г.). «Южноафриканский национальный гимн: история на записи». flatint . Архивировано из оригинала 30 марта 2018 г. Получено 17 апреля 2018 г.
  15. ^ "Открытие южноафриканского парламента". C-SPAN . Архивировано из оригинала 15 января 2021 г. Получено 30 декабря 2021 г.
  16. ^ Ганеш, Наренд (23 июля 2014 г.). «Die Stem Controversy». Пост . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. Получено 12 июня 2018 г. – через PressReader.com.
  17. ^ Квинтал, Анджела (13 апреля 2018 г.). «Сюрреалистический момент, когда хор из Гарлема поет Die Stem для Винни». City Press . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. Получено 12 июня 2018 г.
  18. ^ Хейден, Алексис (27 декабря 2017 г.). "Nkosi Sikelel' iAfrika назван лучшим национальным гимном в мире". The South African . Архивировано из оригинала 20 сентября 2018 г. . Получено 3 января 2018 г. .
  19. ^ Хейден, Алексис (18 апреля 2017 г.). «EFF призывает к удалению Die Stem в 120-ю годовщину смерти Эноха Сонтонги». The South African . Архивировано из оригинала 12 декабря 2018 г. . Получено 3 января 2018 г. .
  20. ^ de Villiers, James (18 апреля 2017 г.). "Die Stem Afteralaterates Nkosi Sikelel iAfrika – EFF". News24 . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 г. . Получено 12 июня 2018 г. .
  21. ^ "EFF 'Missing the Plot' on Die Stem". Sowetan Live . 27 сентября 2015 г. Архивировано из оригинала 6 сентября 2018 г. Получено 6 сентября 2018 г.
  22. ^ abcdefghi "Национальный гимн". Южноафриканское генеральное консульство в Нью-Йорке . Архивировано из оригинала 12 июня 2018 года . Получено 11 июня 2018 года .
  23. ^ "Умландо Венгома йеСевула Африка и национальный гимн" . Southafrica.co.za .
  24. ^ "Ḓivhazwakale ya luimbo lwa lushaka lwa Africa tshipembe" . Southafrica.co.za .
  25. ^ «Перевод: Пина-Я-Сетжхаба Я Африка Борва (сеСото)» . 30 апреля 2014 г.
  26. ^ «Перевод: Die Nasionale Lied van Suid-Afrika (африкаанс)» . 30 апреля 2014 г.
  27. ^ "Умландво мы Нгома йеСиве ясе Нингизиму Африка" . Southafrica.co.za .
  28. ^ "Матиму я рисиму ра ришака ра Африка" . Southafrica.co.za .
  29. ^ "История я Пина я Босетшаба я Африка Борва" . Southafrica.co.za .
  30. ^ "Национальные гимны и патриотические песни - Южноафриканский национальный гимн (многоязычный; с 1997 года) (перевод на язык коса)". lyricstranslate.com .
  31. ^ «Перевод: iNgoma-Yesizwe yaseNingizimu Afrika (isiZulu)» . 30 апреля 2014 г.

Внешние ссылки